The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Shin yunju 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
여러분은 10년간 대중에게 침묵하던 여성을 보고 계십니다.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
분명히 상황은 바뀌었습니다.
00:20
but only recently.
2
20863
1414
하지만 최근 일이지요.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
처음으로 몇 달전에
포브스 30에서 큰 대중강연을 했어요.
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
30세 미만 정상회담에서요.
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1,500명의 훌륭한 사람들이 모두 30세 미만이었습니다.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
그게 무슨 말이냐면, 1998년에는
이들 중 가장 나이 많은 사람도 단지 14살밖에 되지 않았었다는 것입니다.
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
가장 어린 사람은 겨우 4살이었어요.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
저에 대해 랩 노래에서나 들어봤을 사람들도 있다는 농담도 했습니다.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
네, 저는 랩 노래에 나옵니다.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
거의 40개의 랩 노래에요.(웃음)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
제가 강연하던 밤에 놀라운 일이 생겼습니다.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
41세의 나이에, 저는 27세의 청년에게 유혹을 받았어요.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
저도 알아요. 그렇죠?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
그는 매력적이고, 저는 우쭐했었어요.
01:14
and I declined.
18
74722
1735
그리고 거절했답니다.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
그가 어떤 말로 실패했는지 아시겠어요?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
제가 다시 22살처럼 느끼게 해줄 수 있다고 했어요.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(웃음) (박수)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
저는 그 날밤에 깨달았습니다. 아마 제가 40세 이상의 사람들 중
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
22세가 되고 싶지 않은 유일한 사람일 것입니다.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(웃음)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(박수)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
22세에 직장 상사와 사랑에 빠졌어요.
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
그리고 24세에,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
처참한 결과를 얻게 되었습니다.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
제가 이 자리에 계신 여러분 중
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
22세의 나이에 후회할 일을 하지 않은 분은 손을 좀 들어주시겠어요?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
네, 그럴거라고 생각했습니다.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
그래서 저처럼 22세의 나이에 잘못을 한 분들도 있을 것이고,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
잘못된 상대와 사랑에 빠지기도 했겠죠.
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
아마 직장 상사였을지도 모르겠네요.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
그렇지만, 저와 다르게 여러분의 상사는
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
미 합중국의 대통령이 아니었겠지요.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
물론, 인생은 놀라움으로 가득합니다.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
제 실수를 생각하지 않은 날이 하루도 없었습니다.
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
그리고 그 실수를 깊이 후회합니다.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
1998년에 굉장한 낭만에 휩싸인 후
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
저는 정치, 법률, 매체의 광풍의 중심으로 휩싸여 들어갔습니다.
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
이전에는 본 적 없는 광풍이었죠.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
기억해보면, 단지 몇 년 전에는
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
뉴스가 세 장소에서만 소비되었습니다.
신문이나 잡지를 읽고,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
라디오를 듣고,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
아니면 TV를 보는 것이었죠.
03:12
That was it.
50
192682
1598
그게 전부였어요.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
하지만 제 운명은 달랐습니다.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
다른 점은 제 추문이 여러분에게 디지털 혁명에 의해 전달되었습니다.
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
그 말은 우리가 원하는 모든 정보를 얻을 수 있다는 것을 뜻합니다.
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
원한다면 언제 어디서든 얻을 수 있죠.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
1998년 1월에 이 이야기가 터졌을 때도 마찬가지였습니다.
이것은 온라인에서 시작했어요.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
이 때가 처음이었을 것입니다.
전통적인 뉴스가 인터넷에 압도되었습니다.
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
클릭 하나로 전 세계에 울려퍼졌습니다.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
그것이 제 개인에게 주는 의미는
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
제가 그날 밤 완전히 보통 사람에서
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
전 세계에 공적으로 굴욕을 당한 사람으로 변했다는 것입니다.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
저는 개인적 평판을 전 세계적으로
한순간에 잃어버린 최초 인간이었습니다.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
기술에 의해 가능해진 빠른 판단이
가상현실에서 돌을 던지는 수많은 사람들을 만들어냈습니다.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
당연히 SNS 이전에 생긴 일이지만,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
사람들은 여전히 인터넷에서 댓글을 달고
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
이메일을 보냅니다. 물론 잔인한 농담을 보내죠.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
언론들은 제 사진을 지면에 도배했습니다.
신문을 팔기 위해, 인터넷에 광고하기 위해,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
사람들을 TV에 고정시키려고 했습니다.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
여러분은 제 특정한 사진을 보셨나요?
가령 베레모를 쓰고 있는 사진?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
제가 실수를 했다는 것을 인정합니다.
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
특히, 저 베레모를 쓴 것은요.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
하지만 실제적인 사건보다 저 개인에 대한 관심과 판단들은
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
전례없이 집중적이었습니다.
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
저는 헤픈 여자로 불려졌고
05:12
tart,
83
312029
1597
매춘부, 창녀, 타락한 여자, 더러운 여자로 불려졌죠.
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
그리고 물론, '그 여자'도 포함해서요.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
저는 많은 이들에게 노출되었지만
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
저를 아는 사람은 극히 적었죠.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
잊기 쉽다는 것을 저도 이해합니다.
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
누구나처럼 '그 여자'도 여러 면이 있고
05:34
had a soul
92
334787
1767
영혼이 있으며 한때는 온전한 사람이었죠.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
17년 전 이 일이 제게 일어났을 때 이 사건을 지칭할 이름이 없었습니다.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
지금은 사이버 왕따이자 온라인 폭행이라고 하죠.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
오늘 여러분께 제 경험을 들려드리고자 합니다.
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
그 경험이 저의 문화적 관점을 어떻게 바꾸어 놓았는지요.
그리고 제 과거의 경험이 다른 이들의 고통을 줄이는
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
변화를 이끌어내기를 희망합니다.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998년에 전 제 명예와 존엄성을 모두 잃어버렸습니다.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
거의 모든 것을 잃어버렸죠.
그리고 제 삶을 거의 잃어버렸습니다.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
자세히 묘사해 드리겠습니다.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
1998년 9월입니다.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
저는 창문이 없는 사무실에 앉아 있습니다.
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
특별검사 사무실 내부에 있는
윙윙거리는 형광불빛 아래에서요.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
저는 제 목소리를 듣고 있습니다.
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
핸드폰에 몰래 녹음된 제 목소리는
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
친구로 추정되는 이와 그 전 해에 통화하던 것이었죠.
저는 여기있죠. 왜냐하면 저는 합법적으로
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
녹음된 20시간의 모든 대화들이 진짜임을 증명하길 요청받았으니까요.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
지난 8개월 동안 그 테이프의 이해하기 힘든 내용들은
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
제 머리에 늘 따라다니는 다모클레스의 칼과 같았습니다.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
본인들이 일년 전에 말했던 것을 누가 기억 할 수 있죠?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
무섭고 수치스러운 채로, 저는 듣습니다.
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
하루의 이런 저런 얘기를 재잘거리는 걸 듣고
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
대통령을 사랑한다는 고백도 듣습니다.
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
그리고 물론 저의 비통함을 듣습니다.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
제가 종종 어리석고 무례한 모습들과
잔인하고 앙심을 품는 꼴불견의 모습,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
들으면서 더 심하게, 심하게 저의 최악의 모습과
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
저도 몰랐던 저의 모습에 수치스러웠습니다.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
며칠 뒤, 스타리포트는 회의를 열었습니다
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
모든 테잎들과 기록은 조작되었고 형태가 바뀌어 있었습니다.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
사람들이 그 기록들을 읽을 수 있는 것도 끔찍한데
몇 주후
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
음성테잎은 TV에 방송되었고
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
의미심장한 부분은 인터넷에 올려졌습니다.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
그 공공의 굴욕은 괴로워 견딜 수가 없었습니다.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
삶은 거의 포기하고 싶었습니다.
이 일은 1998년 때처럼 평범하게 일어난 일이 아닙니다.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
다시 말해 어떤 사람의 사적인 말들, 행동들,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
대화 또는 사진들을 훔치고
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
그것들을 공공의 것으로 만들고 있는 것입니다.
08:48
public without consent,
136
528776
1682
동의없이 ,
08:51
public without context
137
531214
1807
맥락없이,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
그리고 동정심을 가지지 않고서 공공적인 것이 되었습니다.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
12년 후로 넘어간 지금, 2010년
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
소셜미디어가 탄생했죠.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
소셜미디어 슬프게도 저의 사례와 비슷한 사례들로 구성되어 있습니다.
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
누군가 실제로 실수를 했든지 안 했든지
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
이제 이런 경우는 공인들과 개인 둘 다에 해당됩니다.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
누군가에게는 결과가 매우 무시무시합니다.
저는 엄마와 통화 중이었습니다.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
2010년 9월에 말이죠.
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
우리는 타일러 클레멘티라는 러트거스 대학의 신입생에 대해 얘기중이었습니다.
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
사랑스럽고, 세심하고, 창의적인 타일러가
방에서 다른 남자와 친밀하게 있는 것을
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
룸메이트가 비밀리에 웹캠에 녹화했습니다.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
온라인 세상이 이 사건을 알았을 때
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
악플들과 조롱은 불 붙듯 퍼졌습니다.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
며칠 후
타일러는 조지 워싱턴 다리에서 투신 사망했습니다.
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
10:03
He was 18.
156
603524
1389
그는 18살이었습니다.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
그와 그 가족이 겪은 일에 대해 저희 엄마는 감정이 북받쳐 오르셨고
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
엄마는 제가 이해할 수 없을 정도로 극도로 고통스러워 하셨습니다.
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
그리고 결국 저는 깨달았습니다.
엄마가 1998년을 다시 느끼고 있었다는 것을요.
엄마는 매일 밤 침대에 앉을 때, 그 때를 다시 떠올리셨고
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
문을 열어 놓고 샤워를 할 때, 그 때를 다시 떠올리셨으며
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
부모님은 그 때, 제가 굴욕감으로 죽을까봐
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
두려워하셨던 때를 떠올리셨습니다.
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
말 그대로요.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
요즘 너무 많은 부모님들이
사랑하는 자녀들에게 개입해서 구할 기회가 없습니다.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
많은 사람들이 너무 늦은 후에야
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
아이들의 고통과 굴욕감을 알게 됩니다.
타일러의 비극적이고 무자비한 죽음은 저에게 전환점이었습니다.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
그것은 제 경험에 새로운 상황을 만들어 주었고
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
제 주변에 있는 굴욕감과 괴롭힘의 세상을 보기 시작했으며
11:14
and see something different.
174
674918
1485
그 세상에 대해 다르게 보게 해주었습니다.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
1998년, 우리는 인터넷 세상이라고
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
불리는 새롭고 대담한 기술에 대해 알 수 없었습니다.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
그때부터 그것은 사람들을 상상 할 수없을 만큼 연결해 주었습니다.
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
잃어버린 형제를 되찾고,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
생명을 살리고, 혁명을 일으켰습니다.
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
하지만 제가 겪었던 악플과 성적비하와 같은 어두운 면이
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
급속도로 퍼졌습니다.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
매일 온라인상에서 특히 젊은이들이
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
이런 일을 어떻게 할 지 모른 채
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
학대받고 굴욕받습니다.
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
그들은 내일을 살아가는 것을 상상할 수 없고,
어떤 사람은 슬프게도 삶을 마감합니다.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
가상의 상황이 전혀 아닙니다.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
젊은이의 다양한 문제를 도와주는 영국의 비영리 단체 ChildLine이
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
작년에 놀라운 통계치를 발표했습니다.
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
2012년부터 2013년까지
사이버폭력에 관한 전화와 이메일이 87% 증가했습니다.
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
네덜란드에서 했던 메타 분석이 최초로 보여준 것은
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
사이버폭력이 오프라인에서의 괴롭힘보다
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
더 많이 자살 생각으로 이끌고 있다는 겁니다.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
그러지 않아야 함에도 제가 충격을 받은 것이
12:43
was other research last year
198
763723
2042
작년의 다른 연구내용인데
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
확실한 굴욕이 행복이나 심지어 분노보다도 강력한 감정이라고 합니다.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
타인에 대한 잔인함은 새로운 일이 아닙니다.
그러나 온라인에서 기술적으로 향상된 수치심은 증폭되고
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
통제할 수 없고 영구히 접근하기 쉽습니다.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
그 수치심의 파장은 당신의 가족, 마을 학교 또는 지역으로까지
13:16
school or community.
206
796789
1662
퍼져나가곤 했습니다.
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
하지만 이제 온라인 사회에서도 역시 그러합니다.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
보통 수 백만명이 익명으로
여러분을 말로 찌르는데 그것은 엄청난 고통입니다.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
그리고 얼마나 많은 사람들이
여러분을 공개적으로 관찰하고
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
공공의 우리 속에 가두어 두는 데 한계가 없습니다.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
공적인 굴욕에는 아주 개인적인 대가가 따릅니다.
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
그리고 인터넷의 성장은 그 값을 올렸습니다.
최근 20년동안
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
우리는 문화적인 토양에 수치심과 공적인 굴욕이라는
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
씨앗을 뿌리고 있습니다. 온라인과 오프라인 모두요.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
가십 웹사이트, 파파라치, 리얼리티 프로그램, 정치계 이슈들,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
뉴스 개요와 해커들은 모든 수치심의 전달자들입니다
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
그것이 둔감하게 하고 온라인상에서 허용되게 합니다.
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
그리고 이런한 것들은사람들을 낚고 사생활침해와 사이버폭력을 당하게 합니다
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
이 변화는 니콜라스 밀스 교수가 '굴욕의 문화'라고 하는 것을 만들었습니다.
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
단지 몇 개월전 일어났던 몇몇 눈에 띄는 예시들을 보세요.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
스냅챗이라는 서비스는 주로 젊은 세대가 사용합니다.
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
그리고 그 메세지들은 몇 초 정도의
수명을 가지고 있습니다
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
당신은 그 메세지 내용의 범위를 상상할 수 있습니다.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
'제3자'라는 어플은 스냅채터들이 해킹된 메세지의 수명을
보존하기 위해 사용합니다.
14:56
was hacked,
229
896650
1493
그리고 10만개의 개인적인 대화, 사진들이 온라인에 유출됩니다.
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
영원한 수명을 가지고 말이죠.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
제니퍼 로렌스와 다른 배우들은 icloud계정을 해킹당했습니다.
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
그리고 사생활, 사적인 성생활과 알몸사진은 유포되었습니다.
15:17
without their permission.
234
917143
1701
그들의 허락도 없이요.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
한 가십 웹사이트는 이 한 이야기에 500만이나 되는
15:23
for this one story.
236
923330
1583
히트를 보유하고 있습니다.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
그리고 소니픽쳐스에 대한 해킹은 어떻습니까?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
가장 많은 관심을 받은 그 서류들은
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
가장 큰 공적인 곤란한 문제를 가지고 있는 개인적인 이메일들이었습니다
하지만 이 굴욕의 문화 속에서
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
공적인 수치심에 다른 대가가 붙습니다.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
그 값은 피해의 가격을 매길 수 없습니다
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
타일러와 수 많은 사람들,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
특히 여성과 소수집단과
성소수자단체가 지불한 대가이지만
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
가격은 그들을 먹잇감으로 삼는 이들의 이윤으로 측정됩니다.
이러한 다른 사람의 공격은 가공되지 않은 원재료로
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
능률적이고 무자비하게 캐내며, 포장하고 이윤을 위해 팝니다.
공적인 굴욕을 상품으로,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
수치심은 사업이 되는 시장이 출현했습니다.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
어떻게 돈을 벌까요?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
클릭이죠.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
더 수치스러울수록, 더 클릭합니다.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
더 클릭할수록, 더 많은 광고비용을 받습니다.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
우리는 위험한 순환고리 안에 있습니다.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
우리가 가십을 클릭할수록,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
인간의 이면을 보는것에 더 무감각해 질수록,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
더 무디어질수록, 더 많은 클릭을 합니다.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
전반적으로 누군가는 돈을 벌고 있습니다.
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
누군가의 고통을 이용해서 말이죠.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
모든 클릭은 우리가 선택하는 겁니다.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
공적인 수치심이라는 우리의 문화에 우리가 젖어 있을수록
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
그것에 대해 더 받아들일수록,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
우리는 더욱 사이버폭력,
거짓말, 해킹, 온라인 괴롭힘을 할 겁니다.
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
왜죠? 그들 모두 굴욕이 핵심 관심사이니까요.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
이 행동은 우리가 만들어낸 문화의 증상입니다.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
한번 생각해 보세요.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
행동의 변화는 생각의 변화에서 시작됩니다.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
인종차별, 동성애혐오나
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
예나 지금이나 있는 다른 편견에서 본 것과 같습니다.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
동성결혼에 대한 믿음을 바꿨던 것처럼
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
더 많은 사람들이 평등한 자유를 얻었습니다.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
지속가능성을 소중히 여길 때
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
더 많은 사람들은 재활용을 시작합니다.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
굴욕의 문화에 대해서는
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
문화적 혁명이 필요합니다.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
피 튀기는 스포츠같은 공공의 치욕을 멈춰야 합니다.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
그리고 인터넷과 우리 문화에 개입해서 중재해야 합니다.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
변화는 간단하게 시작하지만 쉽지는 않습니다.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
오랫동안 간직한 연민과 공감의 가치로 돌아가야 합니다.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
온라인에서 우리는 동정심 결핍과 공감능력 위기를 맞았습니다.
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
연구자 브레니 브라운이 말했던 것을 인용하자면
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"수치심은 공감을 견딜 수 없습니다."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
수치심은 공감을 이길 수 없습니다.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
저는 제 삶에서 매우 암울한 날들을 보냈고
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
저를 구해주었던 것은 가족, 친구들, 전문가들,
심지어 모르는 분들이 보내주신 공감이었습니다.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
심지어 한사람의 동정심은 다른 결과를 만들 수 있습니다.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
사회심리학자 세라즈 모스코비시가 주장한 소수단체 영향 이론은
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
심지어 적은 수의 구성원이라도
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
오랫동안 일관성이 있으면
변화가 생긴다는 겁니다.
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
온라인 세계에 있을 때, 나서는 사람이 됨으로서
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
소수의 영향을 촉진시킬 수 있습니다.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
나서는 사람이 되는 것은 무심한 방관자가 되지 않고
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
타인을 위해 긍정적인 말을 하거나 폭력상황을 신고할 수 있습니다.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
정말로 동정어린 말은 부정적인 상황을 줄여 줍니다.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
또한 이런 다양한 문제를 다루는 단체를 지원하여 이런 문화에 대응할 수 있습니다.
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
미국의 타일러 클레멘티 재단과
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
영국에 괴롭힘 방지 프로젝트,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
호주의 Rockit 프로젝트와 같은 겁니다.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
우리는 표현의 자유라는 권리에 대해 많이 얘기합니다.
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
하지만 표현의 자유에 대한 책임을 좀 더 이야기 할 필요가 있습니다.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
우리는 모두 표현하길 원합니다.
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
하지만 목적이 있는 의견을 말하는 것과 관심을 받기 위한 말이 다름을 인정합시다.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
인터넷은 충동자아를 위한 정보고속도로 입니다.
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
하지만 다른사람에 대한 동정심을 보이는 온라인은
우리를 유익하게 하고 보다 안전하고 더 나은 세상을 창조하게 해줍니다.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
동정심을 가지고 온라인에서 의사소통을 하고
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
동정심을 가지고 뉴스를 보며
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
동정심을 가지고 클릭해야 합니다.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
누군가의 머리기사를 조금만 자신의 입장처럼 생각해 보세요.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
개인적인 이야기로 마치고 싶습니다.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
지난 9개월 동안
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
제가 받은 대부분의 질문은 "왜"냐는 것이었습니다.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
어째서 지금인가요? 왜 존재를 드러내고 있나요?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
여러분은 질문의 속뜻을 알 수 있을 겁니다.
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
제 대답은 정치와는 아무 관련이 없습니다.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
예전이나 지금이나 최선의 답변은 때가 되었기 때문입니다.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
과거때문에 소심해지는 걸 멈출 때가 되었고
치욕적인 삶을 끝내야 하며
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
제 삶의 이야기를 돌려받을 때이니까요.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
이것은 단지 저만 지키는 것이 아닙니다.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
수치심과 공적인 굴욕감으로 고통받고 있는 모든 사람들은
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
한 가지를 알아야 합니다.
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
여러분은 그 곳에서 살아남을 수 있습니다
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
힘들다는 것 압니다.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
고통 없이 쉽고 빠르게 끝나지 않을지도 모릅니다.
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
하지만 여러분 삶의 다른 결말을 낼 수 있습니다.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
스스로 동정심을 가지세요.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
우리는 모두 동정심을 누릴 자격이 있습니다.
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
온라인과 오프라인에서 동정어린 세상을 살아가기 위해서 말이죠
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
들어주셔서 감사합니다.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7