The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Petra Aquamarine
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Pozeráte sa na ženu, ktorá desaťročie verejne neprehovorila.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
To sa, ako vidíte, už zmenilo,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
ale len nedávno.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Len pred niekoľkými mesiacmi
som po prvý raz predniesla významnejší prejav,
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
bolo to na konferencii „Forbes 30 pod 30“
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
pred 1 500 skvelými ľuďmi, všetko dvadsiatnikmi.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
To znamená, že v roku 1998
mali tí najstarší z nich len 14
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
a tí najmladší len štyri roky.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Vtipkovala som, že niektorí z nich ma poznajú
snáď len z rapových pesničiek.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Áno, rapuje sa o mne.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
V takmer 40 piesňach. (smiech)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Ale v ten večer sa stala jedna prekvapivá vec.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
V mojich 41 rokoch ma balil 27-ročný týpek.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Dobré, nie?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Bol zlatý, lichotilo mi to
01:14
and I declined.
18
74722
1735
a odmietla som ho.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Viete, na čo sa ma pokúšal zbaliť?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Vraj sa s ním budem cítiť znovu ako 22-ročná.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(smiech)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
V ten večer som si neskôr uvedomila, že som asi jediná,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
ktorá po 40 nechce mať znovu 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(smiech)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(potlesk)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Keď som mala 22, zaľúbila som sa do svojho šéfa
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
a keď som mala 24,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
spoznala som zničujúce následky.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Mohol by zdvihnúť ruku každý,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
kto v 22 rokoch neurobil žiadnu chybu alebo niečo, čo neskôr ľutoval?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
No, to som si myslela...
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Takže ako aj ja, zopár z vás možno tiež občas zišlo z cesty
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
a zaľúbilo sa do nesprávneho človeka,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
možno aj do svojho šéfa.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Na rozdiel odo mňa ste však zrejme nemali za šéfa
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
prezidenta Spojených štátov amerických.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Samozrejme, život je plný prekvapení.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Neprejde deň, aby mi moju chybu niekto nepripomenul,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
a ja ju hlboko ľutujem.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Potom, ako som sa v roku 1998 zamotala do neuveriteľného románika,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
ma strhol politický, právny a mediálny vír,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
ktorý do tej doby nemal obdobu.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Spomeňte si, že len pár rokov predtým
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
sa správy prijímali len tromi spôsobmi:
čítaním novín alebo časopisov,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
počúvaním rádia
03:11
or watching television.
49
191075
1583
alebo sledovaním televízie.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Nič viac.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Ale to nebol môj osud.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Namiesto toho sa k vám tento škandál dostal
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
vďaka digitálnej revolúcii.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Tá nám priniesla prístup k akýmkoľvek informáciám
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
kedykoľvek a kdekoľvek.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Keď sa v januári 1998 môj príbeh dostal von,
už bol online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Po prvý raz si tradičné správy uzurpoval internet
a urobil z nich hlavnú správu –
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
to kliknutie rezonovalo po celom svete.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Pre mňa osobne to znamenalo,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
že som sa cez noc preniesla z celkom súkromného života
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
do celosvetového verejného poníženia.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Takmer okamžite sa zo mňa stal prvý prípad
celosvetovej straty osobnej povesti.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Bleskové odsúdenie, ktoré umožnila technológia,
viedlo k davovému virtuálnemu kameňovaniu.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Bolo to pravdaže pred érou sociálnych sietí,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ale už sa dalo komentovať online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
e-mailovať klebety a samozrejme e-mailovať kruté vtipy.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Spravodajské zdroje všetko vytapetovali mojimi fotkami,
aby predali noviny, bannerové online reklamy
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
a udržali ľudí na svojich televíznych kanáloch.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Pamätáte si na nejakú moju konkrétnu fotku,
povedzme, v baretke?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Priznávam, že som urobila chyby,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
hlavne v tej baretke.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
To, čo nemalo obdobu, však nebol príbeh samotný,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
ale tá pozornosť a opovrhovanie, akých sa mne osobne dostalo.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Nazývali ma pobehlicou,
05:12
tart,
83
312029
1597
cundrou, štetkou, kurvou, šľapkou
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
a samozrejme „tou ženou“.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Videli ma mnohí,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
ale len zopár ľudí ma poznalo.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
A ja chápem: bolo ľahké zabudnúť,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
že „tá žena“ je skutočná,
05:34
had a soul
92
334787
1767
má dušu a kedysi bola nezlomená.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Pred 17 rokmi, keď sa mi to stalo, to ešte nemalo názov.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Teraz tomu hovoríme kyberšikana a online obťažovanie.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Dnes sa chcem s vami podeliť o svoju skúsenosť,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
hovoriť o tom, ako formovala moje kultúrne postrehy
a ako verím, že moja skúsenosť povedie k zmene,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
ktorá zmierni utrpenie ďalších.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
V roku 1998 som stratila svoje dobré meno a dôstojnosť.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Prišla som takmer o všetko
a takmer aj o život.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Dovoľte mi to v krátkosti opísať.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Je september 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Sedím v kancelárii bez okien
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
na Špeciálnej prokuratúre,
pod bzučiacimi žiarivkami.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Počúvam zvuk vlastného hlasu,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
môjho hlasu z tajne nahraných telefonátov,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
ktoré moja údajná kamarátka nahrala rok predtým.
Som tu preto, že sa odo mňa zo zákona žiadalo,
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
aby som osobne potvrdila pravosť celých 20 hodín nahrávok.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Posledných osem mesiacov nado mnou záhadný obsah
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
týchto pások visel ako Damoklov meč.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Chápete, kto si pamätá, čo povedal pred rokom?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Takže počúvam, vystrašená a zahanbená,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
počúvam, ako trepem dokola o všedných veciach;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
počúvam, ako sa vyznávam zo svojej lásky k prezidentovi
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
a samozrejme, zo svojho zlomeného srdca.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Počúvam samu seba, niekedy zlomyseľnú, niekedy hlúpu,
krutú, nemilosrdnú, hrubú.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Počúvam, strašne, strašne zahanbená;
počúvam svoje najhoršie ja,
ktoré ani nespoznávam.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
O niekoľko dní nato bola Kongresu odovzdaná Starrova správa
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
a všetky tieto pásky a prepisy, tieto ukradnuté slová, boli jej súčasťou.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Dosť strašné je už to, že ľudia si môžu prepisy prečítať,
ale o niekoľko týždňov
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
sa nahrávky z pások vysielajú v TV
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
a veľké časti z nich sú dostupné na internete.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
To verejné poníženie bolo neskutočné.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Život bol takmer neznesiteľný.
V roku 1998 sa podobné veci nediali každý deň,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
čím myslím kradnutie súkromných slov,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
rozhovorov alebo fotiek
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
a ich následné zverejňovanie –
08:48
public without consent,
136
528776
1682
bez súhlasu,
08:51
public without context
137
531214
1807
bez kontextu
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
a bez zľutovania.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Preskočme o 12 rokov neskôr, do roku 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
keď sa zrodili sociálne médiá.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Odvtedy sa, žiaľ, vynorilo mnoho podobných prípadov,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
či už niekto spravil chybu alebo nie.
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
A teraz sa to týka nielen verejných, ale aj súkromných osôb.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Pre niektorých boli následky veľmi drsné.
V septembri 2010 som telefonovala s mamou
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
a preberali sme správu
o prvákovi z Rutgers University
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
menom Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Milého, citlivého, tvorivého Tylera
tajne nahral webkamerou jeho spolubývajúci
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
pri intímnych chvíľach s iným mužom.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Keď sa o tom dozvedel internetový svet,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
rozhorelo sa ponižovanie a kyberšikana.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
O niekoľko dní neskôr
Tyler skočil z Mostu Georgea Washingtona
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
a pri skoku zahynul.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Mal 18 rokov.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Moja mama bola otrasená z toho, čo sa stalo Tylerovi a jeho rodine,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
ochromila ju bolesť,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
ktorej som ja celkom nerozumela,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
a nakoniec mi došlo,
že ona znovu prežíva rok 1998,
obdobie, keď každý večer sedávala pri mojej posteli,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
keď ma nútila sprchovať sa s otvorenými dverami,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
keď sa obaja moji rodičia báli,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
že budem na smrť ponížená
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
a to doslova.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Dnes je však príliš veľa rodičov,
ktorí nemali možnosť zasiahnuť a zachrániť svojich milovaných.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Príliš veľa z nich sa dozvedelo o utrpení a ponižovaní svojho dieťaťa,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
až keď bolo príliš neskoro.
Tylerova tragická a nezmyselná smrť pre mňa znamenala zlom.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Svoju skúsenosť som uvidela v novom kontexte
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
a potom som sa začala pozerať na svet ponižovania a šikany okolo mňa
11:14
and see something different.
174
674918
1485
a vidieť niečo iné.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
V roku 1998 sme nevedeli, kam nás táto novinka
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
s názvom internet dostane.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Odvtedy spája ľudí nepredstaviteľnými spôsobmi;
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
spája stratených súrodencov,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
zachraňuje životy, spúšťa revolúcie,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
ale odvrátená strana – kyberšikana a nadávanie do kuriev, aké som zažila,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
vyrástli ako huby po daždi.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Na internete sú každý deň ľudia – a hlavne tí mladí,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
ktorí ešte nie sú dostatočne zrelí na to, aby to zvládli, –
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
tak tvrdo urážaní a ponižovaní,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
že nevedia, ako to prežijú do druhého dňa,
a niektorí z nich to, žiaľ, neprežijú.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
A na tom nie je nič virtuálne.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, britská neziskovka,
ktorá pomáha mladým ľuďom s rôznymi problémami,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
vydala minulý rok šokujúcu štatistiku:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
V rokoch 2012 – 2013 došlo k 87 % nárastu
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
v počte telefonátov a e-mailov spojených s kyberšikanou.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Holandská metaanalýza ukázala,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
že po prvý raz zapríčinila kyberšikana
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
viac samovražedných myšlienok
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
ako offline šikana.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Čo ma však šokovalo, hoci nemalo,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
bol iný minuloročný výskum
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
o tom, že poníženie je omnoho silnejšie prežívaná emócia
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
ako šťastie či dokonca hnev.
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Krutosť voči ostatným nie je novinkou,
ale na internete sa ponižovanie pomocou technológie znásobuje,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
je nekontrolované a neustále dostupné.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Zahanbujúce klebety sa kedysi šírili len v rámci rodiny, dediny alebo školy,
13:16
school or community.
206
796789
1662
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
ale dnes tu máme aj internetovú obec.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milióny ľudí vás, často anonymne,
dokážu bodnúť svojimi slovami – a to je veľká bolesť –
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
a počet ľudí, ktorí vás môžu verejne pozorovať a pranierovať,
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
je neobmedzený.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Obete platia vysokú osobnú cenu
za verejné poníženie
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
a vďaka internetu táto cena ešte vzrástla.
Už takmer dve desaťročia
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
pomaly zasievame zrnká hanby a verejného ponižovania
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
do našej kultúrnej pôdy, a to online aj offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Webové klebetníky, paparazzi, reality show, politika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
správy a niekedy aj hakeri – tí všetci obchodujú s hanbou.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Viedlo to k znecitliveniu a liberálnemu online prostrediu,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
kde prekvitá trollovanie, invázia do súkromia a kyberšikana.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Táto zmena spôsobila to,
čo profesor Nicolaus Mills nazýva kultúrou ponižovania.
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Pripomeniem pár známych prípadov len z posledných 6 mesiacov.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, služba používaná hlavne mladšími ročníkmi,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
tvrdí, že jej správy majú životnosť len niekoľko sekúnd.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Viete si predstaviť, aký obsah sa v nej posiela.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Aplikáciu tretej strany, ktorá slúži na predĺženie životnosti správ,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
napadli hakeri
a 100 000 osobných konverzácií, fotiek a videí sa dostalo na internet,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
kde už ostanú navždy.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence a niekoľkým iným hercom sa niekto nabúral do ich iCloudu
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
a ich súkromné, intímne, nahé fotky sa rozšírili po celom internete
15:17
without their permission.
234
917143
1701
bez ich súhlasu.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Jedna webstránka s klebetami zaznamenala vyše 5 miliónov kliknutí
15:23
for this one story.
236
923330
1583
len na tento jeden článok.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
A čo tak haknutie Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Dokumenty, ktorým sa venovalo najviac pozornosti,
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
boli súkromné emaily s maximálnou mierou verejného zahanbenia.
Ale táto kultúra ponižovania
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
pozná aj iný druh cenovky spojenej s verejným výsmechom.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Táto cena neukazuje náklady pre obeť,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
aké zaplatili Tyler a mnohí ďalší,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
hlavne ženy, menšiny a členovia komunity LGBTQ;
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
táto cena ukazuje výnosy útočníkov.
Invázia do súkromia druhých je surovina,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
efektívne a bezohľadne ťažená, zabalená a predávaná so ziskom.
Vzniklo trhovisko, kde je komoditou verejné poníženie
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
a hanba je celým odvetvím priemyslu.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Ako sa zarábajú tieto peniaze?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klikaním.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Čím viac hanby, tým viac kliknutí.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Čím viac kliknutí, tým viac dolárov z reklamy.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Sme v nebezpečnom kruhu.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Čím viac klikáme na takéto klebety,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
tým menej citliví sme k ľudským životom, čo sú za nimi,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
a čím necitlivejší sme, tým viac klikáme.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Medzitým niekto zarába peniaze
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
na utrpení niekoho iného.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Rozhodujeme sa každým kliknutím.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Čím viac kŕmime našu kultúru verejným ponižovaním,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
čím viac to akceptujeme,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
tým častejšie sa stretávame so správaním, ako je kyberšikana,
trolling, niektoré formy hakerstva
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
a online obťažovanie.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Prečo? Pretože všetky z nich sú vo svojej podstate o ponižovaní.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Toto správanie je symptómom kultúry, ktorú sme vytvorili.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Len sa nad tým zamyslite.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Zmena správania sa začína postupnou zmenou presvedčenia.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Platí to v prípade rasizmu, homofóbie
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
a množstva iných predsudkov, a to dnes, aj v minulosti.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Ako sa mení názor na manželstvo osôb rovnakého pohlavia,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
viac ľudí dostalo rovnocenné slobody.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Keď sme si začali vážiť trvalú udržateľnosť,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
viac ľudí začalo recyklovať.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Takže pokiaľ ide o našu kultúru ponižovania,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
potrebujeme kultúrnu revolúciu.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Musíme skoncovať s krvavým športom verejného ponižovania,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
dozrel čas aj na zásahy na internete a v našej kultúre.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Zmena sa začína niečím jednoduchým, ale nie je to ľahké.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Musíme sa vrátiť k starým hodnotám súcitu a empatie.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Internet nás doviedol k nedostatku súcitu
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
a ku kríze empatie.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Výskumníčka Brené Brown povedala, citujem:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
„Hanba neprežije empatiu.“
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Hanba neprežiju empatiu.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Vo svojom živote som zažila aj veľmi temné dni,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
zachránil ma vtedy práve súcit a empatia mojej rodiny, priateľov,
odborníkov a niekedy i cudzích ľudí.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Empatia aj jedného človeka dokáže všeličo zmeniť.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teória o vplyve menšiny
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
sociálneho psychológa Sergeho Moscoviciho
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
hovorí, že zmena sa môže prísť aj v malých krokoch,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
ak je trend stály.
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
V online svete dokážeme podporiť vplyv menšiny
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
tým, že sa ozveme.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Ozvať sa znamená, že namiesto apatického prizerania sa
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
pridáme pozitívny komentár alebo nahlásime šikanu.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Verte mi, súcitné komentáre pomáhajú zmierniť tú negativitu.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Bojovať proti tejto kultúre môžeme aj podporou organizácií,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
ktoré sa takýmto problémom venujú,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
ako je v USA Nadácia Tylera Clementiho,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
britský Anti-Bullying Pro
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
alebo austrálsky Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Veľa hovoríme o našom práve na slobodu prejavu,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
ale potrebujeme viac hovoriť
o našej zodpovednosti pri slobode prejavu.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Všetci chceme, aby nás bolo počuť,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
ale je rozdiel, ak niekto hovorí, lebo má čo povedať,
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
a ak chce len získať pozornosť.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet býva diaľnicou pre nízke pudy,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
ale prejavy internetovej empatie prospievajú nám všetkým
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
a pomáhajú nám vytvárať bezpečnejší a lepší svet.
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Na internete potrebujeme komunikovať so súcitom,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
so súcitom prijímať správy
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
a so súcitom klikať.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Len si predstavte, že na chvíľu musíte žiť ako niekto z titulku.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Na koniec ešte niečo na osobnú tému.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Za posledných deväť mesiacov sa ma ľudia najčastejšie pýtali: Prečo?
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Prečo teraz? Prečo som vyšla s kožou na trh?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Pri týchto otázkach musíte čítať medzi riadkami
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
a odpoveď nemá nič spoločného s politikou.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Základná odpoveď bola a je, že teraz prišiel čas:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
čas prestať chodiť okolo mojej minulosti po špičkách,
čas prestať žiť život v potupe,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
a čas zobrať svoj príbeh do vlastných rúk.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Tiež to nie je len o mojej záchrane.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Ktokoľvek, kto trpí pre hanbu a verejné poníženie,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
musí vedieť jedno:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Dá sa to prežiť.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Ja viem, že je to ťažké.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Možno to nebude bezbolestné, rýchle ani jednoduché,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
ale môžete trvať na tom, aby mal váš príbeh iný koniec.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Majte so sebou súcit.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Všetci si zaslúžime súcit
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
a žiť v súcitnejšom svete, či už online, alebo offline.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Ďakujem, že ste si ma vypočuli.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7