The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
אתם מביטים באישה ששמרה על שקט ציבורי כעשור.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
כמובן, זה השתנה,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
אבל רק לאחרונה.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
זה היה לפני כמה חודשים
שנתתי את הנאום הפומבי הגדול הראשון שלי
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
ב- "30 מתחת ל-30" של פורבס:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1,500 אנשים מבריקים, כולם מתחת לגיל 30,
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
זה אומר שבשנת 1998,
המבוגר ביותר מבין כל הקבוצה היה רק בן 14,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
והצעיר, רק בן 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
התבדחתי איתם שחלקם אולי רק שמעו עלי
משירי ראפ.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
כן, אני מופיעה בשירי ראפ.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
כמעט 40 שירי ראפ. (צחוק)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
אבל ביום של הנאום שלי, דבר מפתיע קרה.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
בגיל 41, התחיל איתי בחור בן 27.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
אני יודעת, נכון?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
הוא היה מקסים והוחמאתי,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
וסירבתי.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
אתם יודעים מה היה משפט הפתיחה הלא מוצלח שלו?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
הוא יוכל לגרום לי להרגיש בת 22 שוב.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(צחוק) (מחיאות כפיים)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
הבנתי מאוחר יותר באותו לילה, שאני כנראה האדם היחיד מעל גיל 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
שלא רוצה להיות בן 22 שוב.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(צחוק)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(מחיאות כפיים)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
בגיל 22, התאהבתי במנהל שלי,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
ובגיל 24,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
למדתי את ההשלכות ההרסניות של זה.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
אני יכולה לראות ידיים של אנשים כאן
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
שלא עשו טעות או לא עשו משהו בגיל 22 שהם מתחרטים עליו?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
כן. זה מה שחשבתי.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
אז כמוני, בגיל 22, כמה מכם לקחו גם כמה פניות לא נכונות
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
והתאהבו באדם הלא נכון,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
אולי אפילו במנהל שלכם.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
בניגוד אלי, המנהל שלכם
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
כנראה לא היה הנשיא של ארצות הברית.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
כמובן, החיים מלאי הפתעות.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
לא עובר יום שלא מזכירים לי את הטעות שלי,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
ואני מתחרטת עמוקות על הטעות הזאת .
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
ב-1998, אחרי שנסחפתי לרומן בלתי סביר,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
נסחפתי ללב סערה פוליטית, חוקית ותקשורתית
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
כזאת שלא ראינו לפני.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
תזכרו שרק כמה שנים קודם לכן,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
קריאת עיתון או מגזין,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
הקשבה לרדיו,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
או צפייה בטלוייזיה.
03:12
That was it.
50
192682
1598
זה היה הכל.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
אבל זה לא היה הגורל שלי.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
במקום זאת, הסקנדל הזה הובא לכם
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
על ידי מהפכה דיגיטלית.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
זה אומר שיכולנו לגשת לכל המידע שרצינו,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
כשרצינו, בכל זמן, בכל מקום,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
וכשהסיפור התפוצץ בינואר 1998,
הוא התפוצץ באינטרנט.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
זו הייתה הפעם הראשונה שהעיתונות המסורתית
נדחקה הצידה על ידי האינטרנט בידיעה תקשורתית כל כך גדולה,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
דבר שיצר הד מסביב לעולם.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
מה שזה אמר לי אישית
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
זה שתוך לילה אחד הפכתי מדמות פרטית לחלוטין
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
לאחת שמושפלת פומבית מסביב לעולם.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
הייתי הראשונה לאבד את המוניטין האישי שלה
בצורה גלובלית כמעט בן רגע.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
מהירות השיפוט הזאת, שאופשרה על ידי הטכנולוגיה,
הובילה לציבור של מיידי אבנים וירטואליים.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
כמובן, זה היה לפני הרשתות החברתיות,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
אבל גם אז אנשים היו יכולים להגיב ברשת,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
לשלוח במייל סיפורים, וכמובן, לשלוח בדיחות אכזריות.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
מקורות חדשותיים הפיצו תמונות שלי בכל מקום
כדי למכור עיתונים, פרסומות,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
ובכדי לשמור על אנשים מול מרקע הטלוויזיה.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
האם אתם זוכרים תמנוה מסויימת שלי,
נגיד, חובשת ברט?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
עכשיו, אני מודה שעשיתי טעויות,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
בעיקר חבישת הברט הזה.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
אבל תשומת הלב והשיפוט שקיבלתי, לא הסיפור,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
אלא שאני אישתי קיבלתי, היו חסרי תקדים.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
הוקעתי כפרוצה,
05:12
tart,
83
312029
1597
שרלילה, זונה, בימבו,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
וכמובן, האישה ההיא.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
נראתי על ידי רבים
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
אבל למעשה הכירו אותי מעטים.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
ואני מבינה את זה: זה היה קל לשכוח
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
שהאישה הזו היא רב מימדית,
05:34
had a soul
92
334787
1767
יש לה נשמה, ופעם היתה לא שבורה.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
כשזה קרה לי לפני 17 שנה, לא היה לזה שם.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
עכשיו אנחנו קוראים לזה בריונות סייבר והטרדה מקוונת.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
היום, אני רוצה לחלוק כמה מהחוויות שלי איתכם,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
לדבר על איך החוויה הזו עזרה לי לעצב את האבחנות התרבותיות שלי,
ואיך אני מקווה שנסיון העבר שלי יוכל להוביל לשינוי שתוצאתו
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
תהיה פחות סבל לאחרים.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
ב 1998, איבדתי את המוניטין שלי ואת הכבוד שלי.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
איבדתי כמעט הכל,
וכמעט איבדתי את חיי.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
תנו לי לצייר לכם תמונה.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
בספטמבר 1998,
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
אני יושבת בחדר נטול חלונות במשרד
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
בתוך משרד של עורך דין עצמאי
תחת נורות ניאון מזמזמות.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
אני מקשיבה לצליל של קולי,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
הקול שלי בהקלטות חשאיות של שיחות טלפון
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
שחבר לכאורה עשה שנה לפני כן.
אני פה בגלל שנדרשתי חוקית
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
לאשר אישית את כל 20 השעות של השיחות המוקלטות.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
במשך שמונת החודשים שלפני כן, התוכן המסתורי של הקלטות
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
היה תלוי כמו חרב דמוקלס מעל ראשי.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
אני מתכוונת, מי יכול לזכור מה הוא אמר לפני שנה?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
מפוחדת ומבועתת, האזנתי,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
האזנתי כשאני מקשקשת על השטויות היום יומיות;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
האזנתי כשאני מתוודה על אהבתי לנשיא,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
וכמובן, שברון הלב שלי;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
האזנתי לעצמי הזדונית לפעמים, הגסה לפעמים והמטופשת לפעמים
כשאני אכזרית, לא סולחת, גסת רוח;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
מאזינה, ומרגישה מאוד מאוד מבויישת,
לגרסה הכי גרועה של עצמי,
עצמי שאני אפילו לא מזהה.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
כמה ימים מאוחר יותר, דוח סטאר משוחרר לקונגרס,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
וכל הקלטות האלו והתעתיקים, המילים הגנובות האלו, יוצרות חלק מזה.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
זה שאנשים יוכלו לקרוא את התעתיקים היה נורא מספיק,
אבל מספר שבועות מאוחר יותר,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
הקלטות שודרו בטלוויזיה,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
וחלקים משמעותיים הפכו לזמינים ברשת.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
ההשפלה הציבורית היתה מייסרת.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
החיים היו כמעט בלתי נסבלים.
זה לא היה משהו שהתרחש באופן שוטף אז ב 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
ובזה, אני מתכוונת לגנבת המילים הפרטיות של אנשים, הפעולות,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
שיחות ותמונות,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
ואז הפיכתן לציבוריות --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
ציבוריות ללא הסכמה,
08:51
public without context
137
531214
1807
ציבוריות ללא הקשר,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
וציבוריות ללא חמלה.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
נעבור קדימה 12 שנים ל 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
ועכשיו המדיה החברתית נולדה.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
פני השטח הפכו לצערנו הרבה יותר מאוכלסים במקרים כמו שלי,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
בין אם מישהו למעשה עשה טעות או לא,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
ועכשיו זה גם לאנשים פרטיים וגם לאנשים ציבוריים.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
התוצאות של כמה הפכו לעגומות, מאוד עגומות.
הייתי בטלפון עם אימי
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
בספטמבר 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
ודיברנו על החדשות
של בוגר מכללה צעיר מאוניברסיטת ראטגרס
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
בשם טיילר קלמנטי.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
טיילר המתוק הרגיש והיצירתי
צולם בחשאיות על ידי שותפו לחדר
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
בעודו מקיים יחסים עם גבר אחר.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
כשהעולם המקוון למד על המקרה,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
הלעג וההטרדה המקוונת ניצתו.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
כמה ימים מאוחר יותר,
טיילר קפץ מגשר ג'ורג' וושינגטון
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
אל מותו.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
הוא היה בן 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
אימי השתגעה ממה שקרה לטיילר ומשפחתו,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
והיא הרגישה כאב אדיר
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
בדרך שפשוט לא יכולתי להבין,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
ואז לבסוף הבנתי
שהיא חייתה מחדש את 1998,
חייה מחדש את הזמן בו ישבה ליד מיטתי כל לילה,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
חייה מחדש את הזמן כשהיא הכריחה אותי להתקלח עם דלת המקלחת פתוחה,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
וחייה מחדש את הזמן כששני הורי חששו
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
שאני אושפל למוות,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
מילולית.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
היום, ליותר מדי הורים
לא היתה ההזדמנות להתערב ולהציל את אהוביהם.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
יותר מדי גילו על הסבל וההשפלה של ילדיהם
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
אחרי שהיה מאוחר מדי.
המוות חסר ההגיון והטראגי של טיילר היה נקודת המפנה בשבילי.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
הוא שרת בשינוי ההקשר של החוויה שלי,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
והתחלתי להביט בעולם של השפלה ובריונות סביבי
11:14
and see something different.
174
674918
1485
ולראות משהו שונה.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
ב 1998, לא היתה לנו דרך לדעת לאן הטכנולוגיה החדשנית הזו
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
שנקראת האינטרנט תיקח אותנו.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
מאז, היא חיברה אנשים בדרכם בלתי ניתנות לשיעור,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
חיברה אחים אבודים,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
הצילה חיים, התחילה מהפכות,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
אבל החשכה, האלימות המקוונת, השפלת הפרוצות שחוויתי
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
פרחו כמו פטריות אחרי הגשם.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
כל יום ברשת, אנשים, בעיקר אנשים צעירים
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
שלא מפותחים מספיק כדי להתמודד עם זה,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
עוברים כל כך הרבה התעללויות והשפלות
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
שהם לא יכולים לדמין לחיות עד היום הבא,
וכמה, באופן טראגי, לא,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
ואין שום דבר וירטואלי בזה.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
צ'יילדליין, ארגון בריטי ללא מטרות רווח שמתמקד בעזרה לאנשים צעירים בנושאים שונים,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
שיחרר סטטיסטיקה מדהימה בסוף שנה שעברה:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
מ 2012 עד 2013,
היתה עליה של 87 אחוז
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
בטלפונים ואימיילים שקשורים לבריונות מקוונת.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
ניתוח נתונים שנעשה בהולנד
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
הראה שבפעם הראשונה,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
בריונות מקוונת הובילה למחשבות אובדניות
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
יותר מבריונות לא מקוונת.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
ואתם יודעים מה שהדהים אותי, למרות שזה לא היה צריך,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
היה מחקר אחר בשנה שעברה שקבע שהשפלה
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
היתה רגש חזק יותר
מאשר אושר ואפילו כעס.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
אכזריות לאחרים היא לא חדשה,
אבל ברשת, ביוש אנשים טכנולוגית מוגבר,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
לא מוכל, וזמין תמידית.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
ההד של בושה היה מגיע רק למשפחה, לכפר,
13:16
school or community.
206
796789
1662
לבית הספר או לקהילה,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
אבל היום זה גם הקהילה המקוונת.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
מליוני אנשים, הרבה פעמים באנונימיות,
יכולים לדקור אתכם עם המילים, וזה הרבה כאב,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
ואין גבולות לכמה אנשים
יכולים להבחין בכם פומבית
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
ולשים אתכם במכלאה פומבית.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
יש מחיר מאוד אישי
להשפלה פומבית,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
והצמיחה של האינטרנט העלתה את המחיר.
במשך כמעט שני עשורים עכשיו,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
זרענו באיטיות את זרעי הבושה וההשפלה הפומבית
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
בקרקע התרבותית שלנו, גם ברשת וגם מחוצה לה.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
אתרי רכילות, פפרצי, תוכניות ראליטי, פוליטיקה,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
אתרי חדשות ולפעמים האקרים כולם סוחרים בבושה.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
זה הוביל להורדת סף הרגישות ולסביבה מתירנית ברשת
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
שמאפשרת הצקה, חדירה לפרטיות ואלימות מקוונת.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
המעבר הזה יצר מה שפרופסור ניקולאס מילס קורא לו
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
תרבות של השפלה.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
חשבו על כמה דוגמאות בולטות רק מששת החודשים האחרונים.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
סנאפצ'אט, השרות שבשימוש בעיקר על ידי הדור הצעיר
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
וטוען שלמסרים שלו יש אורך חיים
של כמה שניות.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
אתם יכולים לדמין את טווח התוכן שזה מקבל.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
אפליקציית צד שלישי שמשתמשי סנאפצ'ט משתמשים בה כדי לשמר
אורך חיי ההודעות נפרצה.
14:56
was hacked,
229
896650
1493
ו 100,000 שיחות אישיות, תמונות, וסרטונים הודלפו לרשת
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
שעכשיו יש להם אורך חיים אין סופי.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
לג'ניפר לורנס ולכמה שחקנים אחרים פרצו לחשבון ה איי-קלאוד שלהם,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
ותמונות עירום פרטיות ואינטימיות הופצו ברחבי הרשת
15:17
without their permission.
234
917143
1701
בלי רשותם.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
לאתר רכילות אחד היו יותר מחמש מליון כניסות
15:23
for this one story.
236
923330
1583
לסיפור הזה בלבד.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
ומה עם הפריצה המקוונת לאולפני סוני?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
המסמכים שקיבלו את הכי הרבה תשומת לב
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
היו אימילים פרטיים שהיה להם את ערך הבושה הפומבית הגבוה ביותר.
אבל בתרבות זו של בושה,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
יש סוג נוסף של תג מחיר שמחובר לבושה פומבית.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
המחיר לא מודד את העלות לקורבן,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
שטיילר והרבה יותר מדי אחרים,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
רובם נשים, מיעוטים,
וחברי קהילת הלהט"בים שילמו,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
אבל המחיר מודד את הרווחים של אלה שאורבים להם.
החדירה הזו לאחרים היא חומר גלם,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
שנכרה ביעילות וללא מורא, נארז ונמכר עבור רווח.
שוק צץ בו השפלה פומבית היא מצרך
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
ובושה היא תעשיה.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
איך הכסף הזה נעשה?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
קליקים.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
יותר בושה, יותר קליקים.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
יותר קליקים, יותר דולרים מפרסום.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
אנחנו במחזור מסוכן.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
ככל שנלחץ יותר על רכילות,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
נעשה יותר אדישים לחיים האנושיים מאחורייהם,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
וככל שנעשה אדישים יותר, נלחץ יותר.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
באותו זמן, מישהו מרוויח כסף
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
על הגב של אלה שסובלים.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
עם כל קליק, אנחנו עושים בחירה.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
ככל שנרווה את תרבותנו יותר עם השפלה פומבית,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
היא תהפך למקובלת יותר,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
ונראה יותר התנהגות של בריונות מקוונת,
הצקות, כמה סוגים של האקינג,
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
והטרדה מקוונת.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
למה? מפני שלכולם יש השפלה בליבם.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
ההתנהגות הזו היא סימפטום של התרבות שיצרנו.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
רק חשבו על זה.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
שינוי התנהגות מתחיל עם אמונות מתפתחות.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
ראינו שזה נכון עם גזענות, הומופוביה,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
והרבה הטיות אחרות, היום ובעבר.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
כמו ששינינו אמונות בנוגע לנישואים באותו מין,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
ליותר אנשים הציעו חרויות שוות.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
כשהתחלנו להעריך קיימות,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
יותר אנשים התחילו למחזר.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
אז ככל שזה נוגע לתרבות ההשפלה שלנו,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
מה שאנחנו צריכים זה מהפכה תרבותית.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
השפלה פומבית כספורט דמים חייבת להפסיק,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
והגיע הזמן להתערבות ביאיטרנט ובתרבות שלנו.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
המעבר מתחיל עם משהו פשוט, אבל זה לא קל.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
אנחנו צריכים לחזור לערך ישן של חמלה -- חמלה ואמפטיה.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
ברשת, יש לנו מחסור בחמלה,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
משבר אמפטיה.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
החוקרת ברנה בראון אמרה, ואני מצטטת,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"בושה לא יכולה לשרוד אמפטיה."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
בושה לא יכולה לשרוד אמפטיה.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
ראיתי כמה ימים חשוכים בחיי,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
וזה היה חמלה ואמפטיה ממשפחתי, חברים, אנשי מקצוע,
ולפעמים אפילו זרים שהצילו אותי.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
אפילו אמפטיה מאדם אחד יכולה לשנות.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
התאוריה של השפעת המיעוט,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
שהוצעה על ידי הפסיכולוג החברתי סרג' מסוקוביסי,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
אומרת שאפילו במספרים קטנים,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
כשיש אחידות לאורך זמן,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
שינוי יכול להתרחש.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
בעולם המקוון, אנחנו יכולים לטפח השפעת מיעוט
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
על ידי הפיכה לתומכים
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
להפוך לתומך אומר במקום אפתיה של צופה מהצד,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
אנחנו יכולים להעלות תגובה חיובית למישהו או לדווח על מצב של אלימות.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
תאמינו לי, הערות עם חמלה עוזרות לבטל את השליליות.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
אנחנו יכולים גם להתנגד לתרבות על ידי תמיכה בארגונים
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
שמתמודדים עם סוגים כאלה של בעיות,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
כמו קרן טיילר קלמנטי בארצות הברית,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
באנגליה יש את אנטי בוליינג פרו,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
ובאוסטרליה יש את פרוייקט רוקיט.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
אנחנו מדברים הרבה על הזכות שלנו לחרות הבעה,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
אבל אנחנו צריכים לדבר יותר על
האחריות שלנו לחרות ההבעה.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
כולנו רוצים להשמע,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
אבל בואו נכיר בהבדל בין לדבר עם כוונה
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
ולדבר בשביל תשומת לב.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
האינטרנט היא אוטוסטרדה לאיד,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
אבל ברשת, להראות אמפתיה לאחרים
מועיל לכולנו ועוזר ליצור עולם טוב ובטוח יותר.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
אנחנו צריכים לתקשר ברשת עם חמלה,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
לצרוך חדשות עם חמלה,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
ולהקליק עם חמלה.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
רק דמיינו ללכת בכותרות של מישהו אחר.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
הייתי רוצה לסיים בנימה אישית.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
בתשעות החודשים האחרונים,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
השאלה שנשאלתי הכי הרבה היא למה.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
למה עכשיו? למה הרמתי את ראשי מעל המעקה?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
אתם יכולים לקרוא בין השורות בשאלות האלו,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
ולתשובה אין קשר לפוליטיקה.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
התשובה הכי נכונה היא שהגיע הזמן:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
הזמן להפסיק לטופף סביב העבר;
זמן להפסיק לחיות חיים של עלבון;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
וזמן לקחת חזרה את הנרטיב.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
זה גם לא נוגע רק ללהציל את עצמי.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
כל מי שסובל מבושה והשפלה פומבית
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
צריך לדעת דבר אחד:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
אתם יכולים לשרוד את זה.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
אני יודעת שזה קשה.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
זה אולי לא יהיה חסר כאבים, מהיר או קל,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
אבל אתם יכולים להתעקש על סיום אחר לסיפור שלכם.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
הרגישו חמלה לעצמכם.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
לכולנו מגיעה חמלה,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
ולחיות גם ברשת וגם מחוצה לה בעולם עם יותר חמלה.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
תודה רבה שהאזנתם.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7