The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Masgras Corector: Lorena Ciutacu
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Femeia la care vă uitați a tăcut în public timp de un deceniu.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Desigur, m-am schimbat, dar doar recent.
00:20
but only recently.
2
20863
1414
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Cu câteva luni în urmă am ținut primul meu discurs important
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
la summit-ul „Forbes 30 Under 30”:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 de oameni talentaţi, toţi sub vârsta de 30 de ani.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Asta însemna că în 1998,
cei mai în vârstă din grup aveau doar 14 ani,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
iar cei mai tineri, doar 4 ani.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Am glumit cu ei că unii s-ar putea să fi auzit de mine
doar din melodiile rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Da, sunt în cântece rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
În aproape 40 de melodii rap. (Râsete)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Dar în seara discursului meu s-a întâmplat un lucru neașteptat.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
La vârsta de 41 de ani, un tip de 27 de ani a flirtat cu mine.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Incredibil, nu-i așa?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Era fermecător și am fost flatată,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
și l-am refuzat.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Știţi în ce a constat replica lui nereușită?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Mă poate face să mă simt din nou ca la 22 de ani.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Râsete) (Aplauze)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Am realizat mai târziu în acea noapte, că sunt probabil singura persoană
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
de peste 40 de ani care nu vrea să aibă din nou 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Râsete)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplauze)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
La 22 de ani m-am îndrăgostit de șeful meu,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
iar la 24 am văzut consecințele devastatoare.
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Pot să ridice mâna cei care la 22 de ani n-au făcut o greșeală, ceva regretabil?
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
Întocmai cum am crezut.
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Ca și mine, la 22 de ani unii au luat decizii greșite,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
s-au îndrăgostit de persoana greșită, poate chiar de șeful vostru.
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Spre deosebire de mine, șeful vostru nu era președintele Statelor Unite.
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Desigur, viața e plină de surprize.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Nu trece o zi fără să-mi fie amintită greșeala
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
și regret profund acea greșeală.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
În 1998, după ce am fost prinsă într-o poveste de dragoste imposibilă,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
am fost prinsă în mijlocul unui vârtej politic, juridic și mediatic
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
cum nu se mai văzuse înainte.
Amintiți-vă, cu doar câțiva ani înainte, știrile veneau doar din trei surse:
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
citind un ziar sau o revistă, ascultând radioul,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
03:11
or watching television.
49
191075
1583
sau urmărind televiziunea.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Și atât.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Soarta mea nu a fost asta.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Acest scandal v-a fost adus de revoluția digitală.
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Asta însemna că puteam accesa toate informațiile pe care le doream,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
când ne doream, oricând, oriunde.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Când povestea a izbucnit în ianuarie 1998, a început online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Pentru prima dată știrile tradiționale au fost uzurpate de Internet
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
pentru a difuza o informație majoră.
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
Un click care a cutremurat lumea.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Ce a însemnat asta pentru mine personal
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
a fost că peste noapte m-am transformat dintr-o persoană privată
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
la una umilită public la nivel mondial.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Am fost „pacientul zero” în pierderea reputației personale
la scală globală, aproape instantaneu.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Aceasta grabă de a judeca, activată de tehnologie,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
a condus la o mulțime de „aruncători cu pietre" virtuali.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Desigur, a fost înainte de rețelele de socializare,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
dar oamenii puteau comenta online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
puteau trimite email-uri și, desigur, puteau trimite glume răutăcioase.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Sursele de știri au postat fotografiile mele peste tot
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
pentru a vinde ziare, bannere publicitare online
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
și pentru a ține oamenii în faţa televizorului.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Vă amintiți o anumită imagine a mea...
purtând o beretă?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Acum, recunosc că am făcut greșeli,
mai ales purtând acea beretă.
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Dar atenția și criticile pe care le-am primit, nu povestea,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
au fost fără precedent.
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Am fost etichetată drept târfă,
05:12
tart,
83
312029
1597
vagaboandă, prostituată, pițipoancă
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
și, desigur, femeia aceea.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Mulți m-au văzut,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
dar puțini m-au cunoscut.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Și înțeleg: era simplu să se uite că acea femeie era dimensională,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
05:34
had a soul
92
334787
1767
că avea un suflet, care era cândva intact.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Acum 17 ani, nu exista un termen pentru ce mi s-a întâmplat.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Acum i se zice „cyberbullying”, hărțuire online.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Astăzi vreau să împărtășesc cu voi puțin din experiența mea,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
să vorbesc despre cum acea experiență mi-a definit observațiile culturale.
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
și cum sper ca experiența trecutului meu să ducă la o schimbare
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
din care să rezulte mai puțină suferință pentru alții.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
În 1998, mi-am pierdut reputația și demnitatea.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Am pierdut aproape totul,
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
și aproape mi-am pierdut viața.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
Permiteți-mi să vă redau o imagine:
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
E septembrie 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Stau într-un birou fără geamuri
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
în interiorul Biroului Consiliului Independent,
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
sub pâlpâitul luminilor fluorescente.
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Îmi ascult propria voce,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
vocea mea înregistrată în apelurile telefonice
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
pe care un așa-zis prieten le făcuse cu un an înainte.
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
Sunt aici pentru că mi s-a cerut legal
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
să autentific personal cele 20 de ore de conversație înregistrată.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
În ultimele opt luni, conținutul misterios al acestor înregistrări
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
atârnase precum Sabia lui Damocles deasupra capului meu.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Cine-și poate aminti ce a spus cu un an în urmă?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Speriată și împietrită, ascult.
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
Ascult cum pălăvrăgeam despre rămășițele și rebuturile zilei;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
ascult cum îmi mărturiseam dragostea pentru președinte,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
și, desigur, decepția dragostei;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
mă ascult cum eram uneori tendențioasă, vulgară, stupidă,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
crudă, neiertătoare, aspră.
Ascult, atât de rușinată, ce spunea cea mai rea parte a mea,
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
un sine pe care nici nu-l recunosc.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
După câteva zile, reportul Starr e trimis Congresului,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
toate casetele și stenogramele, cuvintele furate, fac parte din el.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Faptul că oamenii pot citi stenogramele e îndeajuns de îngrozitor,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
dar după câteva săptămâni, casetele audio au fost difuzate la televizor
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
și porțiuni semnificative postate online.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Umilirea publică era îngrozitoare.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Viața era aproape insuportabilă.
Nu era ceva ce se întâmpla frecvent în 1998.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
Prin asta mă refer la furtul vorbelor, al acțiunilor private ale cuiva,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
a conversațiilor sau a fotografiilor
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
și distribuirea lor publică,
08:48
public without consent,
136
528776
1682
fără permisiune,
08:51
public without context
137
531214
1807
fără context,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
și fără compasiune.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Sărim 12 ani, în 2010, apărea mass-media pe rețele sociale.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Apăruseră mult mai multe exemple ca al meu,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
fie că persoana respectivă făcuse sau nu o greșeală,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
și acum sunt implicate persoane publice și private.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Pentru unii, consecințele au fost dezastruoase.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
Vorbeam la telefon cu mama mea în septembrie 2010
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
despre știrea că un student de anul I de la Rutgers University,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
Tyler Clementi
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
-- blând, sensibil, creativ --
a fost filmat în secret de colegul lui de cameră
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
având relații intime cu alt bărbat.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Când s-a aflat online, au început ridiculizarea și umilirea.
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
09:56
A few days later,
153
596464
1228
După câteva zile,
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Tyler s-a aruncat de pe podul George Washington
10:01
to his death.
155
601665
1235
și a murit.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Avea 18 ani.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Mama mea era atât de afectată de povestea lui Tyler și a familiei lui
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
și suferea cu adevărat,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
într-un fel pe care nu îl înțelegeam.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
În final am realizat:
ea retrăia 1998.
Retrăia momentele când veghea la patul meu în fiecare noapte,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
retrăia cum mă obliga să fac duș cu ușa de la baie deschisă,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
retrăia o perioadă în care părinții mei
se temeau că aș putea fi umilită de moarte
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
la propriu.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Astăzi, prea mulți părinți nu au avut șansa
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
să intervină și să-i salveze pe cei dragi.
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
Prea mulți părinți au aflat de suferința și umilința copilului lor
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
după ce era prea târziu.
Moartea tragică și lipsită de sens a lui Tyler mi-a deschis ochii.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
M-a ajutat să îmi recontextualizez experiențele,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
să privesc la lumea umilirii și batjocoririi din jurul meu
11:14
and see something different.
174
674918
1485
și să văd ceva diferit.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
În 1998 nu aveam cum să știm unde ne va duce
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
această nouă tehnologie, Internetul.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
De atunci, a conectat oamenii în moduri neînchipuite,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
a reunit frați despărțiți, a salvat vieți și a declanșat revoluții.
11:32
saving lives,
179
692591
1567
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
Dar aspectele negative, „cyberbullying” și umilirea pe care eu le-am trăit,
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
s-au răspândit.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Zilnic pe Internet, oameni, mai ales tineri,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
care nu sunt destul de maturi să facă față,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
sunt abuzați și umiliți
în așa fel încât nu-și pot imagina să trăiască și ziua de mâine.
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
Tragic, unii nu o mai apucă.
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
Nu e nimic virtual în asta.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, o organizație din Regatul Unit care oferă ajutor tinerilor
a publicat un studiu șocant la sfârșitul anului trecut:
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
în 2012 - 2013 s-a înregistrat o creștere de 87%
în numărul apelurilor și email-urilor legate de „cyberbullying”.
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Un studiu făcut din Olanda a arătat că pentru prima dată
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
umilirea online duce la mai multe intenții sinucigașe
decât batjocura din afara mediului virtual.
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Ce m-a șocat, chiar dacă nu ar fi trebuit,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
a fost un alt studiu de anul trecut, arătând că umilirea
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
e o emoție mai intensă decât fericirea sau chiar furia.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Cruzimea nu e ceva nou,
dar în mediul online e amplificată de tehnologie,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
e necontroltă și e mereu accesibilă.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Ecoul rușinii obișnuia să se extindă doar în familie, în sat,
13:16
school or community.
206
796789
1662
școală sau comunitate.
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
Acum se extinde și în comunitatea online.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milioane de oameni, sub anonimat, te pot răni cu vorbele lor,
asta cauzează multă durere.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Nu există limite pentru câți oameni te pot observa public
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
și te pot pune la zid.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Există un preț foarte personal pentru umilirea publică,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
iar dezvoltarea Internetului l-a făcut să explodeze.
De aproape două decenii,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
am pus semințele rușinii și umilirii publice
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
în solul nostru cultural, online și offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Site-uri de bârfe, paparazzi, reality show-uri, politica,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
știrile și, uneori, hackerii, toți „trafichează” rușinea.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Asta a dus la desensibilizare și la crearea unui mediu online permisiv
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
care se pretează la batjocură, invadarea intimității și „cyberbullying”.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Această schimbare a creat ceea ce profesorul Nicolaus Mills numește
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
„cultura umilirii”.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Gândiți-vă la câteva exemple faimoase doar din ultimele șase luni.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, serivicul folosit în principal de generația tânără,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
pretinde că mesajele sunt stocate doar câteva secunde.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Imaginați-vă ce conținut variat au acestea.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
O aplicație suplemetară folosită pentru stocarea mesajelor
14:56
was hacked,
229
896650
1493
a fost spartă de hackeri
și 100000 de conversații personale, poze și video-uri au circulat online
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
și acum au o durată de viață permanentă.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Lui Jennifer Lawrence și altor actori le-au fost sparte conturile iCloud
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
și imagini private nud au fost împrăștiate pe Internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
fără acordul lor.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Un site de bârfe a avut peste 5 milioane de accesări pentru această postare.
15:23
for this one story.
236
923330
1583
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Cât despre spargerea Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Documentele care au primit cea mai multă atenție
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
erau email-uri private cu potențial maxim de umilire.
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
În această cultură a umilirii,
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
există un alt preț atașat batjocorii publice.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Prețul nu măsoară prejudiciul adus victimei,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
pe care Tyler și mulți alții, în special femei, minorități
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
și membrii comunității LGBTQ l-au plătit;
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
prețul măsoară profitul celor care abuzează de aceștia.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Invadarea celorlalți e materia primă,
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
exploatată eficient și fără scrupule, împachetată și vândută pentru profit.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
A apărut piața, umilirea publică devenind marfa industriei rușinii.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Cum se fac bani din asta?
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Prin click-uri.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Mai mare rușinea, mai multe click-uri.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Mai multe click-uri, mai mulți bani din reclame.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
E un cerc vicios.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Cu cât accesăm acest fel de bârfă,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
cu atât devenim mai indiferenți la viețile din spatele ei.
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
Și cu cât devenim mai indiferenți, cu atât accesăm mai mult.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Între timp, cineva face bani din suferința altcuiva.
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Cu fiecare click, facem o alegere.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Cu cât ne saturăm cultura cu umilire publică,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
cu atât aceasta devine acceptabilă
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
și constatăm mai multe comportamente precum „cyberbullying”,
batjocură, spargerea conturilor și hărțuire online.
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
De ce? Pentru că toate au umilirea ca fundament.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Acest comportament e un simptom al culturii pe care am creat-o.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Gândiți-vă.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Schimbarea comportamentelor începe cu evoluția ideilor.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Am demonstrat asta cu rasismul, homofobia și alte prejudecăți, acum și în trecut.
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Cum am schimbat viziunea despre mariajul între persoane de același sex,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
mai multor oameni li s-au oferit libertăți egale.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Când am început să valorificăm sustenabilitatea,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
mai mulți oameni au început să recicleze.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Cât despre cultura umilirii,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
avem nevoie de o revoluție culturală.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Sportul sângeros al umilirii publice trebuie să înceteze.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
Este timpul pentru o intervenție pe Internet și în cultura noastră.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Schimbarea începe din ceva simplu, dar nu e ușor.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Trebuie să ne întoarcem la valorile tradiționale: compasiune și empatie.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
Online avem un deficit de compasiune, o criză de empatie.
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Cercetătoarea Brene Brown a spus, citez:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
„Rușinea nu poate supraviețui empatiei”
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Rușinea nu poate supraviețui empatiei.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Am trecut printr-o perioadă grea în viață,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
iar compasiunea și empatia familiei, a prietenilor, a celor specializați
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
și uneori chiar a străinilor m-a salvat.
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Chiar și empatia unei singure persoane poate fi foarte importantă.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teoria despre influența minorității propusă de psihologul Serge Moscovici,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
spune că și în număr mic, dacă există continuitate în timp,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
poate duce la schimbare.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
În lumea online, putem asigura dezvoltarea influenței minorității
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
luând poziție.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
A lua poziție înseamnă, în locul apatiei pasive,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
să postăm comentarii pozitive și să reportăm hărțuirea.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Credeți-mă, comentariile care arată compasiune combat negativismul.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Putem lupta împotriva acestei culturi sprijinind organizațiile
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
care se ocupă cu astfel de lucruri,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
ca Fundația Tyler Clementi în SUA,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Anti-Bullying Pro în Regatul Unit
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
și Proiectul Rockit în Australia.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Discutăm mult despre dreptul nostru la liberă exprimare,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
dar trebuie să vorbim mai mult despre responsabilitatea pe care o implică.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
Cu toții vrem să fim auziți,
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
dar haideți să recunoaștem diferența dintre a te exprima cu intenție
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
și a te exprima pentru atenție.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internetul este mediul ideal pentru exprimare,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
A fi empatic online e în folosul tuturor
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
și ajută la crearea unei lumi mai sigure și mai bune.
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Trebuie să comunicăm online cu compasiune,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
să consumăm știri cu compasiune,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
să accesăm pagini cu compasiune.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Imaginați-vă cum ar fi să trăiți o zi în profilul altcuiva.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Aș vrea să închei într-o notă personală.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
În ultimele nouă luni, întrebarea primită cel mai des a fost de ce.
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
20:52
Why now?
327
1252786
1160
De ce acum? De ce mă expun?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Puteți citi printre rânduri aceste întrebări,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
dar răspunsul nu are nimic de-a face cu politica.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Răspunsul a fost mereu și este: acum e timpul.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
E timpul să nu mă mai feresc de trecutul meu.
E timpul să încetez să trăiesc cu această stigmă.
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
Și e timpul să îmi revendic povestea.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Și nu fac asta doar pentru a mă salva pe mine.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Oricine suferă din cauza rușinii și a umilirii publice
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
trebuie să știe un lucru:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Îi poți supraviețui.
Știu că este greu.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Poate nu este lipsit de durere, rapid sau ușor,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
dar poți lupta pentru un alt final al poveștii tale.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Să ai compasiune pentru tine.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Cu toții merităm compasiune
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
și merităm să trăim online și offline într-o lume mai empatică.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Vă mulțumesc pentru că ați ascultat.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7