The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,007,967 views ・ 2015-03-21

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Mailis Laos Reviewer: Aari Lemmik
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Teie ees seisab naine, kes oli aastaid avalikkuse ees vait.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Nagu näha, on olukord muutunud,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
kuid seda alles hiljuti.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Alles mõne kuu eest
pidasin avalikkuse ees oma esimese pikema kõne
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
"Forbes 30 Under 30" tippkohtumisel,
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
kus oli 1500 geniaalset inimest, kõik nooremad kui 30 aastat.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
See tähendab, et 1998. aastal
oli vanim kohalolija kõigest 14
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
ja noorim vaid 4-aastane.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Ütlesin naljatamisi, et mõned võivad tunda mind
vaid räpplugude kaudu.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Jah, minust lauldakse räpplugudes.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Ligi 40 räpploos. (Naer.)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Tol õhtul, kui ma kõnet pidasin, juhtus üks üllatav seik.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Mulle, 41-aastasele, tegi lähenemiskatse 27-aastane noormees.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Eks ole?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Ta oli võluv ja mina olin meelitatud,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
ja lükkasin ta ettepaneku tagasi.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Kas teate, mis ta ebaõnnestunud lähenemislause oli?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
"Minuga tunned end jälle 22-aastasena!"
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Naer) (Aplaus)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Mõistsin hiljem tol õhtul, et ilmselt olen ma ainus üle 40,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
kes ei taha olla jälle 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Naer)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplaus)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
22-aastaselt armusin ma oma ülemusse
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
ja 24-aastaselt
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
sain tunda selle hävitavaid tagajärgi.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Kas praegu võiksid tõsta käe need,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
kes ei teinud vigu või midagi, mida nad kahetsesid, kui olid 22?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Jah. Nii ma arvasingi.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Nagu minagi, on mõned teist 22-aastaselt sattunud eksiteele
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
ja armunud valesse inimesse,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
võib-olla isegi oma ülemusse.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Aga erinevalt minust, polnud sinu ülemus
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
ilmselt Ameerika Ühendriikide president.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Muidugi, elu on täis üllatusi.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Ei möödu ühtegi päeva, mil mulle minu viga meelde ei tuletataks.
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
Ja ma kahetsen tehtut väga.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
1998. aastal, kui ma olin sattunud võimatusse armusuhtesse,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
sattusin ma ka ülepeakaela sellisesse poliit-, õigus- ja meediakeerisesse,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
mida keegi polnud varem näinud.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Meenutagem, et vaid paar aastat enne seda
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
sai uudised vaid kolmest kanalist:
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
lugedes ajalehte või ajakirja,
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
kuulates raadiot
03:11
or watching television.
49
191075
1583
või vaadates telerit.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Sellega asi piirdus.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Minu saatus oli aga teistsugune.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Minu skandaalne lugu toodi teieni
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
digitaalse revolutsiooni kaudu.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
See tähendas, et meil oli ligipääs kogu infole, mis meid huvitas,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
mil iganes seda soovisime, igal ajal ja igas kohas.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Kui uudis 1998. aasta jaanuaris lahvatas,
levis see kulutulena internetis.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Esimest korda juhtus, et traditsioonilised uudised
jäid internetis leviva suure uudisloo varju.
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
See oli hiireklikk, mis kaikus üle kogu maailma.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Mulle isiklikult tähendas see,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
et muutusin üleöö tavalisest eraisikust
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
kogu maailma ees avalikult alandatud inimeseks.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Olin justkui nullpatsient, kaotades oma maine
globaalsel skaalal peaaegu silmapilkselt.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
See hukkamõistutorm, mida tehnoloogia võimaldas,
tõi endaga kaasa massiliselt virtuaalseid kiviloopijaid.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
See oli küll enne sotsiaalmeedia võidukäiku,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
kuid inimesed said siiski internetis kommenteerida,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
saata meiliga uudiseid ja jagada õelaid nalju.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Uudisteagentuurid kasutasid mu fotosid kõikjal,
et müüa ajalehti ja internetis ribareklaami
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
ja et hoida inimesi teleri ees.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Kas mäletate üht pilti minust,
kus ma kannan baretti?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Tunnistan, et olen teinud vigu,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
eriti, kui selle bareti pähe panin.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Kuid tähelepanu ja hukkamõist, mis mulle osaks sai - mitte sellele, mida ma tegin,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
vaid just mulle isiklikult, oli pretsedenditu.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Mind tituleeriti libuks,
05:12
tart,
83
312029
1597
litsiks, linnukeseks, hooraks, bimboks
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
ja muidugi - selleks naiseks.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Mind teadsid paljud,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
aga tegelikult tundsid vähesed.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Ja ma saan aru: lihtne on unustada,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
et see naine on keegi,
05:34
had a soul
92
334787
1767
keegi, kellel on hing, kes kord polnud sellist viga teinud.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Kui minuga see 17 aastat tagasi juhtus, polnud sel nähtusel veel nime.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Nüüd nimetatakse seda küberkiusamiseks ja ahistamiseks internetis.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Täna tahaksin ma jagada teiega oma kogemusi,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
rääkida sellest, kuidas see lugu aitas kujundada mu vaadet elule,
ja kuidas ma loodan, et minu kunagi läbielatud kogemused aitavad muuta maailma,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
nii et teistel tuleks vähem kannatada.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998. aastal kaotasin ma oma maine ja väärikuse.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Ma kaotasin peaaegu kõik.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Ja peaaegu et kaotasin oma elu.
Kujutage ette järgmist pilti.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
On september 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Ma istun akendeta kabinetis
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
sõltumatu eriuurija büroos
sumisevate päevavalguslampide all.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Ma kuulan, kuidas kõlab mu hääl,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
minu enda hääl salaja salvestatud telefonikõnedes,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
mida arvatav sõber umbes aasta eest salvestas.
Olen siin, sest mind on seaduslikult kohustatud
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
isiklikult kinnitama 20 tunni pikkuse salvestise autentsust.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Möödunud kaheksa kuu jooksul on nende salvestiste müstiline sisu
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
rippunud kui Damoklese mõõk mu pea kohal.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Kes mäletab seda, mida ta on aasta tagasi rääkinud?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Hirmunult ja alandatult ma kuulan,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
kuulan, kuidas ma lobisen igapäevasest tühjast-tähjast,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
kuulan, kuidas ma räägin oma armumisest presidenti
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
ja muidugi, murtud südamest.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Kuulan vahel õela, vahel matslikku, vahel rumalat ennast rääkimas,
olemas julm, andestamatu, jäme,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
kuulan, sügavas sügavas häbis
iseenda halvimat versiooni,
keda ma isegi enam ära ei tunne.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Paar päeva hiljem antakse kongressile üle Starri raport,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
millega on kaasas kõik need salvestised ja ärakirjad, minult varastatud sõnadega.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Et inimesed neid kirjutisi loevad, on juba piisavalt kohutav,
kuid paar nädalat hiljem
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
lastakse helisalvestised televisioonis eetrisse
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
ja suur osa neist tehakse kättesaadavaks internetis.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Avalik alandus oli piinav.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Elu muutus peaaegu väljakannatamatuks.
See ei olnud tavaline tol 1998. aastal,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
"selle" all ma mõtlen, et varastatakse inimese privaatsed sõnad, teod,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
vestlused või fotod
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
ja tehakse need avalikuks,
08:48
public without consent,
136
528776
1682
avalikuks ilma nõusolekuta,
08:51
public without context
137
531214
1807
avalikuks ilma kontekstita
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
ja avalikuks ilma kaastundeta.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Mingem 12 aastat edasi, aastasse 2010
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
ja nüüd on sotsiaalmeedia sündinud.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Kahjuks on pildil palju rohkem minu loo sarnaseid lugusid,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
on siis keegi tegelikult teinud vea või mitte,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
ning pole vahet, kas tegu on avaliku elu tegelase või tavalise inimesega.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Mõne jaoks on tagajärjed olnud kohutavad, väga kohutavad.
Meil oli emaga telefonis üks jutuajamine septembris 2010
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
ja me arutasime uudist
ühest Rutgersi ülikooli esmakursuslasest, kelle nimi oli Tyler Clementi.
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Meeldiva, tundelise, loomingulise Tyleri
tabas veebikaameraga tema toakaaslane,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
kui Tyler armatses ühe teise mehega.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Kui virtuaalmaailm sellest teada sai,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
lahvatas naeruvääristamise ja küberkiusamise laine.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Paar päeva hiljem
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
hüppas Tyler end George Washingtoni sillalt surnuks.
10:01
to his death.
155
601665
1235
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Ta oli 18-aastane.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Mu ema oli endast väljas selle pärast, mis juhtus Tyleri ja ta perega,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
ja ta tundis nii suurt vaeva ja valu,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
et ma ei suutnud seda kohe päris hästi mõista,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
aga siis mulle lõpuks koitis,
et ta elas uuesti üle 1998. aastat,
meenutades aega, mil ta istus igal õhtul mu voodi kõrval,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
aega, mil ta käskis mul pesema minnes vannitoa uks lahti jätta
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
ja aega, mil mõlemad mu vanemad kartsid,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
et mind alandatakse surnuks,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
sõna otseses mõttes.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Tänapäeval on liiga palju neid vanemaid,
kel pole olnud võimalust vahele astuda ja oma kalleid lapsi päästa.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Liiga paljud on saanud oma laste kannatustest ja alandusest teada siis,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
kui on juba liiga hilja.
Tyleri traagiline ja mõttetu surm oli minu jaoks pöördepunkt.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
See aitas mul endaga toimunu uude konteksti panna.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
Hakkasin vaatama seda alandamist ja kiusamist täis maailma
11:14
and see something different.
174
674918
1485
ning nägema seda teise pilguga.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
1998. aastal polnud meil kuidagi võimalik teada, kuhu see julge, uus tehnoloogia,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
mida nimetatakse internetiks, meid võib viia.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Sellest alates on see ühendanud inimesi ennenägematul moel,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
viinud kokku kaduma läinud sugulasi,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
päästnud elusid, algatanud revolutsioone,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
kuid ka pimedus, küberkiusamine ja litsiks sõimamine, mida minagi kogesin,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
on samuti hoogsalt kasvanud.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Igapäevaseid netikasutajaid, eriti noori,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
kes ei ole piisavalt küpsed, et sellega toime tulla,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
on sedavõrd palju väärkoheldud ja alandatud,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
et nad ei näe enam võimalust edasi elada.
Ja kahjuks mõned ei elagi.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
Ja see on tegelik reaalsus.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
Briti mittetulundusühing ChildLine, kes keskendub laste aitamisele,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
andis eelmise aasta lõpul välja rabava statistika:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
ajavahemikul 2012-2013
kasvas 87%
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
telefonikõnede ja meilide arv, mis olid seotud kübekiusamisega.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Hollandis tehtud metaanalüüs näitas,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
et esimest korda
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
oli küberkiusamine enesetapumõtete põhjustajana
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
tugevasti ees igasugusest internetivälisest kiusamisest.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Ja kas teate, mis mind šokeeris, kuigi poleks pidanud,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
oli üks teine mullune uuring, kus selgus,
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
et häbitunne oli kõige intensiivsemalt tunnetatud emotsioon,
mis ületas isegi rõõmu ja viha.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Julmuses teiste vastu pole midagi uut,
kuid virtuaalne, tehnoloogiliselt forsseeritud häbistamine on võimendunud,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
kontrollimatu ja püsivalt kättesaadav.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Häbiteod, millest vanasti levisid kuuldused vaid pere, küla,
13:16
school or community.
206
796789
1662
kooli või naabruskonna piires,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
on nüüd teada kõikidele netikasutajatele.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Miljonid inimesed, sageli anonüümsed,
võivad torgata sind oma sõnadega ja see teeb palju haiget,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
ja pole mingeid piiranguid, kui palju inimesi
võib sind avalikult jälgida
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
ning sind avalikku häbiposti lüüa.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Tuleb maksta väga isiklikku hinda
avaliku alandamise eest
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
ja interneti levik on selle hinna lakke löönud.
Juba ligi 20 aastat
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
oleme tasapisi külvanud häbi ja avaliku alanduse seemneid
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
meie kultuurikihti, seda nii internetis kui tavaelus.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Klatšisaidid, paparatsod, tõsielusarjad, poliitika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
uudistekanalid ja vahel ka häkkerid - kõik teenivad alanduse pealt.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Selle tagajärjeks on tundetus ja kõikelubav internetikeskkond,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
mis võimaldab trollimist, privaatsuse rikkumist ja küberkiusamist.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
See muudatus on loonud, nagu professor Nicolaus Mills seda nimetab,
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
alandamiskultuuri.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Mõtle mõnele prominentsele näitele kõigest viimase 6 kuu jooksul.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat on teenus, mida kasutab peamiselt noorem generatsioon
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
ja mille sõnumite eluiga on väidetavalt
kõigest paar sekundit.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Võib vaid ette kujutada, millise sisuga sõnumeid sealt võib leida.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Kolmanda osapoole rakendusse, mida snäptsätterid kasutasid,
et sõnumeid säilitada, häkiti sisse
14:56
was hacked,
229
896650
1493
ning 100 000 privaatvestlust, fotot ja videot lekkisid internetti,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
kus nende säilimisaeg on igavene.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence'i ja mitme teise näitleja iCloudi kontodesse häkiti sisse
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
ning privaatsed, intiimsed alastifotod levisid mööda internetti laiali
15:17
without their permission.
234
917143
1701
ilma näitlejate nõusolekuta.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Ühel klatšisaidil kogus viis miljonit klikki
15:23
for this one story.
236
923330
1583
ainuüksi see lugu.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Ja kuidas olid lood Sony Picturesi häkkimisega?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Dokumendid, mis suurima tähelepanu osaliseks said,
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
olid privaatmeilid, millel oli avaliku häbistamise seisukohalt suurim väärtus.
Kuid selles alandamiskultuuris
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
on avalikul häbistamisel veel teistsugunegi hinnasilt.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Selle peal ei ole see hind, mida ohvrid,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
nagu Tyler ja liiga paljud teised,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
eriti naised, vähemusrühmitused
ja seksuaalvähemused on maksnud,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
vaid see hind sisaldab kasumit, mida lõikavad need, kes neile jahti peavad.
Selline võõrsissetung on tooraine,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
mida tõhusalt ja jõhkralt kaevandatakse, pakendatakse ja kasu saamiseks müüakse.
Tekkinud on turg, kus avalik alandamine on tarbekaup
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
ja häbistamine tööstus.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Kuidas seal raha tehakse?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klikkidega.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Mida rohkem häbi, seda rohkem klikke.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Mida rohkem klikke, seda rohkem reklaamiraha.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Oleme ohtlikus nõiaringis.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Mida rohkem me klikime sellisel keelepeksul,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
seda tuimemaks me muutume selle taga olevate inimeste suhtes
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
ja mida tuimemaks me muutume, seda rohkem me klikime.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Samal ajal aga teenib keegi teiste kannatuste arvelt kõva raha.
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Iga klikiga me teeme valiku.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Mida rohkem on meie ümber avalikku häbistamist,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
seda vastuvõetavam see on,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
ja seda enam me puutume kokku küberkiusamisega,
trollimisega, teatud liiki häkkimisega
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
ja ahistamisega internetis.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Miks? Sest kõige selle tuumaks on alandamine.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Selline käitumine on meie endi loodud kultuuri sümptom.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Sellele tasub mõelda.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Muutused käitumises saavad alguse veendumuste kujunemisest.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Oleme näinud, kuidas see peab paika rassismi, homofoobia
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
ja paljude teiste eelarvamuste puhul praegu ja minevikus.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Kui muutsime vaadet samasooliste abielu suhtes,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
tagati rohkematele inimestele võrdsed õigused.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Kui hakkasime väärtustama säästlikkust,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
hakkas rohkem inimesi asju taaskasutama.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Mis puudutab aga alandamiskultuuri,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
siis vajame kultuurirevolutsiooni.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Avalik häbistamine kui veresport peab lõppema
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
ning aeg on sekkuda internetti ja meie kultuuri.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Muudatused saavad alguse millestki lihtsast, kuid see ei tule kergelt.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Tuleb pöörduda tagasi põhiväärtuste, kaastunde ja empaatia, juurde.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Internetis on kaastunde defitsiit
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
ja empaatia kriis.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Teadlane Brené Brown ütles, ma tsiteerin:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Häbi ei jää ellu empaatia kõrval."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Häbi ei jää ellu empaatia kõrval.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Mul on olnud elus väga süngeid päevi
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
ning kaastunne ja empaatia minu perelt, sõpradelt, arstidelt
ja vahel isegi võhivõõrastelt, oli see, mis mind päästis.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Isegi ühe inimese empaatiline suhtumine võib palju muuta.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Vähemuse mõju teooria,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
mille esitas sotsiaalpsühholoog Serge Moscovici, ütleb,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
et isegi kui tegu on vähemusega, siis tänu järjekindlusele
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
võib see põhjustada muutuse.
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Me võime kübermaailmas edendada vähemuse mõju,
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
kui hakkame sekkujateks.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Sekkujaks hakkamine tähendab, et apaatse kõrvaltvaatamise asemel
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
me postitame positiivse kommentaari või teavitame kiusamisest.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Uskuge mind, toetavad kommentaarid aitavad negatiivsust lämmatada.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Saame alanduskultuurile vastu töötada, kui toetame organisatsioone,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
mis selliste probleemidega tegelevad,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
nagu Tyler Clementi Foundation USAs.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Anti-Bullying Pro Inglismaal
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
ja Project Rockit Austraalias.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Me räägime palju sõnavabadusest,
aga rohkem tuleks rääkida vastutusest,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
mis sõnavabadusega kaasneb.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Me kõik tahame, et meid kuuldakse,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
aga tehkem vahet sellel, kas räägitakse, et midagi korda saata.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
või räägitakse, et tähelepanu saada.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet on alateadvuse kiirtee,
aga kui me suhtume internetis teistesse osavõtlikult,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
tuleb see kasuks kõigile ning aitab muuta maailma turvalisemaks ja paremaks.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Meil tuleb internetis suhelda teistega arvestavalt,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
lugeda uudiseid teistega arvestavalt
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
ja klikkida teistega arvestavalt.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Pane end hetkeks selle kingadesse, kelle sammudest kisendab uudisloo pealkiri.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Tahaksin lõpetuseks öelda midagi isiklikku.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Viimased üheksa kuud
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
on küsimus, mida mulle sageli esitatakse - miks?
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Miks nüüd? Miks ma küünitan oma pea üle kaitsemüüri?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Nende küsimuste tagamaad on kerge märgata
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
ja vastusel pole mingit pistmist poliitikaga.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Peamine vastus oli ja on - sest aeg on käes.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
On aeg lõpetada keerutamine oma mineviku ümber,
aeg lõpetada põlualuse elu
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
ja aeg võtta enda kätte tagasi oma narratiiv.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
See pole lihtsalt isiklik päästeoperatsioon.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Igaüks, kes on pidanud kannatama häbi ja avalikku alandamist,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
peaks teadma ühte asja:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
sellega on võimalik edasi elada.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Ma tean, see ei ole kerge.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
See ei pruugi käia valutult, kiiresti ega lihtsalt,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
aga sa võid nõuda oma loole teistsugust lõppu.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Ole enda vastu kaastundlik.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Me kõik oleme väärt, et meist hoolitaks.
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
ning väärt elama nii internetis kui tavaelus palju hoolivamas maailmas.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Aitäh kuulamast!
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7