The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Perola Tavares Revisora: Margarida Ferreira
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Vocês estão a olhar para uma mulher
que foi silenciada publicamente durante 10 anos.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Obviamente, isso mudou,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
mas só recentemente.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Foi há uns meses
que fiz a minha primeira grande palestra pública
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
na cimeira dos 30 no Forbes 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 pessoas brilhantes, todas com menos de 30 anos.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Isto significa que em 1998,
o mais velho do grupo tinha apenas 14 anos
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
e o mais novo, apenas quatro.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Eu gozei com eles dizendo que alguns deles só deviam ter ouvido falar de mim
nas canções de rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Sim, eu apareço em canções de rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Quase em 40 canções de rap.
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
(Risos)
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Mas na noite da minha palestra, aconteceu uma coisa surpreendente.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Aos 41 anos, fui cortejada por um rapaz de 27 anos.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Que bom, não é?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Ele era encantador e eu fiquei lisonjeada,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
mas recusei.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Vocês sabem qual foi a frase desastrosa que ele usou?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Que ele podia fazer com que me sentisse com 22 anos, novamente.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Risos)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
(Aplausos)
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Naquela noite, apercebi-me de que talvez eu seja a única pessoa
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
com mais de 40 anos que não quer voltar a ter 22 anos.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Risos)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplausos)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Aos 22 anos, apaixonei-me pelo meu chefe,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
e aos 24 anos,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
aprendi as consequências devastadoras.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Levante a mão quem aqui nunca fez um erro,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
nem nunca fez uma coisa de que se arrependesse aos 22 anos.
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Sim. Era o que pensava.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Tal como eu, aos 22 anos, alguns de vocês talvez tenham escolhido o caminho errado
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
e se tenham apaixonado pela pessoa errada,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
até mesmo pelo vosso chefe.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
No entanto, ao contrário de mim, o vosso chefe
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
provavelmente não era o presidente dos Estados Unidos da América.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Claro, a vida é cheia de surpresas.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Não há um dia em que não me façam lembrar esse erro,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
e arrependo-me profundamente desse erro.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Em 1998, depois de ter sido arrastada para um romance improvável,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
fui apanhada no centro dum redemoinho político, legal e mediático
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
como nunca fora visto antes.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Lembrem-se, apenas há uns anos,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
as notícias eram conhecidas através de três fontes:
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
lendo um jornal ou uma revista,
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
ouvindo o rádio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ou vendo a TV.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Era assim.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Mas não foi esse o meu caso.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Em vez disso, este escândalo apareceu em público
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
através da revolução digital.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Isso significou que tínhamos acesso a todas as informações que quiséssemos,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
quando as quiséssemos, a qualquer hora, em qualquer lugar,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
e quando a história veio à tona em janeiro de 1998,
apareceu na Internet.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Foi a primeira vez que as notícias habituais
foram usurpadas pela Internet para uma notícia importante,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
um clique que repercutiu pelo mundo inteiro.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
O que isso significou para mim, pessoalmente,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
foi que, de um dia para o outro, deixei de ser uma pessoa privada
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
para ser uma pessoa publicamente humilhada em todo o mundo.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Eu fui a doente número zero da perda da reputação pessoal
a uma escala mundial, quase instantaneamente.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Essa ânsia para julgar, permitida pela tecnologia,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
gerou multidões de atiradores de pedras virtuais.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Felizmente, foi antes das redes sociais,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
mesmo assim as pessoas podiam comentar online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
enviar notícias por email, e, claro, emails com piadas cruéis.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
As agências de notícias divulgaram fotos de mim por toda a parte
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
para vender jornais, fazer propaganda online,
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
e para manter as pessoas ligadas à TV.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Lembram-se de uma imagem minha em particular,
a usar uma boina?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Reconheço que fiz erros,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
especialmente ao usar aquela boina.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Mas a atenção e o julgamento que eu recebi, não a notícia,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
mas que recebi pessoalmente, não teve precedentes.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Eu fui considerada lixo,
05:12
tart,
83
312029
1597
promíscua, vadia, prostituta, estúpida,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
e, claro, "aquela mulher".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Fui vista por muitos,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
mas, na realidade, poucos me conheciam.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Eu entendo: era fácil esquecer
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
que aquela mulher era dimensional,
05:34
had a soul
92
334787
1767
tinha uma alma, e tinha sido intacta.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Quando isso aconteceu comigo, há 17 anos, não havia nome para isso.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Agora chamamos-lhe violência cibernética e assédio online.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Hoje, eu quero partilhar convosco alguma das minhas experiências,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
contar como aquela experiência tem ajudado a formar as minhas observações culturais,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
e como eu espero que a minha experiência passada possa gerar mudanças
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
que resultem em menos sofrimento para outros.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Em 1998, perdi a minha reputação e dignidade.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Perdi quase tudo,
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
e quase perdi a vida.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
Vou traçar-vos um quadro.
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Em setembro de 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
estou sentada numa sala sem janelas,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
no Gabinete da Procuradoria-Geral
sob luzes fluorescentes.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Oiço o som da minha voz,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
da minha voz nas chamadas telefónicas ilegalmente gravadas
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
que um suposto amigo tinha feito um ano antes.
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
Estou ali porque fui convocada legalmente
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
a autenticar pessoalmente todas as 20 horas de conversas gravadas.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Nos últimos oito meses, o misterioso conteúdo dessas gravações
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
tem estado pendurado sobre a minha cabeça como a espada de Dâmocles.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Ou seja, quem se lembra do que disse um ano antes?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Assustada e constrangida, escutei,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
escutei, quando tagarelava sobre as trivialidades do dia;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
escutei, quando confessei o meu amor pelo presidente,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
e, claro, o meu coração partido.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Ouvi-me, umas vezes maliciosa, outras vezes impertinente ou idiota,
a ser cruel, impiedosa, grosseira.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Ouvi, profundamente constrangida,
a pior versão de mim mesma,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
uma pessoa que nem eu mesma reconheço.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Alguns dias depois, é entregue ao Congresso o relatório Starr.
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
Contém todas aquelas gravações e transcrições, aquelas palavras roubadas.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Já é bastante horrível que as pessoas possam ler as transcrições
mas, umas semanas depois,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
as gravações de áudio vão para o ar na TV,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
aparecem na Internet partes significativas.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
A humilhação pública foi dolorosa.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
A vida tornou-se quase insuportável.
Isto não acontecia com frequência em 1998.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
Ou seja, o roubo de palavras, ações, conversas ou fotos
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
privadas das pessoas,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
e depois torná-las públicas
08:48
public without consent,
136
528776
1682
— públicas sem autorização,
08:51
public without context
137
531214
1807
públicas fora do contexto,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
e públicas sem compaixão.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Avancemos 12 anos para 2010.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
Agora nasceram as redes sociais.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
O panorama, infelizmente,
passou a ser muito mais populoso em situações como a minha,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
quer uma pessoa faça um erro ou não,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
Agora é para pessoas públicas e privadas.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
As consequências para alguns têm sido terríveis, desastrosas.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
Eu estava ao telefone com a minha mãe
em setembro de 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
e estávamos a conversar sobre a notícia
de um estudante caloiro universitário da Universidade de Rutgers,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
chamado Tyler Clementi.
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
O amável, sensível, criativo Tyler
foi secretamente filmado por uma webcam do colega de quarto
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
enquanto estava a ter relações com um outro homem.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Quando o mundo virtual soube desse incidente,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
começou a ridicularização e o abuso virtual.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Alguns dias depois,
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Tyler saltou da ponte George Washington
10:01
to his death.
155
601665
1235
para a morte.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Tinha 18 anos.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
A minha mãe estava fora de si sobre o que acontecera a Tyler e à sua família.
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
Sofria atrozmente,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
de um modo que eu não percebia bem.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
Depois acabei por perceber
que ela estava a reviver 1998,
a reviver uma época em que se sentava à minha cabeceira todas as noites,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
a reviver uma época em que me obrigava a tomar banho de porta aberta,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
e a reviver uma época em que os meus pais receavam
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
que eu fosse humilhada até à morte,
10:43
literally.
166
643912
1291
literalmente.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Hoje, muitos pais
nao têm tido hipótese de agir e salvar os seus entes queridos.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
Muitos deles só se apercebem do sofrimento e humilhação dos filhos
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
quando é tarde demais.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
A morte trágica e sem sentido de Tyler foi um ponto de viragem para mim.
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Serviu para voltar a contextualizar as minhas experiências.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
Depois comecei a olhar para o mundo de humilhação e violência à minha volta
11:14
and see something different.
174
674918
1485
e ver as coisas de modo diferente.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Em 1998, não tínhamos a mínima ideia para onde nos levaria
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
esta nova tecnologia ousada, chamada Internet.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Desde então, ela tem ligado pessoas de formas inimagináveis,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
juntando irmãos perdidos,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
salvando vidas, desencadeando revoluções.
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
Mas a escuridão, a violência cibernética, as humilhações por que passei
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
multiplicaram-se como cogumelos.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Todos os dias, online, há pessoas, especialmente os jovens,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
que não têm maturidade para aguentar isto.
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
são tão violentados e humilhados
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
que não conseguem imaginar viver mais um dia.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
E alguns, tragicamente, não vivem.
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
Não há nada de virtual nisso.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, uma organização do Reino Unido que ajuda jovens em vários assuntos,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
publicou uma estatística alarmante no ano passado.
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Entre 2012 e 2013,
houve um aumento de 87%
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
em chamadas e emails relacionados com violência cibernética.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Uma meta-análise feita na Holanda
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
mostrou que, pela primeira vez,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
a violência cibernética estava a provocar mais tendências suicidas
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
do que a violência na vida real.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Sabem o que me chocou — embora não devesse chocar —
12:43
was other research last year
198
763723
2042
foi outra pesquisa, no ano passado, que concluiu que a humilhação
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
era a emoção sentida mais intensamente
do que a felicidade ou mesmo a raiva.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
A crueldade para com os outros não é nada de novo,
mas online, tecnologicamente a humilhação acrescida é amplificada,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
sem controlo, e permanentemente acessível.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Outrora, o eco da humilhação estendia-se apenas à família, à aldeia,
13:16
school or community.
206
796789
1662
à escola ou à comunidade,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
mas agora estende-se também à comunidade online.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milhões de pessoas, quase sempre anónimas,
podem apunhalar-nos com palavras, e isso é muito doloroso.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Não há perímetros em volta do número de pessoas
que podem observar-nos publicamente
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
e colocar-nos na praça pública.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Há um preço muito pessoal
para a humilhação pública.
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
O crescimento da Internet tem feito subir esse preço.
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
Durante quase duas décadas, até hoje,
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
temos lentamente semeado as sementes da vergonha e da humilhação pública
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
no nosso solo cultural, tanto online como offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Sites de mexericos, paparazzi, reality shows, políticos,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
agências de notícias e por vezes hackers, todo um tráfego de humilhação
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
têm levado à insensibilidade e a um ambiente virtual permissivo
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
que se presta à bisbilhotice, à invasão de privacidade e à violência cibernética.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Esta mudança tem criado aquilo a que o professor Nicolaus Mills chama
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
"cultura da humilhação".
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Considerem uns exemplos notórios só nos últimos seis meses.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
O Snapchat, um serviço que é usado basicamente por gerações mais jovens
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
afirma que as mensagens têm uma vida útil
de apenas uns segundos.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Podem imaginar o tipo de conteúdo que aquilo tem.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Um aplicativo que os utilizadores do Snapchat
usam para preservar a vida útil
das mensagens foi pirateada.
14:56
was hacked,
229
896650
1493
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
Foram filtradas para a Internet 100 000 conversas pessoais, fotos e vídeos
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
que agora têm uma vida útil para sempre.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
As contas do iCloud de Jennifer Lawrence e de muitos outros atores foram pirateadas
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
e foram divulgadas na Internet fotos privadas, íntimas e de nudez
15:17
without their permission.
234
917143
1701
sem autorização deles.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Um site de mexericos teve mais de cinco milhões de visitas
15:23
for this one story.
236
923330
1583
só para esta história.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
E o que dizer do caso do ataque cibernético à Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Os documentos que receberam mais atenção
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
foram os emails privados que eram mais humilhantes.
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
Mas nesta cultura da humilhação,
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
há outro tipo de preço a ser pago por humilhação pública.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
O preço não mede o custo para a vítima,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
que Tyler e muitos outros,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
especialmente as mulheres, as minorias,
e membros da comunidade LGBTQ têm pago.
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Mas o preço mede os lucros dos predadores.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Esta invasão dos outros é a matéria-prima,
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
eficaz e impiedosamente explorada, empacotada e vendida para ganhar dinheiro.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
Apareceu um mercado em que a humilhação pública é uma mercadoria
e a vergonha é uma indústria.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Como se ganha dinheiro?
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Com cliques.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Quanto maior a vergonha, mais cliques.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Quanto mais cliques, mais dólares de publicidade.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Nós estamos num ciclo perigoso.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Quanto mais clicamos nesse tipo de mexericos,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
mais indiferentes ficamos às vidas humanas por trás deles.
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
Quanto mais indiferentes nos tornamos, mais clicamos.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Enquanto isso, alguém está a lucrar
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
à custa do sofrimento de alguém.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Em cada clique, fazemos uma escolha.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Quanto mais saturarmos a nossa cultura com a humilhação pública,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
mais aceitável ela é,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
mais vezes veremos comportamentos como a violência cibernética,
a bisbilhotice, quaisquer formas de piratagem e de assédio online.
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Porquê? Porque todos eles têm humilhação no âmago.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Este comportamento é um sintoma da cultura que criámos.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Pensem nisso.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
A mudança de comportamento começa com a evolução de crenças.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Assistimos a isso com o racismo, a homofobia,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
e muitos outros preconceitos, hoje e no passado.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
À medida que mudámos as nossas crenças quanto ao casamento homossexual,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
mais gente tem beneficiado de liberdades igualitárias.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Quando começámos a valorizar a sustentabilidade,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
houve mais gente que começaram a reciclar.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Portanto, à medida que avança a nossa cultura da humilhação,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
precisamos de uma revolução cultural.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
É preciso parar com a humilhação pública como se fosse um desporto sangrento.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
É altura para uma intervenção na Internet e na nossa cultura.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
A mudança começa com uma coisa simples, mas não muito fácil.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Precisamos de nos voltar para os antigos valores de compaixão
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
— compaixão e empatia.
Online, temos um défice de compaixão,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
um crise de empatia.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
O investigador Brené Brown disse, e eu cito:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"A vergonha não sobrevive à empatia".
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
A vergonha não sobreviverá à empatia.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Eu tenho vivido muitos dias negros na minha vida,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
e foi a compaixão e a empatia da minha família, amigos e colegas,
por vezes até de estranhos, que me salvaram.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Até a empatia de uma única pessoa pode fazer a diferença.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
A teoria da influência minoritária,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
proposta pelo psicólogo social Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
diz que, mesmo em números pequenos,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
quando há consistência ao longo do tempo,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
pode acontecer uma mudança.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
No mundo online, podemos promover uma influência minoritária
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
ao tornarmo-nos intervenientes.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Um interveniente, ao contrário da apatia de um espetador,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
publica um comentário positivo ou denuncia uma situação de violência.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Acreditem, comentários solidários ajudam a diminuir a negatividade.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Também podemos contrariar a cultura ao apoiar organizações
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
que lidam com estes tipo de problemas,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
como a Fundação Tyler Clementi nos EUA.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
No Reino Unido, há o Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
e na Austrália, há o Projeto Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Nos falamos muito sobre o nosso direito à liberdade de expressão,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
mas precisamos falar mais
sobre a nossa responsabilidade para com a liberdade de expressão.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
Todos nós queremos ser ouvidos,
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
mas temos que reconhecer a diferença entre dizer com intenção
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
e falar só para chamar a atenção.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
A Internet é a autoestrada para o "Id"
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
mas online, a empatia para com os outros
beneficia-nos a todos e ajuda a criar um mundo melhor e mais seguro.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Precisamos de comunicar online com compaixão,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
consumir notícias com compaixão,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
e clicar com compaixão.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Imaginem meter-se na pele da pessoa que dá origem a esses cabeçalhos.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Gostava de terminar com uma nota pessoal.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Nos últimos nove meses,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
a pergunta que mais me têm feito é: "Porquê?"
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Porquê agora? Porque é que eu apareço agora?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Podem imaginar o que há por detrás destas perguntas.
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
A resposta não tem nada a ver com a política.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
A melhor resposta foi e é: "Porque chegou a hora,
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
"a hora de deixar de me preocupar com o passado
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
"a hora de deixar de viver uma vida de opróbrio
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
"e é hora de voltar à minha narrativa".
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Também não se trata apenas de me salvar.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Qualquer um que esteja a sofrer de vergonha e humilhação pública
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
precisa de saber uma coisa:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Pode sobreviver.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Eu sei que é difícil.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Talvez não seja indolor, rápido ou fácil,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
mas pode insistir num final diferente para a sua história.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Termos compaixão por nós mesmos.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Todos nós merecemos compaixão,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
e viver online e offline num mundo mais compassivo.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Obrigada por me ouvirem.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7