The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Hier staat een vrouw die 10 jaar lang in publieke stilte heeft geleefd.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Zoals je ziet is dat veranderd,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
maar pas sinds kort.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Enkele maanden geleden
hield ik mijn eerste grote publieke toespraak,
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
bij de 'Forbes 30 under 30'-top:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1.500 briljante mensen, allemaal jonger dan 30 jaar.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Dat betekent dat in 1998
de oudsten in de groep pas 14 jaar waren,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
en de de jongsten pas vier.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Ik grapte met hen dat sommigen mij misschien alleen kennen
van rapnummers.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ja, ik kom voor in rapnummers.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Bijna 40 rapnummers. (Gelach)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Maar de avond van mijn toespraak gebeurde er iets verrassends.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Op mijn 41ste werd ik versierd door een 27-jarige jongen.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Ja, ik weet het.
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Hij was charmant, en ik voelde me vereerd,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
en heb hem afgewezen.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
En weet je wat zijn onsuccesvolle openingszin was?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Hij kon ervoor zorgen dat ik me weer 22 voelde.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Gelach) (Applaus)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Ik besefte later op de avond
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
dat ik waarschijnlijk de enige 40-plusser ben
die niet weer 22 wil zijn.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Gelach)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Applaus)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Op 22-jarige leeftijd werd ik verliefd op mijn baas
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
en op 24-jarige leeftijd
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
ontdekte ik de verwoestende gevolgen.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Mag ik de handen zien van iedereen hier die nooit fouten maakte
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
en niets gedaan heeft waar hij spijt van heeft
op z'n 22ste?
Ja, dat dacht ik al.
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Dus net als ik hebben jullie op je 22ste wellicht foute keuzes gemaakt,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
zijn verliefd geworden op de verkeerde persoon,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
misschien zelfs jullie baas.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
In tegenstelling tot mijn baas
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
was de jouwe waarschijnlijk niet de president van de Verenigde Staten.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Natuurlijk zit het leven vol verrassingen.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Er gaat geen dag voorbij dat ik niet aan mijn fout herinnerd word
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
en ik heb zo ontzettend veel spijt van die fout.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
In 1998 werd ik eerst meegesleept door een onwaarschijnlijke romance,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
en vervolgens door een orkaan van politieke, juridische en mediachaos
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
zoals we die nog nooit eerder hadden gezien.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Vergeet niet, maar een paar jaar eerder
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
was het nieuws afkomstig uit slechts drie bronnen:
je las een krant of een tijdschrift,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
je luisterde naar de radio
03:11
or watching television.
49
191075
1583
of je keek naar de televisie.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Dat was het.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Maar dat was niet mijn lot.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Nee, dit schandaal werd jullie aangeleverd
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
door de digitale revolutie.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Dat betekende dat we toegang hadden tot al de informatie die we wilden,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
wanneer we maar waar wilden, elke dag, overal.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Toen het verhaal naar buiten kwam in januari 1998,
gebeurde dat online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Het was de eerste keer dat het traditionele nieuws
het moest afleggen tegen het internet voor een belangrijk nieuwsbericht:
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
een klik die wereldwijd weerklonk.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Voor mij persoonlijk betekende het
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
dat ik van de ene dag op de andere van een volledig private figuur
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
een wereldwijd openbaar vernederde figuur werd.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Ik was de eerste patiënt die leed aan verlies van persoonlijke reputatie,
op wereldschaal, bijna ogenblikkelijk.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Dit bliksemsnelle oordeel, met dank aan de technologie,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
leidde tot hordes virtuele stenengooiers.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Ja, het was voordat er sociale media waren,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
maar mensen konden wel online commentaar geven,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
verhalen mailen en uiteraard grove moppen mailen.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Nieuwsbronnen stonden vol van foto's van mij,
om kranten te verkopen, als online advertentie,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
en om mensen aan de tv gekluisterd te houden.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Herinner je je een bepaald beeld van mij,
bijvoorbeeld met een baret?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Ik geef toe dat ik fouten heb gemaakt,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
die baret was helemaal fout.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Maar de aandacht en de veroordeling die me te beurt vielen, niet het verhaal,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
maar mij persoonlijk, waren zonder voorgaande.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Ik werd bestempeld als del,
05:12
tart,
83
312029
1597
slet, hoer, bimbo,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
en natuurlijk, 'die vrouw'.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Velen zagen mij,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
maar weinigen kenden mij.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
En dat snap ik: je vergat gemakkelijk
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
dat 'die vrouw' ook dimensies had,
05:34
had a soul
92
334787
1767
een ziel had en ooit ongebroken was.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Toen dit me 17 jaar geleden overkwam, had het geen naam.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Nu noemen we het cyberpesten en online intimidatie.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Vandaag wil ik mijn ervaring met jullie delen,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
vertellen hoe dit me heeft geholpen om mijn culturele observatie vorm te geven.
Ik hoop dat mijn ervaring kan leiden tot verandering die resulteert
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
in minder lijden voor anderen.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
In 1998 raakte ik mijn reputatie en mijn waardigheid kwijt.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Ik raakte bijna alles kwijt
en bijna ook mijn leven.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Ik schets het beeld even voor jullie.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
We schrijven september 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Ik zit in een kantoor zonder ramen
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
in het kantoor van de Onafhankelijke Juridisch Adviseur,
onder zoemende fluo-verlichting.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Ik luister naar mijn stem,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
mijn stem in stiekem opgenomen telefoongesprekken
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
die een zogenaamde vriendin het jaar ervoor heeft opgenomen.
Ik ben hier omdat ik wettelijk verplicht ben
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
om persoonlijk de 20 uur opgenomen gesprekken echt te verklaren.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
De afgelopen 8 maanden heeft de mysterieuze inhoud van deze opnames
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
als een zwaard van Damocles boven mijn hoofd gehangen.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Wie weet er nog wat hij een jaar eerder heeft gezegd?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Bang en ontzet luister ik,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
terwijl ik babbel over koetjes en kalfjes,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
terwijl ik mijn liefde voor de president beken
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
en uiteraard ook mijn liefdesverdriet.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Ik luister naar mijn soms kattige, soms ondeugende, soms dwaze ik,
die wreed, onverzoenlijk en lomp is.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Ik luister, diep, diep beschaamd,
naar de lelijkste versie van mezelf,
een versie die ik niet eens herken.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Enkele dagen later wordt het Starr-raport aan het Congres bezorgd.
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
Al die opnames en transcripties, die gestolen woorden, zijn er deel van.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Dat mensen die transcripties kunnen lezen, is erg genoeg,
maar enkele weken later
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
worden de geluidsopnames op tv uitgezonden,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
en worden grote delen ervan online gezet.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
De publieke vernedering was verpletterend.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Het leven was bijna ondraaglijk.
Toentertijd, in 1998, was dit niet iets dat regelmatig gebeurde,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
en daarmee bedoel ik het stelen van privé-uitspraken, daden,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
gesprekken of foto's,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
om ze openbaar te maken --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
openbaar zonder toestemming,
08:51
public without context
137
531214
1807
openbaar zonder context,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
openbaar zonder mededogen.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Fast forward, 12 jaar verder, 2010:
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
de sociale media zijn intussen geboren.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Het landschap is helaas veel meer bevolkt met gevallen als het mijne,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
of iemand nu daadwerkelijk een fout heeft begaan of niet,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
en het geldt nu voor publieke en private personen.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
De gevolgen zijn voor sommigen erg grimmig geworden.
Ik was aan het telefoneren met mijn mama
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
in september 2010.
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
We hadden het over het nieuws
in verband met een jonge student van Rutgers University,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
De lieve, gevoelige en creatieve Tyler
was in het geheim gefilmd door zijn kamergenoot
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
terwijl hij intiem was met een andere man.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Toen de online wereld daar lucht van kreeg,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
gaf dat een spervuur van ridiculisering en cyberpesterijen.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Enkele dagen later
sprong Tyler van de George Washington-brug,
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
zijn dood tegemoet.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Hij was 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Mijn mama was buiten zichzelf door wat Tyler en zijn familie was overkomen.
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
Ze voelde een diepe pijn
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
die ik niet helemaal begreep,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
tot ik uiteindelijk besefte
dat ze het jaar 1998 opnieuw beleefde,
toen ze elke avond aan mijn bed zat,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
toen ze me deed douchen met de badkamerdeur open,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
toen mijn beide ouders vreesden
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
dat ik dodelijk vernederd zou worden,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
letterlijk.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Vandaag de dag krijgen teveel ouders
niet de kans om naar voren te komen en hun geliefden te redden.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Te velen van hen vernemen het lijden en de vernedering van hun kind
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
als het al te laat is.
Tylers tragische, zinloze dood was een keerpunt voor mij.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Hierdoor zag ik mijn ervaring in een nieuwe context,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
waarna ik de wereld van vernedering en pesten rondom mij ging bekijken
11:14
and see something different.
174
674918
1485
en de dingen anders ging zien.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
In 1998 konden we niet weten waar deze heerlijke nieuwe technologie,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
het internet, ons heen zou leiden.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Sindsdien heeft het mensen op onvoorstelbare wijzen bijeen gebracht,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
verloren familieleden herenigd,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
levens gered, revoluties gestart,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
maar de duistere kant, het cyberpesten, het voor slet verslijten dat ik ervoer,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
dat had zich overal verspreid.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Elke dag worden online mensen, vooral jonge mensen,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
die niet voldoende ontwikkeling hebben om ermee om te gaan,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
zo misbruikt en vernederd,
dat ze zich niet kunnen inbeelden de volgende dag nog te leven,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
en helaas leven sommigen niet meer,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
en dat is helemaal niet virtueel.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, een Britse nonprofitorganisatie voor hulp aan jongeren,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
publiceerde eind vorig jaar een onthutsende statistiek:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
tussen 2012 en 2013
was er een stijging van 87 procent
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
in het aantal oproepen en mails over cyberpesten.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Een Nederlandse meta-analyse
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
toonde aan dat er voor het eerst
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
significant meer zelfmoordgedachten waren door cyberpesten
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
dan door offline pesten.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Wat me schokte, hoewel dat niet had gemoeten,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
was hoe ander onderzoek vorig jaar vaststelde dat vernedering
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
een intensere emotie is
dan geluk en zelfs woede.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Wreedheid jegens anderen is niet nieuw,
maar online, technologisch versterkt aan de schandpaal nagelen, klinkt luider,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
is onbeperkt en permanent toegankelijk.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
De echo van de vernedering reikten vroeger zo ver als je familie, je dorp,
13:16
school or community.
206
796789
1662
je school of je gemeenschap,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
maar nu gaat het ook om de online gemeenschap.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Miljoenen mensen kunnen je, vaak anoniem,
treffen met hun woorden, en dat is een hoop pijn,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Er zijn geen grenzen die bepalen hoeveel mensen
je publiek kunnen observeren
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
en je in een publieke uitstalling kunnen plaatsen.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Er staat een erg persoonlijke prijs
op openbare vernedering,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
en de groei van het internet heeft die de hoogte in gejaagd.
Al bijna twee decennia
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
zaaien we langzaam het zaad van schaamte en publieke vernedering
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
in onze culturele grond, zowel on- als offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Roddelsites, paparazzi, realityprogramma's, politiek,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
nieuwtjessites en soms ook hackers handelen allemaal in schaamte.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Het heeft geleid tot desensibilisatie en een permissieve online omgeving
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
die een platform biedt aan trolling, aanslagen op de privacy en cyberpesten.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Deze verschuiving leidt tot wat professor Nicolaus Mills
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
een cultuur van vernedering noemt.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Hier zijn een paar opvallende voorbeelden van de afgelopen zes maanden.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, de dienst die vooral door jongere generaties wordt gebruikt,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
beweert dat zijn boodschappen een levensduur hebben
van enkele seconden.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Je kan je al voorstellen tot welk gamma van content dat leidt.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Een andere app, waarmee Snapchatters die levensduur verlengden,
werd gehackt,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
en 100.000 persoonlijke gesprekken, foto's en video's werde online gelekt,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
zodat hun levensduur nu eeuwig is.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
De iCloud-accounts van Jennifer Lawrence en andere acteurs werd gehackt.
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
Persoonlijke, intieme naaktfoto's werden breed over het internet uitgesmeerd,
15:17
without their permission.
234
917143
1701
zonder hun toestemming.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Een roddelsite kreeg meer dan 5 miljoen hits
15:23
for this one story.
236
923330
1583
met dit ene verhaal.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
En hoe zat het met de gehackte Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
De documenten die de meeste aandacht kregen,
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
waren privé-mails met de hoogste publieke schaamtefactor.
Maar in deze cultuur van vernedering
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
hangt er nog een ander soort prijskaartje aan publieke vernedering.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Die prijs meet niet de kosten voor het slachtoffer,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
die Tyler en te vele anderen,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
met name vrouwen, minderheden
en leden van de homogemeenschap betaald hebben,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
maar hij meet de winst van diegenen die zich aan hen tegoed doen.
De invasie van anderen is een grondstof
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
die efficiënt en zonder mededogen wordt ontgonnen, verpakt en met winst verkocht.
Er is een markt ontstaan waarop publieke vernedering een grondstof is
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
en schaamte een bedrijfstak.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Hoe wordt het geld verdiend?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Clicks.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Hoe meer schaamte, hoe meer clicks.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Hoe meer clicks, hoe meer reclamegeld.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
We zitten in een gevaarlijke cyclus.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Hoe meer we op dit soort roddels klikken,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
hoe meer we afgestompt raken voor het menselijk leven dat erachter zit,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
en hoe meer afgestompt we raken, hoe meer we klikken.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Al die tijd verdient iemand geld
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
over de rug van het lijden van een ander.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Bij elke klik maken we een keuze.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Hoe meer we onze cultuur verzadigen met publieke vernedering,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
hoe meer het geaccepteerd wordt,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
hoe meer van dit gedrag we zullen zien: cyberpesten,
trollen, sommige manieren van hacken
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
en online intimidatie.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Waarom? Omdat ze allemaal op vernedering gebaseerd zijn.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Dit gedrag is een symptoom van de cultuur die we gecreëerd hebben.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Bedenk maar even.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Gedragsverandering begint met een evolutie in de overtuiging.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Dat zagen we bij racisme, homofobie
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
en vele andere vooroordelen, vandaag de dag en in het verleden.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Naarmate onze overtuiging over het homohuwelijk veranderde,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
kregen meer mensen dezelfde vrijheden.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Toen we duurzaamheid op prijs gingen stellen,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
begonnen meer mensen hun afval te scheiden.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Wat betreft onze cultuur van vernedering,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
hebben we een culturele revolutie nodig.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Er moet een einde komen aan publieke vernedering als bloedsport.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
Het is tijd om in te grijpen, op het internet en in onze cultuur.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
De wijziging begint met iets simpels, maar het is niet makkelijk.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
We moeten terug naar de aloude waarden van mededogen en van empathie.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Online hebben we een tekort aan mededogen,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
een empathiecrisis.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Onderzoekster Brené Brown zei, en ik citeer:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Schaamte overleeft empathie niet."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Schaamte overleeft empathie niet.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Ik heb pikzwarte dagen gekend in mijn leven,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
en het waren het mededogen en de empathie van mijn familie, vrienden, hulpverleners
en soms zelfs wildvreemden die me gered hebben.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Zelfs empathie van één persoon kan een verschil maken.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
De theorie van de invloed van de minderheid,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
bepleit door sociaal psycholoog Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
zegt dat zelfs bij kleine aantallen,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
mits de hele tijd standvastig,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
verandering kan plaatsvinden.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
In de online wereld kunnen we de invloed van de minderheid koesteren
door 'opstaanders' te worden.
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Een opstaander kan, anders dan een apathische omstaander,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
positieve commentaar geven, of een pestsituatie aangeven.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Neem van me aan, empathische commentaar
helpt om negativiteit af te zwakken.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
We gaan de cultuur ook tegen door organisaties te steunen
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
die zich met dit soort zaken bezighouden,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
zoals de Stichting Tyler Clementi in de VS.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
In het VK is er Anti-Bullying Pro
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
en in Australië Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
We hebben het vaak over ons recht op vrije meningsuiting,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
maar we moeten het vaker hebben
over onze verantwoordelijkheid voor vrije meningsuiting.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
We willen allemaal gehoord worden,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
maar laten we het verschil erkennen tussen het woord nemen met een intentie
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
en het woord nemen om aandacht te krijgen.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Het internet is de supersnelweg voor het id,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
maar online hebben we allemaal baat bij blijken van empathie voor anderen.
Het maakt de wereld veiliger en beter.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
We moeten online met mededogen communiceren,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
nieuws consumeren met mededogen
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
en klikken met mededogen.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Beeld je in dat andermans vette krantenkop over jou ging.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Ik wil graag eindigen op een persoonlijke noot.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
De afgelopen negen maanden
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
was de vraag die ik het vaakst kreeg: waarom?
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Waarom nu? Waarom steek ik mijn hoofd boven het maaiveld uit?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Je kan tussen de regels lezen in die vragen,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
en het antwoord heeft niets met politiek te maken.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Het belangrijkste antwoord was en is:
omdat het tijd wordt,
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
om niet meer in een boog om mijn verleden heen te gaan,
om geen leven van afkeuring meer te leiden,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
om mijn verhaal voor me op te eisen.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Dit gaat niet alleen om het redden van mijn eigen hachje.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Iedereen die lijdt onder schaamte en publieke vernedering
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
moet één ding weten:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
het valt te overleven.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Ik weet dat het moeilijk is.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Het is misschien niet pijnloos, snel of gemakkelijk,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
maar je kan aandringen op een ander einde voor je verhaal.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Toon mededogen voor jezelf.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
We verdienen allemaal mededogen
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
en een online en offline leven in een wereld met meer mededogen.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Bedankt voor het luisteren.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7