The price of shame | Monica Lewinsky | TED

Monica Lewinsky: El precio de la vergüenza

13,890,510 views

2015-03-21 ・ TED


New videos

The price of shame | Monica Lewinsky | TED

Monica Lewinsky: El precio de la vergüenza

13,890,510 views ・ 2015-03-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Están ante una mujer silenciada públicamente durante una década.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Obviamente, eso ha cambiado,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
pero solo recientemente.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Fue hace varios meses
cuando di mi primer discurso público importante
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
en la cumbre de Forbes para menores de 30,
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
ante 1500 personas brillantes, todas menores de 30.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Eso significaba que, en 1998,
el mayor del grupo tenía solo 14 años,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
y el más joven, solo cuatro.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Bromeé con ellos acerca de que solo algunos habrían oído hablar de mí
a través de canciones de rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Sí, estoy en canciones de rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Casi en 40 canciones de rap. (Risas)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Pero en la noche de mi discurso, sucedió algo sorprendente.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
A la edad de 41, un chico de 27 años quiso seducirme.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Lo sé, ¿sí?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Era encantador y yo me sentí halagada,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
y lo rechacé.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
¿Saben cuál fue su fallido argumento de seducción?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Que podía hacerme sentir de nuevo como de 22 años.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Risas) (Aplausos)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Más tarde pensé que probablemente sea la única persona de más de 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
que no desea tener 22 años otra vez.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Risas)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplausos)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
A la edad de 22 años, me enamoré de mi jefe,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
y a la edad de 24,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
descubrí las devastadoras consecuencias.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
¿Pueden alzar las manos quienes aquí
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
a los a 22 no cometieron un error o hicieron algo que lamentaron?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Sí. Eso es lo que yo pensaba.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Como yo a los 22, puede que algunos de Uds. también tomaran vías equivocadas
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
y se enamoraran de la persona equivocada,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
tal vez incluso de su jefe.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
A diferencia mía, sin embargo, su jefe
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
probablemente no era el presidente de EE. UU.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Por supuesto, la vida está llena de sorpresas.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
No pasa un día sin que se me recuerde mi error,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
y lamento ese error profundamente.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
En 1998, después de haber sido arrastrada a un romance dudoso,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
me vi envuelta en el centro de una vorágine política, jurídica y mediática
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
como nunca habíamos visto antes.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Recuerden, tan solo unos pocos años antes,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
las noticias se consumían solo a través de tres fuentes:
leyendo un periódico o una revista,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
escuchando radio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
o viendo televisión.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Eso era todo.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Pero ese no era mi destino.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
En cambio, este escándalo les llego a Uds.
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
mediante la revolución digital.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Eso significó que se podía acceder a toda la información deseada,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
en cualquier momento y en cualquier lugar,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
y cuando la historia estalló en enero de 1998,
emergió en línea.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Fue la primera vez que la fuente de noticias tradicional
fue sustituida por Internet para dar noticias importantes de última hora,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
un clic que retumbó en todo el mundo.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Eso significó para mí personalmente
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
que de la noche a la mañana, pasé de ser una figura completamente privada
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
a una figura humillada públicamente a escala mundial.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Fui la paciente número cero en perder la reputación personal
a escala global, de forma casi instantánea.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Este juicio apresurado, posibilitado por la tecnología,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
llevó a multitudes virtuales a lapidarme.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Cierto es que fue antes de la explosión de los medios sociales,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
pero la gente ya podía comentar en línea,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
enviar historias por correo electrónico, y, por supuesto, enviar bromas crueles.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Las fuentes de noticias ponían fotos mías por todas partes
para vender periódicos, anuncios en línea,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
y para mantener a la gente viendo la televisión.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
¿Se acuerdan de una foto particular mía,
digamos, en la que llevaba una boina?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Bien, admito que cometí errores,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
especialmente usando esa boina.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Pero la atención y el enjuiciamiento que yo recibí, no la historia,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
que yo personalmente recibí, no tenían precedentes.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Fui vilipendiada como golfa,
05:12
tart,
83
312029
1597
fulana, puta, zorra, guapa tonta,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
y, por supuesto, como "esa mujer".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Fui vista por muchos
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
pero, en realidad, pocos me conocían.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Y lo entiendo: era fácil olvidar
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
que esa mujer tenía una dimensión,
05:34
had a soul
92
334787
1767
tenía alma y ​​que alguna vez estuvo intacta.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Cuando esto me sucedió hace 17 años, no había nombre para eso.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Ahora lo llamamos acoso cibernético y acoso en línea.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Hoy, quiero compartir mi experiencia con Uds.,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
hablar de cómo esa experiencia ha ayudado a formar mis reflexiones culturales,
y cómo espero que esa experiencia pueda llevar a un cambio que
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
se traduzca en menos sufrimiento para otros.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
En 1998, perdí mi reputación y mi dignidad.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Perdí casi todo,
y casi pierdo la vida.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Dejen que les pinte el cuadro.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Es septiembre de 1998,
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
estoy sentada en una oficina sin ventanas
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
en la Oficina del Asesor Independiente
bajo el zumbido de luces fluorescentes.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Estoy escuchando el sonido de mi voz,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
mi voz en llamadas telefónicas grabadas encubiertamente
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
que un supuesto amigo me había hecho el año anterior.
Estoy aquí por requerimiento legal
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
para autentificar personalmente todas las 20 horas de conversación grabada.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Durante los últimos ocho meses, el contenido misterioso de estas cintas
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
ha caído como una espada de Damocles sobre mi cabeza.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Quiero decir, ¿quién puede recordar lo que dijo hace un año?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Asustada y mortificada, escucho,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
escucho mientras parloteo sobre esto y lo otro de la jornada;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
escucho como confieso mi amor por el presidente,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
y, por supuesto, mi desamor;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
me escucho a mí misma a veces pícara, a veces grosera, a veces tonta,
siendo cruel, implacable, maleducada;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
escucho suma, sumamente avergonzada,
la peor versión de mí misma,
un yo misma que ni siquiera conocía.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Unos días más tarde, el informe Starr se pone a disposición del Congreso,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
y todas esas cintas y transcripciones, esas palabras robadas son parte de este.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Que las personas puedan leer las transcripciones es ya muy horrendo,
pero un par de semanas más tarde,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
las cintas de audio se emiten en la televisión,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
y porciones significativas están disponibles en línea.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
La humillación pública era insoportable.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
La vida era casi insoportable.
Esto no era algo que sucediera con regularidad en 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
y con esto me refiero al robo de palabras de uso privado, acciones de personas,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
conversaciones o fotos,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
para luego hacerlo todo público,
08:48
public without consent,
136
528776
1682
público sin consentimiento,
08:51
public without context
137
531214
1807
público fuera de contexto,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
y público sin compasión.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Adelantemos 12 años a 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
y ahora los medios de comunicación social se han instaurado.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
El paisaje se ha poblado tristemente mucho más con casos como el mío,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
sea o no que alguien en realidad cometa o no un error,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
y ahora abarca tanto a las personas públicas, como a las privadas.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Las consecuencias para algunos se han convertido en graves, muy graves.
Estaba hablando por teléfono con mi mamá
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
en septiembre de 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
y estábamos hablando de la noticia
de un estudiante de primer año de la Universidad de Rutgers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
llamado Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
El dulce, sensible y creativo Tyler
fue filmado secretamente por su compañero de cuarto
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
mientras tenía relaciones íntimas con otro hombre.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Cuando el mundo en línea se enteró de este incidente,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
la burla y el acoso cibernético se encendieron.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Unos días más tarde,
Tyler saltó desde el puente George Washington
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
para matarse.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Tenía 18 años.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Mi madre estaba sobrecogida por lo que pasó a Tyler y a su familia,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
estaba descompuesta de dolor
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
de manera, que no me resultaba demasiado comprensible.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
Luego con el tiempo me di cuenta
de que ella estaba reviviendo 1998,
reviviendo una época en que ella se sentaba en mi cama cada noche,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
reviviendo una época en que ella me hacía ducharme con la puerta del baño abierta,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
y reviviendo una época en que mis padres temían
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
que iban a humillarme hasta matarme,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
literalmente.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Hoy en día, muchos padres no han tenido
la oportunidad de intervenir y rescatar a sus seres queridos.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Demasiados han sabido del sufrimiento y la humillación de su hijo
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
después de que fuera demasiado tarde.
La trágica muerte sin sentido de Tyler fue un momento crucial para mí.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Sirvió para recontextualizar mis experiencias,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
y entonces comencé a mirar el mundo de la humillación y la intimidación
11:14
and see something different.
174
674918
1485
y ver algo diferente.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
En 1998, no teníamos forma de saber adónde nos llevaría
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
esta nueva tecnología valiente llamada Internet.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Desde entonces, ha conectado a la gente de maneras inimaginables,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
uniendo a hermanos perdidos,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
salvando vidas, lanzando revoluciones,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
pero el lado oscuro, el acoso cibernético y la humillación de ser tildada de mujerzuela
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
que experimenté, se ha multiplicado.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Cada día en línea, la gente, especialmente los jóvenes
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
cuyo desarrollo no está todavía a la altura para manejarse con esto,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
son tan maltratados y humillados
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
que no pueden imaginar vivir hasta el día siguiente,
y algunos, por desgracia, no lo hacen,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
y no hay nada virtual en eso.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
A ChildLine, organización no lucrativa del Reino Unido centrada en ayudar
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
a los jóvenes, publicó una estadística asombrosa a finales del año pasado:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Del 2012 al 2013,
hubo un aumento del 87 %
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
de llamadas y correos electrónicos relacionados con el acoso cibernético.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Un metaanálisis realizado en los Países Bajos
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
mostró, por primera vez,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
que el ciberacoso llevaba a ideas de suicidio
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
mucho más significativamente que el acoso no cibernético.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
¿Y saben lo que me sorprendió, aunque no debería?
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Otra investigación del año pasado determinó que la humillación
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
era una emoción que se siente con más intensidad
que la felicidad o que incluso la ira.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
La crueldad con los demás no es nada nuevo,
pero en línea, tecnológicamente mejorada, la vergüenza se amplifica,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
es incontenible y de acceso permanente.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
El eco de la vergüenza se usaba solo para ampliar su alcance
13:16
school or community.
206
796789
1662
a tu familia, pueblo, escuela o comunidad,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
pero ahora es a la comunidad en línea también.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Millones de personas, a menudo de manera anónima,
puede apuñalar con sus palabras, y eso produce gran cantidad de dolor,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
y no hay perímetros alrededor de cuántas personas
pueden observarte públicamente
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
y ponerte en una empalizada pública.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Hay un precio muy personal
por la humillación pública,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
y el crecimiento de Internet ha aumentado ese precio.
Durante casi dos décadas, poco a poco
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
hemos estado sembrando las semillas de la vergüenza y la humillación públicas
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
en nuestro suelo cultural, tanto en línea como fuera de ella.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Sitios web de chismes, paparazzi, telerealidad, política,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
agencias de noticias y a veces hackers componen el tráfico de la vergüenza.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Esto dio lugar a la desensibilización y a un ambiente permisivo en línea
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
que se presta a la pesca, a la invasión de la privacidad y al acoso cibernético.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Este cambio ha creado lo que llama el profesor Nicolaus Mills
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
una cultura de la humillación.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Piensen en algunos ejemplos prominentes solo en los últimos seis meses.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, el servicio que utilizan sobre todo las generaciones más jóvenes,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
afirma que sus mensajes solo tienen una vida útil
de unos pocos segundos.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Se pueden imaginar la variedad de contenido que corre.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Una aplicación que los usuarios de Snapchat usan para preservar la vida
de los mensajes fue hackeado,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
y 100 000 conversaciones, fotos y videos personales se publicaron en línea
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
y ahora tienen una vida perpetua.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
A Jennifer Lawrence y a otros actores les han hackeado sus cuentas en iCloud
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
y fotos íntimas, privadas, se divulgaron a través de Internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
sin su permiso.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Un sitio web de chismes tuvo más de cinco millones de visitas
15:23
for this one story.
236
923330
1583
por esta historia.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
¿Y qué decir del robo cibernético a Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Los documentos que recibieron mayor atención fueron
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
los correos privados que tenían el máximo valor de vergüenza pública.
Pero en esta cultura de la humillación,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
hay otro tipo de etiqueta de precio adjunta a la humillación pública.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
El precio no mide el costo de la víctima,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
que Tyler y muchos otros,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
en particular mujeres, las minorías,
y miembros de la comunidad LGBTI, han pagado,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
pero el precio mide el beneficio de aquellos que se aprovechan de ellos.
Esta invasión de los demás es una materia prima,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
aprovechada eficientemente y sin piedad, empaquetada y vendida por beneficio.
Ha surgido un mercado en el que la humillación pública es un producto
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
y la vergüenza es una industria.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
¿Cómo se hace el dinero?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Clics.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
A mayor vergüenza, más clics.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
A más clics, más dólares de publicidad.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Estamos en un ciclo peligroso.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Cuanto más clics damos a este tipo de chismes,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
más insensibles nos hacemos a las vidas humanas detrás de los clics,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
y cuanto más insensibles nos hacemos, más clics hacemos.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Al tiempo, alguien está haciendo dinero
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
entre bambalinas a costa del sufrimiento de otra persona.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Con cada clic, hacemos una elección.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Cuanto más saturemos nuestra cultura con la humillación pública,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
más aceptada será,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
con más frecuencia veremos comportamientos como el ciberacoso,
algunas formas de piratería,
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
y el acoso en línea.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
¿Por qué? Porque todos ellos tienen la humillación en su médula.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Este comportamiento es un síntoma de la cultura que hemos creado.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Piensen en ello.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Cambiar el comportamiento comienza con cambiar creencias.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Hemos visto que eso es verdad con el racismo, la homofobia,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
y un montón de otros sesgos, en el presente y en el pasado.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Cambiar las creencias sobre el matrimonio entre personas del mismo sexo,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
les ha ofrecido libertades igualitarias a más personas.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Cuando empezamos a valorar la sostenibilidad,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
más gente comenzó a reciclar.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
En lo que a nuestra cultura de la humillación se refiere,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
lo que necesitamos es una revolución cultural.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
La humillación pública como deporte sanguinario tiene que acabar,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
y es el momento para una intervención en Internet y en nuestra cultura.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
El cambio comienza con algo sencillo, pero no es fácil.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Tenemos que volver a un valor de larga data como la compasión y la empatía.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
En línea, tenemos un déficit de compasión,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
una crisis de empatía.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
La investigadora Brene Brown dijo, y cito,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"La vergüenza no puede sobrevivir a la empatía".
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
La vergüenza no puede sobrevivir a la empatía.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
He visto unos días muy oscuros en mi vida,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
y fue la compasión y la empatía de mi familia, amigos, profesionales,
y, a veces, incluso extraños, la que me salvó.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Incluso la empatía de una persona puede marcar una diferencia.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
La teoría de la influencia de la minoría,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
propuesta por el psicólogo social Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
dice que, incluso en pequeñas cantidades,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
cuando hay consistencia en el tiempo,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
el cambio es posible.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
En el mundo virtual, podemos fomentar la influencia de la minoría
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
volviéndonos íntegros.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Convertirnos en personas íntegras significa que,
en lugar de la apatía del espectador,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
podemos publicar un comentario positivo a alguien
o reportar una situación de intimidación.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Confíen en mí, comentarios compasivos ayudan a abatir la negatividad.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
También podemos contrarrestar la cultura mediante el apoyo a las organizaciones
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
que tratan este tipo de problemas,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
como la Fundación Tyler Clementi en los EE. UU.,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
en el Reino Unido, el Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
y en Australia, el proyecto Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Hablamos mucho de nuestro derecho a la libertad de expresión,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
pero tenemos que hablar más sobre
nuestra responsabilidad con la libertad de expresión.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Todos queremos ser escuchados,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
pero reconozcamos la diferencia entre hablar con intención
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
y hablar a favor de la atención.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet es la autopista del "id" o del ello,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
pero en línea, mostrar empatía con los demás
nos beneficia a todos y ayuda a crear un mundo más seguro y mejor.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Necesitamos comunicarnos en línea con compasión,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
consumir noticias con compasión,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
y hacer clic con compasión.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Solo imaginen caminar un kilómetro en el titular de esa otra persona.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Me gustaría terminar con una nota personal.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
En los últimos nueve meses,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
la pregunta que más me han planteado es por qué.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
¿Por qué ahora? ¿Por qué saqué la cabeza de mi escondite?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Uds. pueden leer entre líneas en esas preguntas,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
y la respuesta no tiene nada que ver con política.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
La respuesta estrella es porque era y es el momento:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
el momento para dejar de pasar de puntillas por mi pasado;
el momento para dejar de tener una vida de desgracia;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
y el momento para recuperar mi narrativa.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
No se trata solo de salvarme a mí misma.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Cualquier persona que sufra de vergüenza y humillación pública
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
tiene que saber una cosa:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Puede sobrevivir.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Sé que es duro.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Puede que no sea indoloro, ni rápido, ni fácil,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
pero se puede insistir en un final diferente a su historia.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Ten compasión de ti mismo.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Todos merecemos compasión,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
y vivir tanto en línea como fuera de ella en un mundo más compasivo.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Gracias por escucharme.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7