The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Enikő Lázár Lektor: Orsolya Szemere
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Egy olyan nő áll most Önök előtt, aki egy évtizedig nem nyilatkozott.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Ez láthatóan megváltozott,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
de csak nem régóta.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Néhány hónapja
tartottam meg az első nyilvános beszédemet
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
a Forbes magazin 30 Under 30 találkozóján.
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 nagyszerű ember volt jelen, mindannyian 30 év alattiak.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Ez azt jelenti, hogy 1998-ban
a legidősebb közülük csak 14 éves volt,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
a legfiatalabb pedig csupán 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Viccelődtem velük, hogy néhányan talán csak
rapdalokból ismernek.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Igen, rapdalokban vagyok benne.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Majdnem 40 rapdalban. (Nevetés)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
De a beszédem estéjén meglepő dolog történt.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
41 évesen rám hajtott egy 27 éves pasi.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Nem rossz, ugye?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Jóképű volt, hízelgő is volt a számomra,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
mégis visszautasítottam.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Tudják mivel akart felszedni?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Vele újra 22-nek érezhetném magam.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Nevetés) (Taps)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Aznap este rájöttem, talán én vagyok az egyetlen, aki elmúlt 40,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
de nem akar újra 22 lenni.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Nevetés)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Taps)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
22 évesen beleszerettem a főnökömbe,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
24 évesen pedig
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
elszenvedtem ennek szörnyű következményeit.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Felemelné a kezét,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
aki 22 évesen nem követett el olyan hibát, amit később megbánt?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Igen. Én is így gondoltam.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Hozzám hasonlóan 22 évesen, néhányan talán önök közül is rossz döntést hoztak,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
és nem a megfelelő emberbe szerettek bele,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
talán pont a főnökükbe.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Bár az önök főnöke
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
valószínűleg nem az Egyesült Államok elnöke volt.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Az élet persze tele van meglepetésekkel.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Nem telik el úgy nap, hogy ne emlékeztessenek erre a hibára,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
amit azóta már nagyon megbántam.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
1998-ban miután magával ragadott egy valószínűtlen románc,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
olyan politikai, jogi és médiafigyelmet kaptam
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
amilyet még nem láttunk azelőtt.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Gondoljanak bele! Egy pár évvel ezelőtt
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
csak három helyről érkeztek a hírek:
újságokból vagy magazinokból,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
a rádióból,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
vagy a TV-ből.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Ennyi.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
De nekem nem ez volt megírva.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Ez a botrány már
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
a digitális forradalommal érkezett.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Ez azt jelentette, hogy bármilyen információt elérhettünk,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
amikor csak akartuk, akárhol.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Amikor pedig 1998 januárjában kirobbant a botrány,
az interneten robbant ki.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Ekkor először lett egy egyszerű hírből
világraszóló hír az interneten,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
egy óriási visszhangot kapó hír az egész világon.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Számomra ez azt jelentette,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
hogy egy éjszaka alatt egyszerű hétköznapi személyből,
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
világszerte megalázott személlyé váltam.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Én voltam az első, aki így vesztette el a jó hírét
az egész világon, szinte egy szempillantás alatt.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
A technológiának köszönhető azonnali ítélkezés
virtuális kődobálók tömegéhez vezetett.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Mindez a szociális média előtt volt ugyan,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
de akkor is lehetett kommentelni,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
történeketeket és persze gonosz vicceket küldeni emailben.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
A hírforrások képeket közöltek rólam,
hogy minél több újságot, internetes hirdetést adhassanak el,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
és hogy a TV elé csábítsák a nézőket.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Emlékeznek arra képre,
amelyiken svájcisapkát viselek?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Bevallom, követtem el hibákat,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
főleg azt, hogy felvettem azt a sapkát.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
De az a figyelem és a megítélés, amit én, nem pedig a hír kapott,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
én személyesen, az példátlan volt.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Hívtak szajhának,
05:12
tart,
83
312029
1597
ribinek, kurvának, ringyónak, lotyónak,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
és persze "annak a nőnek".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Sokan láttak,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
de valójában kevesen ismertek.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Érthető módon könnyű volt elfelejteni,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
hogy "az a nő" is élő ember,
05:34
had a soul
92
334787
1767
van lelke és régen boldog volt.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Amikor 17 éve ez történt velem, a jelenségnek még nem volt neve.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Ma cyberbullyingnak vagy internetes zaklatásnak hívjuk.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Ma szeretném megosztani Önökkel a tapasztalataimat,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
szó lesz arról, hogy ennek segítségével hogyan szereztem kulturális tapasztalatot,
és hogy miként vezethet ez a tapasztalat egy olyan változáshoz,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
ami csökkentheti mások szenvedéseit.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998-ban elvesztettem a jó híremet és a méltóságomat.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Szinte mindent elvesztettem,
majdnem az életemet is.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Képzeljék csak el!
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
1998 szeptemberében járunk.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Egy ablaktalan irodai szobában ülök,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
a független ügyész hivatalában,
zúgó fénycsövek árnyékában.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
A saját hangomat hallgatom
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
titokban rögzített telefonbeszélgetéseken keresztül,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
melyeket egy állítólagos barát vett fel egy évvel ezelőtt.
Azért vagyok itt, mert beidéztek,
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
hogy személyesen igazoljam mind a 20 órányi rögzített beszélgetést.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Az elmúlt 8 hónapban, ezen felvételek rejtélyes tartalma,
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
mint Damoklész kardja lebegett a fejem felett.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Mégis ki emlékszik arra, mit mondott egy évvel ezelőtt?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Félve és megalázottan hallgatom,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
hallgatom, ahogy csacsogok erről meg arról,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
hallgatom, ahogy szerelmet vallok az elnöknek,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
és persze a szívfájdalmamat,
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
hallgatom a hol rosszindulatú, hol goromba, hol butácska önmagamat,
aki kegyetlen, kérlelhetetlen, közönséges,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
hallgatom, miközben szörnyen szégyellem magam,
a legrosszabb énemet,
azt, akit szinte meg sem ismerek.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Egy pár nappal később a Kongresszus elé kerül a Starr-jelentés,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
benne minden egyes lopott szóval, hangfelvétellel és átirattal.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Az is elég ijesztő, hogy az emberek elolvashatták az átiratokat,
de néhány héttel később
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
a hangfelvételeket leadja a TV,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
és jelentős része az internetet is elérhetővé válik.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
A nyilvános megszégyenítés borzalmas volt.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Az élet szinte elviselhetetlené vált.
1998-ban még ritkán történt ilyen,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
mármint, hogy ellopták emberek bizalmas szavait, tetteit,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
beszélgetéseit vagy fényképeit,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
hogy aztán nyilvánosságra hozzák őket.
08:48
public without consent,
136
528776
1682
Nyilvánosságra - beleegyezés nélkül.
08:51
public without context
137
531214
1807
Nyilvánosságra - kontextus nélkül.
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
Nyilvánosságra - együttérzés nélkül.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Ugorjunk 12 évet előre 2010-re,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
amikor is megszületett a közösségi média.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Sajnos egyre több, az enyémhez hasonló esettel találkozni
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
attól függetlenül, hogy az illető követett-e el hibát,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
ráadásul ez már nem csak a hétköznapi embereket érinti.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Néhány esetnek borzasztó következményei lettek, nagyon borzasztóak.
Éppen az anyukámmal telefonáltam
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
2010 szeptemberében,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
amikor szóba került egy hír
a Rutgers Egyetem egyik elsőéves egyetemistájáról,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
Tyler Clementiről.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
A drága, érzékeny, kreatív Tylert
titokban lekamerázta a szobatársa,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
miközben intim kapcsolatba került egy másik férfival.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Amint ez felkerült az internetre,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
kezdetét vette a kigúnyolás és a cyberbullying.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Néhány nappal később
Tyler leugrott a George Washington hídról
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
és életét vesztette.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
18 éves volt.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Az anyukámat nagyon felzaklatta az, ami Tylerrel és a családjával történt,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
elöntötte őt a fájdalom,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
amit nem is igazán értettem,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
aztán végül rájöttem,
hogy újraélte 1998-at,
újraélte azt az időszakot, amikor minden éjszaka az ágyam mellett ült
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
újraélte azt az időszakot, amikor nyitott ajtónál kellett fürdenem,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
újraélte azt az időszakot, amikor a szüleim attól féltek,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
hogy halálra leszek kínozva,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
szó szerint.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Ma sok-sok szülőnek
nincs alkalma közbelépni, és megmenteni a szeretteit.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Rengetegen tanulnak saját gyerekeik szenvedéseiből és megaláztatásaiból,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
miután már túl késő.
Tyler tragikus, értelmetlen halála fordulópont volt a számomra.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Arra késztetett, hogy újraértelmezzen a velem történteket,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
és ekkor körbenéztem a világon, amit eláraszt a megszégyenítés és a zaklatás,
11:14
and see something different.
174
674918
1485
és máshogy láttam a dolgokat.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
1998-ban nem is gondoltuk, hogy ez a vadonatúj technológia,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
az internet mire képes.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Azóta elképzelhetetlen módon kötött össze embereket,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
testvérek találtak újra egymásra,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
életek menekültek meg, forradalmak robbantak ki,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
de amiket megtapasztaltam: a sötétség, a cyberbullying, a leribancozás,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
egyre jobban elharapódzott.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Az interneten minden nap, embereket, főleg fiatalokat
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
akik nem állnak rá készen, hogy kezelni tudják ezt,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
annyira megbántanak és megaláznak mások,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
hogy úgy érzik, nem bírják ki még egy napig,
és néhányan sajnos tényleg nem,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
és ennek semmi köze az internethez.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
A ChildLine, egy fiatalokon segítő brit nonprofit szervezet
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
megdöbbentő statisztikákat tett közzé tavaly:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
2012 és 2013 között
87%-kal emelkedett
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
a cyberbullyinggal kapcsolatos hívások és e-mailek száma.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Egy Hollandiában készült metaanalízis
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
kimutatta, hogy most először,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
a cyberbulling sokkal inkább ébresztett öngyilkos gondolatokat,
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
mint a való életben történő zaklatás.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Amin meglepődtem, pedig nem kellett volna,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
az egy tavalyi kutatás, mely kimutatta, hogy a megaláztatást
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
sokkal intenzívebben éljük meg,
mint a boldogságot vagy akár a haragot.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
A másokkal való kegyetlenkedés nem új keletű,
de a technológia által lehetővé tett internetes zaklatás egyre elterjedtebb,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
korlátlan és mindig elérhető.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
A szégyenérzet visszhangja eddig csak a család, a falu,
13:16
school or community.
206
796789
1662
az iskola vagy a közösség határáig ért el,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
de most már megjelent az internetes közösség is.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Emberek milliói, gyakran név nélkül
bántanak meg másokat a szavaikkal, és ez sok fájdalommal jár,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
meg sem lehet mondani, hogy mennyi ember
figyel meg minket nyilvános módon,
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
és állít pellengérre másokat.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Nagyon nagy árat kell fizetni
a nyilvános megaláztatásért,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
és az internet fejlődése csak növelte ezt az árat.
Közel két évtizede már
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
lassan ültetgetjük el a szégyen és a nyilvános megaláztatás magjait
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
a kulturális talajunkba, mind az interneten és a való életben.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Pletykaoldalak, lesifotósok, valóságshow-k, politika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
hírügynökségek és néha hekkerek is mind szégyennel kereskednek.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Az internetes környezet érzéketlenné és elnézővé vált,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
ami kedvez a trollkodásnak, a magánélet megsértésnek és a cyberbullyingnak.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Ezzel a változással megjelent, Nicolaus Mills professzor szavaival élve,
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
a megszégyenítés kultúrája.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Gondoljunk csak néhány jelentősebb példára az elmúlt fél évből!
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
A főleg fiatalok által használt Snapchat
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
azt állítja, hogy az üzeneteik csupán
egy pár másodpercig elérhetőek.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
El lehet képzelni, mekkora tartalomról van itt szó.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
A snapchatelők üzeneteit megőrző harmadik fél alkalmazását
meghekkelték,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
és 100 ezer személyes beszélgetést, képet, videót szivárogtattak ki online,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
melyek most már soha nem tűnnek el.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence és sok más színész iCloud accountját is meghekkelték,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
és privát, intim és meztelen fotóikkal lett tele az internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
a megkérdezésük nélkül.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Egy pletykaoldalon több mint 5 milliószor kattintottak
15:23
for this one story.
236
923330
1583
erre az egy hírre.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
És a Sony Pictures meghekkelése?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
A legnépszerűbb dokumentumok
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
privát e-mailek voltak, melyek a legkínosabb tartalommal bírtak.
De a megszégyenítés kultúrájában
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
a nyilvános megszégyenítésnek más ára is van.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Az ár nem azt tükrözi, mennyibe kerül ez az áldozatnak
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
amit Tylernek és sokan másoknak,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
főleg nőknek, kisebbségeknek,
az LMBT közösség tagjainak kell megfizetniük.
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Az ár a zaklatók hasznát tükrözi.
Mások megtámadása a nyersanyag, amit hatékonyan
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
és könyörtelenül bányásznak, feldolgoznak, majd nagy haszonnal eladnak.
Kialakult egy olyan piac, ahol a nyilvános megszégyenítés az áru
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
és a szégyen egy iparág.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Miből jön a bevétel?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
A kattintásokból.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Minél nagyobb a szégyen, annál több a kattintás.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Minél több a kattintás, annál több a reklámbevétel.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Ez egy ördögi kör.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Minél többet kattintunk ilyen pletykákra,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
annál érzéketlenebbek leszünk a mögöttük levő emberi életek iránt,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
és minél érzéketlenebbek leszünk, annál többet kattintunk.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Mindeközben valaki pénzt keres
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
valaki más szenvedéséből.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Minden kattintással döntést hozunk.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Minél inkább elárasztjuk a kultúránkat a nyilvános megszégyenítéssel,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
minél inkább elfogadjuk,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
annál inkább elterjed a cyberbullying,
a trollkodás, a hekkelés különféle formái
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
és az internetes zaklatás.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Miért? Mert mindnek mások megalázása áll a középpontjában.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Ez a viselkedés az általunk létrehozott kultúra tünete.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Gondoljanak csak bele!
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
A viselkedés megváltozása a meggyőződés kialakulásával kezdődik.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Ez igaz a rasszizmusra, a homofóbiára,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
és egyéb előítéletekre, ma, és a múltban egyaránt.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Ahogy változott a meggyőződésünk az azonos neműek házasságát illetően,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
egyre több ember élvezheti az egyenlő bánásmódot.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Elkezdtük értékelni a fenntarthatóságot,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
több ember kezdett el újrahasznosítani.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Ami a megszégyenítés kultúráját illeti,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
kulturális forradalomra van szükségünk.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
A nyilvános megszégyenítésnek mint véres sportnak meg kell szűnnie,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
itt az ideje közbeavatkoznunk az interneten és a kultúrában is.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
A változást elindítani egyszerű, mégsem könnyű.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Vissza kell térnünk a régi értékekhez -- az együttérzéshez és empátiához.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Az interneten együttérzés deficit
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
és empátia válság van.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Brené Brown kutató azt mondta, idézem,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
„A szégyen nem éli túl az empátiát.”
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
A szégyen nem éli túl az empátiát.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Az én életemben is voltak nagyon sötét napok,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
melyekből csak a családtól, barátoktól, szakemberektől
és néha idegenektől kapott együttérzés és empátia mentett meg.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Már az is segíthet, ha csak egy ember együtt érez veled.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
A kisebbségi befolyás elmélete,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
melyet Serge Moscovici szociálpszichológus alkotott meg
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
kimondja, hogy ahol kevesen is
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
de összefognak,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
ott idővel megtörténhet a változás.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Az online világban, úgy segíthetjük a kisebbségi befolyást,
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
ha kiállunk az igazunkért.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Ahelyett, hogy bántunk valakit, álljunk ki mellette,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
írjunk egy pozitív hozzászólást vagy jelentsük a zaklatást.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Higgyék el, az együttérző hozzászólások segítenek csökkenteni a negativitást.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Úgy is szembeszállhatunk e kultúrával, hogy olyan szervezeteket támogatunk,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
melyek ilyen jellegű esetekkel foglalkoznak,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
mint a Tyler Clementi Alapítvány az USA-ban,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
az Anti-Bullying Pro az Egyesült Királyságban
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
vagy a Project Rockit Ausztráliában.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Sok szó esik a szólásszabadsághoz való jogunkról,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
de többet kellene beszélnünk
a szólásszabadságra vonatkozó felelősségünkről.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Mind szeretnénk, ha meghallgatnának minket,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
de tegyünk különbséget aközött, hogy valaki okkal szólal fel,
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
vagy csak azért, hogy felhívja magára a figyelmet.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Az internet egy szupersztráda az egyén számára,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
de ha online együttérzést mutatunk másokkal,
az mindenkinek jó és hozzájárul egy biztonságosabb, jobb világ létrejöttéhez.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Együttérzéssel kell kommunikálnunk egymással az interneten,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
együttérzéssel kell a híreket olvasnunk,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
és együttérzéssel kell klikkelnünk.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Csak képzeljék bele magukat valaki más főcímébe!
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Végül pedig következzen egy személyes megjegyzés.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Az elmúlt 9 hónapban
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
a "Miért?" kérdést tettem fel a legtöbbször.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Miért most? Miért kell nekem a nyilvánosság elé állnom?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Ha a sorok között olvasunk a kérdésekben,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
a válasznak semmi köze a politikához.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
A legjobb válasz mindig is ez volt és lesz: itt volt az ideje.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Itt az ideje abbahagyni az óvatoskodást a múltam körül,
itt az ideje a szégyent magam mögött hagyni,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
itt az ideje újra a kezembe venni az életem történetének fonalát.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
És nem csak önmagam megmentéséről van szó.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Bárkinek, aki szégyentől vagy nyilvános megaláztatástól szenved
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
tudnia kell egy dolgot.
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Túl lehet élni.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Tudom, hogy nehéz.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Lehet, hogy nem fájdalommentes, gyors vagy egyszerű,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
de ragaszkodhatsz ahhoz, hogy más vége legyen a történetednek.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Érezz együtt önmagaddal!
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Mindannyian megérdemeljük az együttérzést,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
és azt, hogy egy együttérzőbb világban éljünk az interneten és a való életben is.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Köszönöm a figyelmet.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7