The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marco Caresia
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Avete di fronte una donna rimasta pubblicamente in silenzio per dieci anni.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Ovviamente, è tutto cambiato,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
ma solo di recente.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Diversi mesi fa
ho tenuto il mio primo grande discorso in pubblico
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
al summit Forbes 30 under 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 persone brillanti, tutte sotto i 30 anni.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Significa che nel 1998,
il più grande tra loro aveva solo 14 anni,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
e il più giovane solo quattro.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Ho scherzato dicendo che alcuni avevano solo sentito parlare di me
dalle canzoni rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Sì, sono nelle canzoni rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Quasi 40 canzoni. (Risate)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Ma la sera del mio discorso, è successa una cosa sorprendente.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
A 41 anni, un ragazzo di 27 ci ha provato con me.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Lo so, vero?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Era incantevole ed ero lusingata,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
e ho rifiutato.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Sapete qual è stata la peggior battuta?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Poteva farmi sentire di nuovo una ventiduenne.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Risate) (Applausi)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Mi sono poi resa conto quella sera di essere probabilmente l'unica sopra i 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
che non vuole più avere 22 anni.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Risate)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Applausi)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
A 22 anni, mi sono innamorata del mio capo,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
e a 24 anni,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
ho imparato le conseguenze devastanti.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Alzi la mano chiunque qui
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
non ha fatto a 22 anni un errore o qualcosa che ha rimpianto.
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Sì. Proprio come pensavo.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Come me, a 22 anni, qualcuno ha fatto scelte sbagliate
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
e si è innamorato della persona sbagliata,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
magari il proprio capo.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Contrariamente a me, il vostro capo
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
probabilmente non era il Presidente degli Stati Uniti d'America.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Certo, la vita è piena di sorprese.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Non passa giorno che non mi si ricordi il mio errore
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
e rimpianga profondamente quell'errore.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Nel 1998, dopo essere stata trascinata in un'improbabile storia d'amore,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
sono poi stata trascinata nel ciclone politico, legale e mediatico
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
come mai prima di allora.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Ricordate, solo qualche anno prima,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
le notizie si consumavano in soli tre posti:
leggere un giornale o una rivista,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
ascoltare la radio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
o guardare la televisione.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Tutto lì.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Non è stata la mia sorte.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Invece, questo scandalo vi è arrivato
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
con la rivoluzione digitale.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Potevamo accedere a tutte le informazioni che volevamo,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
quando volevamo, in qualunque momento, ovunque
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
e quando la storia è scoppiata nel gennaio del 1998,
è esplosa online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Per la prima volta le notizie tradizionali
sono state usurpate da Internet per una storia grave,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
un clic che ha risuonato in tutto il mondo.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Personalmente, per me ha significato
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
dal giorno all'indomani passare da personaggio completamente privato
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
a personaggio pubblicamente umiliato in tutto il mondo.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Sono stata il paziente zero a perdere la reputazione
su scala globale quasi istantaneamente.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Questa fretta di giudicare, abilitata dalla tecnologia,
ha portato a masse di lanciatori di pietre virtuali.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Lo ammetto, era prima dei social media,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ma la gente poteva comunque commentare online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
mandare per email storie, e, ovviamente, anche battute crudeli.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
I notiziari hanno tappezzato ovunque di mie foto
per vendere giornali, banner pubblicitari
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
e per tenere la gente davanti alla TV.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Vi ricordate una particolare immagine di me,
in cui portavo un berretto?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Ammetto di aver commesso errori,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
soprattutto di aver portato quel berretto.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Ma l'attenzione e i giudizi che ho ricevuto, non la storia,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
è stata senza precedenti.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Sono stata etichettata come una barbona,
05:12
tart,
83
312029
1597
sgualdrina, puttana, troia, bambola
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
e, ovviamente, quella donna.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Sono stata vista da molti
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
ma conosciuta da pochi.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
E lo capisco: era facile dimenticare
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
che quella donna era in carne e ossa,
05:34
had a soul
92
334787
1767
aveva un'anima, e una volta era integra.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Quando mi è successo 17 anni fa, non ne esisteva una definizione.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Ora lo chiamiamo cyberbullismo e molestia online.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Oggi, voglio condividere con voi alcune esperienze,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
come quell'esperienza ha aiutato a definire le mie osservazioni culturali,
e come spero che la mia passata esperienza possa portare
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
a meno sofferenza per gli altri.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Nel 1998, ho perso la reputazione e la dignità.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Ho perso quasi tutto
e ho quasi perso la vita.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Vi faccio un quadro.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
È settembre del 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Sono seduta in un ufficio senza finestre
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
nell'ufficio dell'Office of the Independent Counsel
sotto il ronzio di luci fluorescenti.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Sto ascoltando il suono della mia voce,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
la mia voce in telefonate registrate di nascosto
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
che una presunta amica mi aveva fatto un anno prima.
Sono lì perché sono stata convocata
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
per autenticare personalmente tutte e 20 le ore di conversazione.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Negli ultimi otto mesi, il misterioso contenuto di quei nastri
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
era sospeso sopra la mia testa come una spada di Damocle.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Chi può ricordare cosa ha detto un anno prima?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Impaurita e mortificata, ascolto,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
ascolto mentre chiacchiero del più e del meno della giornata;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
ascolto mentre confesso il mio amore per il presidente,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
e, naturalmente, il mio strazio;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
mi ascolto talvolta maligna, talvolta volgare, talvolta stupida,
crudele, spietata, rozza;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
ascolto, vergognandomi profondamente,
la peggior versione di me stessa,
una persona che non riconosco neanche.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Qualche giorno dopo, lo Starr Report viene reso pubblico al Congresso,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
tutte le registrazioni e le trascrizioni, quelle parole rubate, ne fanno parte.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Che la gente possa leggere le trascrizioni è già abbastanza orrendo,
ma qualche settimana dopo,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
le registrazioni audio vengono trasmesse in TV,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
e parti significative vengono rese disponibili online.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
L'umiliazione pubblica è stata straziante.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
La vita era quasi insostenibile.
Non era una cosa che accadeva regolarmente nel 1998
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
intendo il furto delle parole e delle azioni private della gente,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
le conversazioni o le foto,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
e renderle pubbliche --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
pubbliche senza consenso,
08:51
public without context
137
531214
1807
pubbliche senza contesto,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
e pubbliche senza compassione.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Dodici anni dopo, nel 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
i social media sono nati.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Il panorama è tristemente più popolato da casi come il mio,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
che qualcuno abbia fatto un errore o meno,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
e vale per personaggi pubblici e privati.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Le conseguenze per qualcuno sono diventate davvero tremende.
Ero al telefono con mia mamma
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
nel settembre del 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
e parlavamo delle notizie
su un giovane studente della Rutgers University
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
di nome Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Il dolce, sensibile, creativo Tyler
veniva segretamente ripreso dal suo compagno di stanza
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
in atteggiamenti intimi con un altro uomo.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Quando Internet ha saputo di questo caso,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
si sono innescati la ridicolizzazione e il cyberbullismo.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Qualche giorno dopo,
Tyler si è buttato dal ponte George Washington
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
ed è morto.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Aveva 18 anni.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Mia madre era fuori di sé per quello
che è accaduto a Tyler e alla sua famiglia,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
era travolta dal dolore
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
ad un livello che non riuscivo a capire,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
e poi mi sono resa conto
che stava rivivendo il 1998,
riviveva il periodo in cui sedeva accanto a me tutte le notti,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
riviveva un periodo in cui mi faceva fare la doccia con la porta aperta,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
e riviveva un periodo in cui entrambi i miei genitori avevano paura
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
che sarei stata umiliata a morte,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
letteralmente,
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Oggi, troppi genitori
non hanno avuto la possibilità di intervenire e salvare i loro cari.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Troppi hanno saputo della sofferenza e dell'umiliazione dei propri figli
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
troppo tardi.
La morte tragica, insensata di Tyler è stata per me un punto di svolta.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
È servita a ricontestualizzare le mie esperienze,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
e ho iniziato a guardare il mondo di umiliazione e bullismo intorno a me
11:14
and see something different.
174
674918
1485
e vedere cose diverse.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Nel 1998, non c'era modo di sapere dove questa nuova tecnologia
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
chiamata Internet ci avrebbe portato.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Da allora, ha messo in contatto la gente in modi inimmaginabili,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
riunendo fratelli persi di vista,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
salvando vite, lanciando rivoluzioni,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
ma l'oscurità, il cyberbullismo e la vergogna che ho vissuto
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
è spuntata ovunque.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Ogni giorno online, la gente, specialmente i giovani
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
che non sono mentalmente preparati a gestirlo,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
vengono abusati e umuliati
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
da non poter immaginare di vivere un giorno di più,
qualcuno, tragicamente, non lo fa,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
e non c'è niente di virtuale in tutto questo.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, una no profit inglese che aiuta i giovani in vari problemi,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
ha pubblicato una statistica sconcertante alla fine dello scorso anno:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
dal 2012 al 2013,
c'è stato un incremento dell'87 per cento
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
di chiamate ed email collegate al cyberbullismo.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Una meta-analisi fatta nei Paesi Bassi
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
ha mostrato che, per la prima volta,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
il cyberbullismo era la causa principale di suicidio
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
più del bullismo offline.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
E quello che mi ha sconvolta, anche se non avrebbe dovuto,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
è stata un'altra ricerca dell'anno scorso che ha definito che l'umiliazione
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
è un'emozione sentita più intensamente
della felicità o anche della rabbia.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
La crudeltà verso gli altri non è una novità,
ma, online, la vergogna tecnologica viene amplificata,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
senza limiti e permanentemente accessibile.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
L'eco dell'imbarazzo si estendeva solo alla famiglia, al villaggio,
13:16
school or community.
206
796789
1662
alla scuola o alla comunità,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
ma ora anche alla comunità online.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milioni di persone, spesso anonime,
possono pugnalarvi con le loro parole, ed è molto doloroso,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
non ci sono limiti al numero di persone
che possono osservarvi pubblicamente
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
ed esporvi al pubblico ludibrio.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Il prezzo della pubblica umiliazione
è molto personale,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
e la crescita di Internet ha alzato quel prezzo.
Per più di 20 anni
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
abbiamo lentamente seminato la vergogna e l'umiliazione pubblica
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
nel nostro suolo culturale, sia online che offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Siti di gossip, paparazzi, reality, politica,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
notiziari e qualche volta hacker tutti nel commercio della vergogna.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Ha portato alla desensibilizzazione e a un ambiente online permissivo
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
che si presta alla caccia, all'invasione della privacy, al cyberbullismo.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Questo spostamento ha creato quello che il Professor Nicolaus Mills chiama
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
una cultura dell'umiliazione.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Considerate qualche esempio lampante degli ultimi sei mesi.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, il servizio usato dalle generazioni più giovani
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
che sostiene che i suoi messaggi durano solo
qualche secondo.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Immaginate a che tipo di contenuti porta.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Una app di terze parti che gli utenti Snapchat usano per conservare
i messaggi è stata attaccata,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
e 100 000 conversazioni personali, foto e video sono trapelati online
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
e dureranno per sempre.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Gli account iCloud di Jennifer Lawrence e di tanti altri attori sono stati violati
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
e foto private, intime, di nudo hanno tappezzato Internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
senza la loro autorizzazione.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Un sito di gossip ha avuto più di cinque milioni di visite
15:23
for this one story.
236
923330
1583
per questa unica storia.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
E l'attacco alla Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
I documenti che hanno ricevuto più attenzione
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
sono state le mail private che avevano più valore di imbarazzo pubblico.
Ma in questa cultura dell'umiliazione,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
c'è un altro prezzo collegato alla vergogna pubblica.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Il prezzo non misura il costo per la vittima,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
che Tyler e troppi altri,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
più che altro donne, minoranze
e membri della comunità LGBT hanno pagato,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
ma il prezzo misura il profitto di chi li prende di mira.
Questa invasione degli altri è la materia prima,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
efficientemente, spietatamente ricercata, impacchettata e venduta per fare profitto.
È emerso un mercato in cui la merce è la pubblica umiliazione
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
e la vergogna è un'industria.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Come si fanno soldi?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Con i clic.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Più vergogna, più clic.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Più clic, più guadagni pubblicitari.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Siamo in un circolo pericoloso.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Più clicchiamo su questo tipo di gossip,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
più diventiamo insensibili nei confronti delle persone,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
e più diventiamo insensibili, più facciamo clic.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Nel frattempo, qualcuno fa soldi
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
sulle spalle della sofferenza altrui.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Con ogni clic, facciamo una scelta.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Più riempiamo la nostra cultura di vergogna pubblica,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
più diventa accettata,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
più vediamo comportamenti come il cyberbullismo,
il trolling, gli attacchi informatici
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
e la molestia online.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Perché? Perché hanno tutti al centro l'umiliazione.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Questo comportamento è sintomo della cultura che abbiamo creato.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Pensateci.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Cambiare comportamento comincia con convinzioni che evolvono.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Lo abbiamo visto con il razzismo, l'omofobia,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
e tanti altri pregiudizi oggi e in passato.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Come abbiamo cambiato idea sul matrimonio omosessuale,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
a più persone è stata offerta la stessa libertà.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Quando abbiamo iniziato a dare valore alla sostenibilità,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
la gente ha cominciato a riciclare.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Finché la nostra cultura dell'umiliazione va avanti,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
quello che ci serve è una rivoluzione culturale.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
La vergogna pubblica come sport violento deve finire,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
è venuto il momento di un intervento su Internet e nella nostra cultura.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Il cambiamento comincia con cose semplici, ma non è facile.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Dobbiamo tornare ai valori della compassione e dell'empatia.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Online, ci manca la compassione,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
e l'empatia è in crisi.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
La ricercatrice Brené Brown ha detto, cito,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"La vergogna non può sopravvivere all'empatia."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
La vergogna non può sopravvivere all'empatia.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Ho vissuto giorni bui nella mia vita,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
ed è stata la compassione e l'empatia di famiglia, amici, professionisti,
e qualche volta degli estranei a salvarmi.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Anche l'empatia di una sola persona può fare la differenza.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
La teoria dell'influenza della minoranza,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
proposta dal sociologo Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
dice che anche a piccoli numeri,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
se costante nel tempo,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
il cambiamento può avvenire.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Online, possiamo promuovere l'influenza di una minoranza
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
diventando interventisti.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Interventista è l'opposto dell'apatia da spettatore,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
possiamo postare un commento positivo a qualcuno
o segnalare una situazione di bullismo.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Credetemi, i commenti compassionevoli aiutano a ridurre la negatività.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Possiamo anche contrastare la cultura sostenendo organizzazioni
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
che trattano questo tipo di problemi,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
come la Fondazione Tyler Clementi negli Stati Uniti,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Nel Regno Unito c'è l'Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
e, in Australia, c'è il Progetto Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Parliamo tanto del nostro diritto alla libertà di espressione,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
ma dobbiamo parlare di più
della nostra responsabilità nella libertà di espressione.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Vogliamo tutti essere ascoltati,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
ma riconosciamo la differenza tra parlare con intenzione
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
e parlare per attenzione.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet è l'autostrada dell'identità,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
ma online, mostrare empatia nei confronti degli altri
avvantaggia tutti e aiuta a creare un mondo migliore e più sicuro.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Dobbiamo comunicare online con compassione,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
consumare notizie con compassione,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
e cliccare con compassione.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Immaginate di percorrere i titoli della vita di qualcun altro.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Vorrei concludere con una nota personale.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
In questi ultimi nove mesi,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
la domanda che mi è stata fatta più di frequente è perché.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Perché ora? Perché sono rimasta nascosta?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Potete leggere tra le righe di queste domande,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
e la risposta non ha niente a che fare con la politica.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
La risposta principale è stata ed è:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
perché è il momento di smettere di girare intorno al mio passato;
è il momento di smettere di vivere una vita di disonore;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
e riprendere in mano la mia vita.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Non si tratta di salvare me stessa.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Chiunque patisca vergogna e pubblica umiliazione
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
deve sapere una cosa:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
si può sopravvivere.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
So che è difficile.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Può non essere indolore, veloce o facile,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
ma potete insistere su una fine diversa della storia.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Abbiate compassione per voi stessi.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Meritiamo tutti compassione,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
e di vivere sia online che offline in un mondo più compassionevole.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Grazie per l'attenzione.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7