The price of shame | Monica Lewinsky | TED

Monica Lewinsky: O preço da vergonha

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Elena Crescia
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Vocês estão diante de uma mulher
que ficou em silêncio publicamente por uma década.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Obviamente, isso mudou.
00:20
but only recently.
2
20863
1414
Mas apenas recentemente.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Foi há alguns meses
que fiz meu primeiro discurso público importante
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
na conferência da Forbes, "30 menores de 30":
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1.500 pessoas brilhantes, todas com menos de 30 anos.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Isso significa que, em 1998,
o mais velho do grupo tinha apenas 14 anos,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
e o mais novo, apenas quatro.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Brinquei com eles que talvez alguns só tenham ouvido falar de mim
em músicas de rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Sim, estou em músicas de rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Quase 40 músicas de rap. (Risos)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Mas na noite da minha palestra, algo surpreendente aconteceu.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Aos 41 anos de idade, fui cantada por um rapaz de 27.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
Que coisa, não?
01:09
I know, right?
16
69166
1559
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Ele era encantador, eu fiquei lisonjeada,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
mas recusei.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Sabe qual foi a cantada infeliz?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Que ele poderia me fazer sentir com 22 anos de novo.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Risos) (Aplausos)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Depois eu percebi que provavelmente sou a única pessoa acima dos 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
que não quer voltar aos 22 anos.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Risos)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplausos)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Aos 22 anos, me apaixonei pelo meu chefe,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
e aos 24 anos,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
aprendi as consequências devastadoras disso.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Pode levantar a mão
quem nunca cometeu um erro aos 22 anos, ou fez algo de que se arrependeu?
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
É. Foi o que pensei.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Então, como eu, aos 22, alguns de vocês podem ter feito escolhas erradas
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
e se apaixonado pela pessoa errada;
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
talvez até mesmo seu chefe.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Diferentemente de mim, no entanto,
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
seu chefe provavelmente não era o presidente dos Estados Unidos.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Claro, a vida é cheia de surpresas.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Não há um dia sequer em que eu não seja lembrada do meu erro,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
e lamento profundamente esse erro.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Em 1998, depois de estar envolvida num romance improvável,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
fiquei no centro de um turbilhão político, jurídico e midiático,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
como nunca visto antes.
Lembrem-se, apenas alguns anos antes,
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
as notícias eram consumidas de apenas três lugares:
lendo um jornal ou revista,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
ouvindo o rádio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ou assistindo à televisão.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Era assim.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Mas esse não foi o meu destino.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Em vez disso, esse escândalo chegou a vocês
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
através da revolução digital.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Isso significa que podíamos acessar toda a informação que quiséssemos,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
quando a quiséssemos, a qualquer hora, em qualquer lugar.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Quando a história veio à tona em janeiro de 1998,
ela surgiu online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Foi a primeira vez em que o noticiário tradicional
foi usurpado pela internet com uma notícia importante,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
um clique que reverberou pelo mundo.
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
O significado disso para mim, pessoalmente,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
foi que, da noite para o dia, passei de uma figura completamente privada
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
a uma publicamente humilhada, no mundo todo.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Fui a "paciente zero" em perder sua reputação pessoal
numa escala global, quase instantaneamente.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
A pressa do julgamento, ativada pela tecnologia,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
trouxe apedrejadores virtuais aos montes.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Isso foi antes das redes sociais,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
mas as pessoas podiam, ainda assim, comentar online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
enviar histórias por e-mail e, claro, mandar piadas cruéis por e-mail.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
As fontes de notícias espalharam fotos minhas por toda parte
para vender jornais, banners de publicidade online,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
e para manter as pessoas ligadas na TV.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Lembram-se de uma imagem minha em particular,
digamos, usando uma boina?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Bem, eu admito que cometi erros,
especialmente ao usar aquela boina.
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Mas a atenção e o julgamento que recebi - não a história,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
mas o que eu pessoalmente recebi - foram sem precedentes.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Fui rotulada como vadia,
05:12
tart,
83
312029
1597
puta, vagabunda, prostituta, interesseira
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
e, claro, como "aquela mulher".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Eu era vista por muitos,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
mas na verdade conhecida por poucos.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
E eu entendo: era fácil esquecer
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
que aquela mulher tinha uma dimensão,
05:34
had a soul
92
334787
1767
tinha uma alma e que antes estava intacta.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Dezessete anos atrás, não havia um nome para o que aconteceu comigo.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Agora chamamos isso de "cyberbullying" e de assédio virtual.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Hoje, quero compartilhar algumas das minhas experiências com vocês,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
falar sobre como essa experiência ajudou a moldar minhas observações culturais
e como espero que minha experiência possa levar a uma mudança
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
que resulte em menos sofrimento para outras pessoas.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Em 1998, perdi minha reputação e dignidade.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Perdi quase tudo,
e quase perdi a vida.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Deixem-me pintar o quadro para vocês.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
É setembro de 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Estou sentada num escritório sem janelas,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
no gabinete do promotor independente,
sob o zumbido de luzes fluorescentes.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Ouço o som da minha voz,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
minha voz em ligações telefônicas clandestinamente gravadas
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
que uma suposta amiga tinha feito um ano antes.
Estou ali porque fui requisitada por lei
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
para autenticar pessoalmente todas as 20 horas de conversas gravadas.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Nos últimos oito meses, o conteúdo misterioso dessas fitas
pendia como a espada de Dâmocles sobre a minha cabeça.
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Quem se lembra do que falou um ano atrás?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Assustada e mortificada, eu escuto.
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
Escuto minha voz tagarelar sobre as coisas do dia.
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
Escuto eu confessar meu amor pelo presidente,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
e, claro, minha decepção amorosa.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Escuto a mim mesma, às vezes maliciosa, às vezes indelicada, às vezes boba,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
sendo cruel, impiedosa, vulgar.
Escuto profundamente, profundamente envergonhada,
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
a pior versão de mim mesma,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
um "eu" que nem reconheço.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Alguns dias depois, o relatório Starr foi divulgado no Congresso
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
e todas aquelas fitas e transcrições, palavras furtadas, são parte dele.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
O fato de as pessoas poderem ler as transcrições já é horrível,
mas, algumas semanas depois,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
as fitas de áudio foram veiculadas na TV
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
e partes significativas ficaram disponíveis online.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
A humilhação pública foi excruciante.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
A vida ficou quase insuportável.
Não era algo que acontecia com regularidade em 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
e me refiro ao furto de palavras, ações, conversas ou fotos privadas
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
para depois tornar tudo público -
08:48
public without consent,
136
528776
1682
público sem consentimento,
08:51
public without context
137
531214
1807
público sem contexto
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
e público sem compaixão.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Doze anos depois, em 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
as redes sociais já surgiram.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
O panorama infelizmente se tornou mais repleto de exemplos como o meu,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
independentemente de se ter de fato cometido um erro ou não,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
e agora engloba tanto pessoas públicas quanto privadas.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
As consequências para alguns se tornaram dramáticas, muito dramáticas.
Eu estava ao telefone com minha mãe
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
em setembro de 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
e falávamos da notícia sobre um jovem calouro da Rutgers University
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
chamado Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Doce, sensível e criativo,
Tyler foi filmado secretamente pelo colega de quarto
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
ao ter relações íntimas com outro homem.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Quando o mundo online soube desse incidente,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
a ridicularização e o cyberbullying começaram.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Alguns dias depois,
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Tyler pulou da ponte George Washington,
10:01
to his death.
155
601665
1235
suicidando-se.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Ele tinha 18 anos.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Minha mãe ficou transtornada com o que aconteceu a Tyler e sua família,
e ela sofreu muito,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
de um jeito que eu não conseguia entender.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
Depois me dei conta
de que ela estava revivendo 1998,
revivendo uma época em que se sentava na minha cama toda noite,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
revivendo uma época em que ela me fazia tomar banho com a porta aberta,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
e revivendo uma época em que meus pais temiam
que eu pudesse morrer de tanta humilhação,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
literalmente.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Hoje, muitos pais não têm tido a chance
de agir e resgatar seus entes queridos.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Muitos sabem do sofrimento e humilhação de seus filhos
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
quando já é tarde demais.
A morte trágica e sem sentido de Tyler foi um momento decisivo para mim.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Serviu para recontextualizar minhas experiências,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
e comecei a olhar o mundo da humilhação e do bullying ao meu redor
11:14
and see something different.
174
674918
1485
e a ver algo diferente.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Em 1998, não tínhamos como saber aonde essa nova tecnologia audaz
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
chamada internet nos levaria.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Desde então, ela tem conectado as pessoas de maneiras inimagináveis,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
unindo irmãos desaparecidos,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
salvando vidas, lançando revoluções,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
mas a escuridão, o cyberbullying e a vergonha que vivenciei
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
se multiplicaram rapidamente.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Todo dia na internet, as pessoas, especialmente jovens,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
que ainda não amadureceram para lidar com isso,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
são tão assediados e humilhados
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
que não imaginam viver mais um dia,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
e alguns tragicamente não vivem,
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
e não há nada de virtual nisso.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, uma organização beneficente que ajuda jovens no Reino Unido,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
divulgou uma estatística impressionante no ano passado:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
de 2012 a 2013,
houve um aumento de 87%
nas ligações e e-mails relacionados a cyberbullying.
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Uma meta-análise feita fora da Holanda mostrou, pela primeira vez,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
que o cyberbullying levava a ideações suicidas
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
mais significativamente do que o bullying da vida real.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
E o que me chocou, ainda que não devesse,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
foi outra pesquisa do ano passado, mostrando que a humilhação
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
é uma emoção sentida mais intensamente
do que a felicidade, ou mesmo a raiva.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
A crueldade com os outros não é novidade,
mas online, a humilhação tecnologicamente melhorada,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
é amplificada, incontrolável e permanentemente acessível.
13:05
uncontained
203
785733
1568
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
O eco da vergonha costumava se estender apenas até a sua família, bairro,
13:16
school or community.
206
796789
1662
escola ou comunidade,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
mas agora é a comunidade online também.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milhões de pessoas, quase sempre anonimamente,
podem apunhalá-lo com palavras e isso é muito doloroso,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
e não há limite para a quantidade de pessoas
que podem observá-lo publicamente
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
e execrá-lo em praça pública.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Há um preço muito pessoal
pela humilhação pública,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
e o crescimento da internet elevou esse preço.
Por quase duas décadas,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
temos lentamente plantado as sementes da vergonha e da humilhação pública
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
em nosso solo cultural, tanto no ambiente virtual como fora dele.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Sites de fofocas, "paparazzi", "reality shows", política,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
agências de notícias e às vezes hackers, todos trafegam na vergonha.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Isso deu vez à dessensibilização e a um ambiente online permissivo
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
que se presta ao "trolling", invasão de privacidade e cyberbullying.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Essa mudança criou o que o professor Nicolaus Mills chama
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
de cultura da humilhação.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Considerem alguns exemplos proeminentes apenas dos últimos seis meses.
Snapchat, o serviço usado principalmente pelas gerações mais jovens,
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
afirma que suas mensagens têm vida útil de poucos segundos.
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Vocês podem imaginar a amplitude do conteúdo que passa por ele.
Um aplicativo que os usuários do Snapchat usam para preservar
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
a duração das mensagens foi "hackeado",
14:56
was hacked,
229
896650
1493
e 100 mil conversas privadas, fotos e vídeos vazaram online
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
para agora terem duração eterna.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence e muitos outros atores tiveram suas contas iCloud hackeadas,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
e fotos particulares, íntimas, de nudez, foram jogadas na internet
sem permissão.
15:17
without their permission.
234
917143
1701
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Um site de fofocas teve mais de 5 milhões de cliques
15:23
for this one story.
236
923330
1583
por essa única história.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
E o "cyberhacking" da Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Os documentos que receberam maior atenção
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
foram os e-mails particulares que tinham valor máximo de humilhação pública.
Mas nessa cultura da humilhação,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
há um outro tipo de etiqueta de preço atrelada à vergonha pública.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
O preço não mensura o custo para a vítima.
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
o qual Tyler e tantos outros,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
especialmente mulheres, minorias
e membros da comunidade LGBT têm pago,
15:57
have paid,
245
957912
1167
mas o preço mensura o lucro daqueles que os exploram.
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Essa invasão de privacidade é uma matéria-prima
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
eficiente e desumanamente minada, embrulhada e vendida por lucro.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
Um mercado emergiu onde a humilhação pública é um produto
e a vergonha, uma indústria.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Como se ganha esse dinheiro?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Cliques.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Quanto mais vergonha, mais cliques.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Quanto mais cliques, mais dinheiro de publicidade.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Estamos em um ciclo perigoso.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Quanto mais clicamos nesse tipo de fofoca,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
mais insensíveis nos tornamos às vidas humanas por trás dele,
e quanto mais insensíveis nos tornamos, mais clicamos.
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Toda hora, alguém está ganhando dinheiro
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
às custas do sofrimento de outra pessoa.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
A cada clique, fazemos uma escolha.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Quanto mais saturamos nossa cultura com a vergonha pública,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
mais aceitável ela é,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
mais veremos comportamentos como o cyberbullying,
o trolling, algumas formas de hacking
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
e assédio online.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Por quê? Porque todos eles têm a humilhação em seu cerne.
Esse comportamento é um sintoma da cultura que criamos.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Pensem nisso.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
A mudança de comportamento começa com a evolução das crenças.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Vimos que isso é verdadeiro em relação ao racismo, à homofobia
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
e muitos outros preconceitos atuais e do passado.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Assim como mudamos sobre o casamento de pessoas do mesmo sexo,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
liberdades igualitárias são oferecidas a mais pessoas.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Quando começamos a valorizar a sustentabilidade,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
mais pessoas começaram a se reciclar.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Portanto, no que se refere a nossa cultura de humilhação,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
precisamos de uma revolução cultural.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
A humilhação pública como esporte sangrento precisa acabar,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
e é hora de uma intervenção na internet e em nossa cultura.
A mudança começa com algo simples, mas que não é fácil.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Precisamos retornar a um antigo valor de compaixão – compaixão e empatia.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Na internet, temos um déficit de compaixão,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
uma crise de empatia.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
A pesquisadora Brené Brown disse, e eu a cito:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
“A vergonha não pode sobreviver à empatia.”
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
"A vergonha não pode sobreviver à empatia."
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Passei dias de muita escuridão em minha vida,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
e foi a compaixão e empatia da minha família, amigos, profissionais,
e até mesmo de estranhos que me salvou.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Até a empatia de uma só pessoa pode fazer a diferença.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
A teoria da influência minoritária,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
proposta pelo psicólogo social Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
diz que, mesmo em números pequenos,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
quando há consistência por um tempo,
a mudança pode ocorrer.
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
No mundo online, podemos fomentar a influência minoritária
nos tornando "agentes".
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Tornar-se "agente" significa que, em vez da apatia do observador,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
podemos postar um comentário positivo ou reportar uma situação de bullying.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Acreditem, os comentários compassivos ajudam a abater a negatividade.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Também podemos combater essa cultura apoiando organizações
que lidam com essas questões,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
como a Fundação Tyler Clementi, nos Estados Unidos.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
No Reino Unido, há o Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
e na Austrália há o Projeto Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Falamos muito sobre nosso direito à liberdade de expressão,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
mas precisamos falar mais sobre nossa responsabilidade
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
com a liberdade de expressão.
Todos nós queremos ser ouvidos,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
mas vamos admitir a diferença entre falar com intenção
e falar para ganhar atenção.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
A internet é a autoestrada para o Id,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
mas online, demonstrar empatia pelos outros
beneficia a todos nós e ajuda a criar um mundo mais seguro e melhor.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Precisamos nos comunicar online com compaixão,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
consumir as notícias com compaixão
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
e clicar com compaixão.
Apenas imaginem caminhar um quilômetro na manchete de outra pessoa.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Gostaria de finalizar com um comentário pessoal.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Nos últimos nove meses,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
a pergunta que mais me fizeram é por quê.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Por que agora? Por que tive a coragem de me pronunciar?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Você pode ler nas entrelinhas dessas perguntas,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
e a resposta não tem nada a ver com política.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
A principal resposta foi e é: "Porque é hora:
hora de parar de pisar em ovos sobre o meu passado;
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
hora de parar de viver uma vida de opróbrio;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
e hora de resgatar minha narrativa."
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Também não se trata apenas me salvar.
Qualquer um que sofre de vergonha e humilhação pública
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
precisa saber de uma coisa:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
você pode sobreviver a isso.
Sei que é difícil.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Talvez não seja indolor, rápido ou fácil,
mas você pode insistir num final diferente para sua história.
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Tenha compaixão por você mesmo.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Nós todos merecemos compaixão
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
e viver num mundo mais compassivo, tanto online quanto offline.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Obrigada pela atenção.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7