The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Kirsi Kurki-Miettinen Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Katsotte parhaillaan naista, joka on ollut kymmenen vuotta poissa julkisuudesta.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Kuten huomaatte, tilanne on muuttunut,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
mutta vasta hiljattain.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Muutama kuukausi sitten
pidin ensimmäisen suuremman julkisen puheeni
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
Forbesin 30 Under 30 -kokouksessa.
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 loistavaa ihmistä, kaikki alle 30-vuotiaita.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Tämä tarkoittaa sitä, että vuonna 1998
joukon vanhimmat olivat vain 14-vuotiaita
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
ja nuorimmat vain neljä.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Vitsailin heille, että osa saattanut kuulla minusta
rap-laulujen sanoissa.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Kyllä, minut on mainittu rap-kappaleissa.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Melkein 40:ssä rap-kappaleessa. (Naurua)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Mutta puheen jälkeen illalla tapahtui jotain yllättävää.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
27-vuotias mies yritti iskeä minua, 41-vuotiasta.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Niinpä.
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Hän oli viehättävä ja olin imarreltu
01:14
and I declined.
18
74722
1735
ja kieltäydyin.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Tiedättekö mikä hänen epäonnistunut iskulauseensa oli?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Hän voisi saada minut tuntemaan jälleen 22-vuotiaalta.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Naurua)(Aplodit)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Tajusin myöhemmin sinä iltana, että olen ehkä ainoa yli 40-vuotias,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
joka ei halua olla 22-vuotias jälleen.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Naurua)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplodit)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
22-vuotiaana rakastuin esimieheeni,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
ja 24-vuotiaana opin,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
mitkä sen tuhoisat seuraukset olivat.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Voisiko ne ihmiset täällä nostaa kätensä ylös,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
jotka eivät ole tehneet virhettä tai jotain, mitä katuvat 22-vuotiaana?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Niinpä. Näin ajattelinkin.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Joten, kuten minä, osa teistä on saattanut tehdä vääriä valintoja
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
ja rakastuneet väärään ihmiseen,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
ehkä jopa esimieheenne.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Tosin toisin kuin minulla, teidän esimiehenne
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
tuskin oli Yhdysvaltain presidentti.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Tietenkin elämä on täynnä yllätyksiä.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Päivääkään ei kulu, ettei minua muistutettaisi virheestäni,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
ja kadun sitä virhettä syvästi.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Vuonna 1998 epätodennäköisen romanssin vietyä minut mukaansa
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
minut imaistiin poliittisen, oikeudellisen ja mediamyrskyn keskelle,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
jollaista ei oltu koskaan nähty aiemmin.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Muistattehan, että vain muutama vuosi aiemmin
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
uutisia kulutettiin kolmesta lähteestä:
lukemalla sanoma- tai aikakauslehtiä,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
kuuntelemalla radiota,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
tai katsomalla televisiota.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Siinä kaikki.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Mutta se ei ollut minun kohtaloni.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Sen sijaan, tämän skandaalin teille toi
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
digitaalinen vallankumous.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Tämä tarkoitti sitä, että pääsimme käsiksi kaikkeen haluamaamme tietoon
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
silloin, kun halusimme, milloin vain, missä vain,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
ja kun juttu tuli julki tammikuussa 1998,
se tuli julki verkossa.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Ensimmäistä kertaa perinteisten uutisten sijaan
suuren uutisjutun kaappasi internet,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
klikkaus, joka kaikui ympäri maailmaa.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Tämä tarkoitti minulle henkilökohtaisesti,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
että yhdessä yössä minä muutuin täysin yksityisestä ihmisestä
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
maailmanlaajuisesti julkisesti nolattuun.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Olin koekaniinina henkilökohtaisen maineen menettämisessä
maailmanlaajuisesti lähes välittömästi.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Tämä tuomitsemisen kiire, tekniikan helpottamana,
johti virtuaalisten kivenheittäjäjoukkojen syntyyn.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Olkoonkin, että tämä tapahtui ennen sosiaalista mediaa,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ihmiset pystyivät silti kommentoimaan verkossa,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
lähettämään tarinoita ja tietysti julmia vitsejä sähköpostitse.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Uutislähteet levittivät kuvia minusta kaikkialle
myydäkseen sanomalehtiä, verkkomainoksia
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
ja pitääkseen ihmiset television äärellä.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Muistatteko tietyn mielikuvan minusta,
jossa minulla oli baskeri päässä?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Myönnän, että tein virheitä,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
erityisesti, että pidin päässäni baskeria.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Mutta se huomio ja tuomitseminen, jota sain osakseni, ei tarina itsessään,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
vaan mitä sain henkilökohtaisesti, oli ennenkuulumatonta.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Minut lokeroitiin huoraksi,
05:12
tart,
83
312029
1597
lutkaksi, bimboksi
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
ja tietenkin, siksi toiseksi naiseksi.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Monet näkivät minut,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
mutta vain harva tunsi minut.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Ja ymmärrän kyllä: oli helppo unohtaa,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
että tämä nainen oli moniulotteinen,
05:34
had a soul
92
334787
1767
hänellä oli sielu ja hän oli joskus ehjä.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Tämän tapahtuessa minulle 17 vuotta sitten ilmiölle ei ollut vielä nimeä.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Nyt kutsumme sitä nettikiusaamiseksi ja verkkohäirinnäksi.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Haluan tänään jakaa teidän kanssanne osan kokemuksistani,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
puhua siitä, miten tämä kokemus on muokannut havaintojani kulttuurista,
ja että toivon, että mennyt kokemukseni voi johtaa muutokseen, joka
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
vähentää kärsimystä muiden osalta.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Vuonna 1998 menetin maineeni ja arvokkuuteni.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Menetin lähes kaiken,
ja menetin melkein elämäni.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Antakaa minun kuvailla teille tilannetta.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Ollaan syyskuussa vuonna 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Istun ikkunattomassa huoneessa
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
julkisen vallan syyttäjän toimistossa
hurisevien loisteputkien alla.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Kuuntelen omaa ääntäni,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
joka oli vaivihkaa äänitetty puheluista,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
jotka ystäväksi luulemani oli tehnyt vuotta aiemmin.
Olen täällä, koska olen lain mukaan velvoitettu
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
henkilökohtaisesti vahvistamaan kaikki 20 tuntia nauhoituksista.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Viimeisen kahdeksan kuukauden ajan näiden nauhoitusten mysteerinen sisältö
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
heilui ylläni kuin giljotiinin terä.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Kuka voi muistaa, mitä on sanonut vuosi sitten?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Pelokkaana ja häpeissäni kuuntelen,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
miten jaarittelen päivän tuuliajoista,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
miten tunnustan rakkauteni presidenttiä kohtaan,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
ja, tietenkin, miten sydämeni särkyy.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Kuuntelen välillä kissamaista, toisinaan moukkamaista ja hölmöä itseäni,
joka on julma, anteeksiantamaton, huonotapainen;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
kuuntelen hyvin, hyvin häpeissäni
pahinta versiota itsestäni,
jota en edes itse tunnista.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Muutamaa päivää myöhemmin Starr- raportti julkaistiin kongressissa,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
ja kaikki äänitykset ja litteroinnit varastetuista sanoistani olivat osa sitä.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Se, että ihmiset pystyivät lukemaan litterointeja, oli tarpeeksi kamalaa,
mutta muutama viikko myöhemmin
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
ääninauhat julkaistiin televisiossa,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
ja merkittävät määrät olivat saatavilla netissä.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Julkinen nolaus oli tuskallista.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Elämä oli lähes sietämätöntä.
Tällaista ei tapahtunut usein siihen aikaan, vuonna 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
ja tarkoitan siis ihmisten yksityisten sanojen ja tekojen,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
keskusteluiden tai kuvien varastamista,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
ja niiden tekemistä julkiseksi
08:48
public without consent,
136
528776
1682
ilman asianomaisten lupaa,
08:51
public without context
137
531214
1807
ilman asiayhteyttä,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
ja ilman myötätuntoa.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Kelatkaa eteenpäin 12 vuotta vuoteen 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
nyt sosiaalinen media on jo syntynyt.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Ympäristö on, surullisesti kyllä, täyttynyt kaltaisistani tapauksista
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
Teki ihminen oikeasti virheen tai ei,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
kohdistuen niin julkisuuden hahmoihin kuin yksityishenkilöihin,
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
sen seuraukset ovat olleet joillekin vakavia, erittäin vakavia.
Puhuin puhelimessa äitini kanssa
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
vuoden 2010 syyskuussa.
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
Puhuimme uutisesta, joka kertoi
nuoresta vasta-aloitteesta Rutgersin yliopiston oppilaasta
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
nimeltään Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Herttainen, herkkä, luova Tyler,
jota huonekaveri videokuvasi salaa,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
hänen ollessa intiimisti toisen miehen kanssa.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Nettimaailman kuullessa tapauksesta
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
vitsailu ja nettikiusaaminen leimahti.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Muutama päivä myöhemmin
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Tyler hyppäsi George Washingtonin sillalta
10:01
to his death.
155
601665
1235
kohti kuolemaansa.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Hän oli 18-vuotias.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Äitini oli suunniltaan siitä,
mitä Tylerille ja hänen perheelleen tapahtui,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
ja oli täynnä tuskaa,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
jota en kyennyt ymmärtämään.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
Ennen pitkää tajusin,
että hän eli uudelleen vuotta 1998,
aikaa, jolloin hän istui sänkyni vieressä joka ilta;
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
aikaa, jolloin hän pakotti minut pitämään suihkun oven auki;
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
aikaa, jolloin molemmat vanhemmistani pelkäsivät,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
että kuolisin häpeästä,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
kirjaimellisesti.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Nykyään aivan liian monella vanhemmalla
ei ole ollut mahdollisuutta puuttua ja pelastaa rakkaimpiaan.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Liian moni on saanut kuulla lapsensa kärsimyksestä ja häpeästä
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
vasta, kun on ollut liian myöhäistä.
Tylerin traaginen, järjetön kuolema oli käännekohta minulle.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Se asetti kokemukseni uudelleen viitekehykseen,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
ja aloin katsomaan minua ympäröivää nöyryyttämisen ja kiusaamisen maailmaa
11:14
and see something different.
174
674918
1485
ja näkemään jotain erilaista.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Vuonna 1998 emme voineet arvatakaan, minne tämä uusi rohkea teknologia,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
nimeltään internet, veisi meidät.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Siitä lähtien se on yhdistänyt ihmisiä kuvittelemattomin tavoin,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
yhdistäen kadonneita sisaruksia,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
pelastaen henkiä, käynnistäen vallankumouksia,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
mutta se pimeys, nettikiusaaminen ja huorittelu, jonka koin,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
oli levinnyt laajalle.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Joka päivä verkossa ihmiset, erityisesti nuoret,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
jotka eivät vielä kykene käsittelemään asiaa,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
tulevat niin pahoinpidellyiksi ja nöyryytetyksi,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
etteivät voi kuvitella elävänsä seuraavaan päivään,
ja traagisesti toiset eivät eläkään,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
eikä siinä ole mitään virtuaalista.
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
Childline, brittiläinen voittoa tavoittelematon järjestö,
joka keskittyy nuorten auttamiseen monissa eri asioissa
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
julkaisi järkyttävän tilaston viime vuoden lopulla:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Vuoden 2012 ja 2013 välillä
nettikiusaamista koskevien sähköpostien ja puhelujen määrä nousi 87 prosentia
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Alankomaasta tehty meta-analyysi osoittaa, että ensimmäistä kertaa
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
nettikiusaaminen johti useammin itsetuhoisiin ajatuksiin
kuin netin ulkopuolinen kiusaaminen.
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Ja mikä minua järkytti, vaikkei pitäisi,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
oli viime vuonna tehty toinen tutkimus, joka määritti, että häpeä
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
on intensiivisempi tunnetila kuin onnellisuus tai jopa viha
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Julmuus toisia kohtaan ei ole uutta,
mutta verkossa tapahtuva teknologialla vahvistettu nolaaminen on voimistunutta,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
pidättelemätöntä ja pysyvästi saatavilla.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Häpeämisen kaiku, joka kantautui aiemmin ainoastaan perheelle, kylälle,
13:16
school or community.
206
796789
1662
koululle tai yhteisölle,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
kantautuu nyt myös virtuaaliyhteisölle.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Miljoona ihmiset, usein nimettöminä,
voivat viiltää sinua sanoillaan, ja se aiheuttaa paljon kipua,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
eikä ole olemassa mittareita siitä, kuinka moni ihminen
voi tarkkailla sinua
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
ja asettaa sinua naurunalaiseksi.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Julkisella nolaamisella on erittäin henkilökohtainen hinta,
ja internetin kasvu on nostanut tätä hintaa.
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
Jo lähes kahdenkymmenen vuoden ajan
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
olemme hitaasti kylväneet häpeän ja julkisen nolaamisen siemenet
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
kulttuurimme maahan sekä verkossa että sen ulkopuolella.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Juorusivustot, paparazzit, reality-ohjelmat, politiikka,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
uutistoimistot ja joskus hakkerit rahastavat häpeällä.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Tämä on johtanut turtumiseen ja sallivampaan ympäristöön netissä,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
mikä näkyy trollauksena, yksityisyyden loukkaamisena ja nettikiusaamisena.
Tämä muutos on luonut professori Nicolaus Millsin sanoin nöyryyttämisen kulttuurin.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Miettikää pelkästään viimeisen puolen vuoden aikana tulleita esimerkkejä.
Snapchat, joka on lähinnä nuoremman sukupolven käyttämä palvelu,
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
väittää, että sen viestit säilyvät vain muutaman sekunnin ajan.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Voitte kuvitella, miten laaja sen sisältö voi olla.
Kolmannen osapuolen sovellus, jolla Snapchatin käyttäjät säilyttävät viestejä,
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
14:56
was hacked,
229
896650
1493
hakkeroitiin ja 100 000 henkilökohtaista keskustelua,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
kuvaa ja videota vuosivat verkkoon,
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
jossa ne säilyisivät ikuisesti.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrencen ja monen muun näyttelijän iCloud-tilit hakkeroitiin,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
ja yksityisiä, intiimejä alastonkuvia levisi ympäri internetiä
15:17
without their permission.
234
917143
1701
ilman heidän lupaansa.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Yksi juorusivusto sai yli 5 miljoonaa klikkausta
15:23
for this one story.
236
923330
1583
tästä yhdestä jutusta.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Entäs sitten Sony Picturesiin kohdistunut verkkohyökkäys?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Eniten huomiota saaneet asiakirjat
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
olivat yksityisiä sähköposteja, joilla oli suurin nolausarvo.
Mutta tässä nöyryyttämisen kulttuurissa
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
julkiseen nolaamiseen liittyy toisenlainen hinta.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Hinta ei mittaa uhrin kärsimystä,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
jonka Tyler ja aivan liian monet
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
pääosin naiset ja vähimmistöt
ja LGBT-yhteisön jäsenet ovat maksaneet,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
vaan hinta mittaa sitä tuottoa, jonka uhreja hyödyntävä saa.
Yksityisyyteen kajoaminen on raaka-aine,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
jota tehokkaasti ja röyhkeästi tuotetaan ja myydään hyvällä tuotolla.
Julkiselle nolaamiselle on syntynyt markkinapaikka,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
jossa tehtaillaan häpeää.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Mihin ansainta perustuu?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klikkauksiin.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Mitä enemmän häpeää, sitä enemmän klikkauksia.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Mitä enemmän klikkauksia, sitä enemmän mainosrahaa.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Olemme vaarallisessa kierteessä.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Mitä enemmän klikkailemme tällaisia juorusivuja,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
sitä kaukaisemmilta ihmiselämät niiden takana meille tuntuvat,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
ja mitä turtuneempia olemme, sitä enemmän klikkaamme.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Samaan aikaan joku tekee rahaa
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
jonkun toisen kärsimyksestä.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Teemme valinnan jokaisella klikkauksella.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Mitä enemmän kyllästämme kulttuuriamme julkisella nolaamisella,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
sitä hyväksyttävämpää se on,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
ja sitä enemmän tulemme näkemään nettikiusaamista,
trollausta, tiettyjä hakkerointimuotoja,
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
ja verkkohäirintää.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Miksi näin? Koska kaikki nämä perustuvat nöyryyttämiseen.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Tämä käytös on luomamme kulttuurin oire.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Ajatelkaa hetki asiaa.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Käytöksen muuttaminen alkaa muuttamalla uskomuksia.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Olemme nähneet tämän toteutuvan rasismin, homofobian,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
ja monen muun ennakkoasenteen osalta, menneisyydestä nykyisyyteen.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Muutettuamme mielipidettämme saman sukupuolen välisestä avioliitosta
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
yhä useammalle ihmiselle on tarjottu tasavertaisia oikeuksia.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Kun aloimme arvostamaan kestävyyttä,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
yhä useampi alkoi kierrättämään.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Mitä tulee nöyryyttämisen kulttuuriimme,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
tarvitsemme kulttuurillisen vallankumouksen.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Julkinen nolaaminen viihteenä on loputtava,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
ja on aika puuttua Internetiin ja käyttäytymiseemme.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Muutos alkaa yksinkertaisella asialla, mikä ei kuitenkaan ole helppoa.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Meidän täytyy palata myötätunnon arvostamiseen.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Meillä on puutetta myötätunnosta
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
ja empatia on kriisissä Internetissä.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Tutkija Brené Brown sanoi:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Häpeä ei selviä empatiasta."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Häpeä ei selviä empatiasta.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Olen kokenut hyvin synkkiä päiviä elämässäni.
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
Perheen, ystävien ja ammattilaisten, ja jopa tuntemattomien myötätunto
ja empatia pelastivat minut.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Jopa yhdeltä henkilöltä saatu myötätunto voi ratkaista.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teoria vähemmistön vaikutuksesta,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
jonka psykologi Serge Moscovici on esitellyt,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
toteaa, että muutos voi tapahtua,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
jopa pienissä määrin
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
kun se on riittävän jatkuvaa.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Verkkomaailmassa voimme edistää vähemmistövaikutusta
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
ryhtymällä puolustajiksi.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Puolustajana oleminen ei tarkoita apatiaa kanssaeläjää kohtaan,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
vaan voimme kirjoittaa positiivisen kommentin tai ilmoittaa kiusaamisesta.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Uskokaa minua, myötätuntoiset kommentit auttavat negatiivisuuden hillitsemisessä.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Voimme myös vastustaa kulttuuria tukemalla järjestöjä,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
jotka käsittelevät tällaisia asioita,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
kuten Tyler Clementi -säätiötä Yhdysvalloissa,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Anti-Bullying Pro:ta Iso-Britanniassa,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
ja Rockit-projektia Australiassa.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Puhumme paljon oikeudesta sananvapauteen,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
mutta meidän pitäisi puhua enemmän
sananvapauden vastuusta.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Haluamme tulla kuulluksi,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
mutta tiedostakaamme ero tarkoituksenhakuisella ja
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
huomionhakuisella puheella.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet on alitajunnan valtatie,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
mutta empatian näyttäminen verkossa
hyödyttää meitä kaikkia ja auttaa luomaan turvallisemman ja paremman maailman.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Meidän täytyy viestiä verkossa myötätuntoisesti,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
kuluttaa uutisia myötätuntoisesti,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
ja klikkailla myötuntoisesti.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Asetu jonkun toisen toisen asemaan ja otsikoihin.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Haluan päättää puheeni henkilökohtaisella huomiolla.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Viimeisen yhdeksän kuukauden aikana,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
kysymys, jota minulta on kysytty eniten, on miksi.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Miksi nyt? Miksi nostan kissan pöydälle?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Näistä kysymyksistä voi lukea rivienvälistä,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
eikä vastauksella ole mitään tekemistä politiikan kanssa.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Vastaus oli ja on, että nyt on sen aika.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Aika lopettaa menneisyyteni ympärillä hiiviskely.
Aika lopettaa paheksunnan kohteena eläminen.
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
Aika ottaa haltuun oma kertomukseni.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Enkä ole pelastamassa vain itseäni.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Kenen tahansa häpeästä ja julkisesta nolaamisesta kärsivän
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
tulee tietää yksi asia:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
voit selvitä siitä.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Tiedän, että se on vaikeaa.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Se ei ole kivutonta, nopeaa tai helppoa,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
mutta voit vaatia erilaista loppua tarinallesi.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Ole myötätuntoinen itseäsi kohtaan.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Me kaikki ansaitsemme myötätuntoa,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
ja elää myötätuntoisemmassa maailmassa niin verkossa kuin sen ulkopuolella.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Kiitos, että kuuntelitte.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplodit)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7