The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Panagiota Chatziioannou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Βλέπετε μια γυναίκα που σιωπηλή δημοσίως για μία δεκαετία.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Προφανώς αυτό άλλαξε,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
αλλά μόνο πρόσφατα.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Έχουν περάσει μερικοί μήνες μόνο
από τότε που έδωσα την πρώτη μου μεγάλη ομιλία
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
στην σύνοδο κορυφής Φορμπς 30 κάτω των 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1.500 λαμπροί άνθρωποι, όλοι ηλικίας κάτω των 30 ετών.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Αυτό σημαίνει πως το 1998,
οι μεγαλύτεροι της ομάδας ήταν μόνο 14 ετών
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
και οι νεότεροι, μόνο 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Αστειεύτηκα, λέγοντας τους πως κάποιοι από αυτούς
μπορεί να με ξέρουν μόνο από τραγούδια ραπ.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ναι, είμαι σε τραγούδια ραπ.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Σχεδόν σε 40 τραγούδια ραπ. (Γέλια)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Όμως το βράδυ της ομιλίας μου, συνέβη κάτι απροσδόκητο.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Στην ηλικία των 41 ετών, με φλέρταρε ένας 27χρονος.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Περίεργο, ε;
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Ήταν γοητευτικός και με κολάκευσε,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
αλλά αρνήθηκα.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Ξέρετε ποια ήταν η αποτυχημένη ατάκα για να με προσεγγίσει;
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Θα με έκανε να νοιώσω 22 ετών ξανά.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Γέλια) (Χειροκροτήματα)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Συνειδητοποίησα αργότερα το ίδιο βράδυ, πως μάλλον είμαι ο μοναδικός άνθρωπος
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
πάνω από 40 που δεν θέλει να ξαναγίνει 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Γέλια)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Χειροκρότημα)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Στα 22 μου ερωτεύτηκα το αφεντικό μου
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
και στα 24
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
έμαθα τις καταστροφικές συνέπειες.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Μπορείτε να σηκώσετε χέρι όσοι εδώ μέσα
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
δεν έκαναν κανένα λάθος ή κάτι που μετά μετάνιωσαν, όταν ήταν 22;
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Ναι. Αυτό φαντάστηκα και εγώ.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Όπως και εγώ λοιπόν στα 22, κάποιοι μπορεί να παραστρατήσατε
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
και να ερωτευτήκατε τον λάθος άνθρωπο,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
ίσως ακόμα και το αφεντικό σας.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Όμως, σε αντίθεση με εμένα, το αφεντικό σας
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
μάλλον δεν ήταν ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Φυσικά η ζωή είναι γεμάτη εκπλήξεις.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Δεν περνάει ούτε μια μέρα που δεν μου υπενθυμίζεται το λάθος μου
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
και μετανιώνω πολύ γι' αυτό το λάθος.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Το 1998, αφού είχα παρασυρθεί σε ένα απίθανο ειδύλλιο,
σύρθηκα στο επίκεντρο μιας πολιτικής, νομικής και επικοινωνιακής θύελλας,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
όμοια της οποίας δεν είχαμε ξαναδεί.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Θυμηθείτε πως, μόλις πριν από λίγα χρόνια,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
τα νέα έρχονταν μόνο από τρεις πηγές:
από εφημερίδες ή περιοδικά,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
από το ραδιόφωνο,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ή απ' την τηλεόραση.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Αυτά ήταν όλο.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Αλλά δεν ήταν η δική μου μοίρα αυτή.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Αντιθέτως, αυτό το σκάνδαλο έφτασε σε εσάς
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
από την ψηφιακή επανάσταση.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Αυτό σημαίνει πως είχαμε πρόσβαση σε όποια πληροφορία θέλαμε,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
όταν την θέλαμε, οποτεδήποτε, οπουδήποτε,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
και όταν αυτή η είδηση κυκλοφόρησε τον Γενάρη του 1998,
κυκλοφόρησε στο διαδίκτυο.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Ήταν η πρώτη φορά που το διαδίκτυο σφετερίστηκε
την παραδοσιακή ειδησεογραφία για να βγάλει μια σημαντική είδηση,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
ένα κλικ που αντήχησε σε παγκόσμιο επίπεδο.
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Αυτό σήμαινε για μένα προσωπικά
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
πως σε μία νύχτα, από ένας άνθρωπος εντελώς άσημος,
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
έγινα δημόσιος περίγελος σε παγκόσμιο επίπεδο
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Ήμουν ο ασθενής μηδέν, η πρώτη που έχασε την προσωπική της υπόληψη
σε παγκόσμιο επίπεδο, σχεδόν στιγμιαία.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Η βιασύνη για κριτική, που η τεχνολογία επιτρέπει
οδήγησε σε έναν όχλο ψηφιακών λιθοβολητών.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Ήταν, βέβαια, πριν από την εποχή των κοινωνικών μέσων δικτύωσης,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
όμως οι άνθρωποι μπορούσαν και τότε να σχολιάσουν στο διαδίκτυο,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
να στείλουν ηλεκτρονικά μηνύματα με ειδήσεις και φυσικά με σκληρά αστεία.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Οι πηγές ειδήσεων γέμιζαν με φωτογραφίες μου
για να πουλήσουν εφημερίδες, διαφημιστικά μηνύματα στο διαδίκτυο,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
και να κρατήσουν τους θεατές μπροστά στους δέκτες τους.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Μπορείτε να θυμηθείτε καμια συγκεκριμένη εικόνα μου,
ας πούμε μια με μπερέ;
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Το παραδέχομαι πως έκανα λάθη,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
όπως που φόρεσα εκείνον τον μπερέ.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Όμως η προσοχή και η κριτική που έλαβα εγώ, όχι η είδηση,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
αυτά που έλαβα εγώ προσωπικά δεν είχαν προηγούμενο.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Με στάμπαραν σαν αλήτισσα,
ξέκωλο, τσούλα, πόρνη, χαζογκόμενα,
05:12
tart,
83
312029
1597
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
και φυσικά, σαν "αυτή η γυναίκα".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Με έβλεπαν πολλοί
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
αλλά με γνώριζαν πραγματικά λίγοι.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Και το καταλαβαίνω πως ήταν εύκολο να ξεχνούν
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
ότι "αυτή η γυναίκα" είχε υπόσταση,
05:34
had a soul
92
334787
1767
είχε ψυχή, και πως ήταν κάποτε εντάξει.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Όταν μου συνέβη αυτό πριν από 17 χρόνια, δεν υπήρχε επίσημος όρος.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Τώρα το λέμε διαδικτυακό εκφοβισμό και διαδικτυακή παρενόχληση.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Σήμερα θα μοιραστώ μαζί σας μέρος της εμπειρίας μου,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
το πώς με βοήθησε να ερμηνεύσω τις πολιτιστικές μου παρατηρήσεις,
και με ποιον τρόπο ελπίζω τα όσα πέρασα θα φέρουν μια αλλαγή
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
που θα οδηγήσει στο να υποφέρουν άλλοι λιγότερο.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Το 1998 έχασα τη φήμη και την αξιοπρέπειά μου.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Έχασα σχεδόν τα πάντα,
και έχασα σχεδόν τη ζωή μου.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Επιτρέψτε μου να σας περιγράψω μια εικόνα.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Είναι Σεπτέμβρης του 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Κάθομαι σε ένα δωμάτιο γραφείου χωρίς παράθυρα
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
μέσα στο γραφείο του Ανεξάρτητου Συμβουλίου
κάτω από φώτα φθορισμού που βουΐζουν.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Ακούω τον ήχο της φωνής μου,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
την φωνή μου σε τηλεφωνικές συνομιλίες,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
παράνομα καταγραμμένες από έναν υποτιθέμενο φίλο έναν χρόνο πριν.
Είμαι εκεί γιατί υποχρεούμαι νομικά να επιβεβαιώσω προσωπικά
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
την αυθεντικότητα και των 20 ωρών ηχογραφημένων συνομιλιών.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Τους τελευταίους 8 μήνες, το μυστηριώδες περιεχόμενο αυτών των κασετών
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
είναι κρεμασμένο πάνω από το κεφάλι μου, σαν τη Δαμόκλειο Σπάθη.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Ποιος, δηλαδή, θυμάται τι είπε πριν από έναν χρόνο;
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Τρομαγμένη και ταπεινωμένη, ακούω,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
με ακούω να φλυαρώ για τα μικροσυμβάντα της ημέρας·
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
με ακούω να ομολογώ την αγάπη μου για τον πρόεδρο,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
και φυσικά, ακούω την ερωτική μου απογοήτευση·
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
ακούω τον ενίοτε ναζιάρικο, ενίοτε αγενή, ενίοτε ανόητο εαυτό μου,
να είναι σκληρός, αδυσώπητος και απότομος·
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
ακούω, βαθιά-βαθιά ντροπιασμένη,
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
την χειρότερη εκδοχή του εαυτού μου,
έναν εαυτό που ούτε εγώ αναγνωρίζω.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Λίγες μέρες μετά, η Αναφορά Σταρ κατατίθεται στο Κονγκρέσο
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
οι ηχογραφήσεις και τα πρακτικά, οι κλεμμένες αυτές λέξεις, είναι μέρος της.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Το ότι ο κόσμος μπορούσε να διαβάσει όλα αυτά είναι αρκετά τρομακτικό,
όμως λίγες εβδομάδες μετά,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
οι ηχογραφήσεις μεταδόθηκαν στην τηλεόραση,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
και σημαντικά τμήματά τους έγιναν διαθέσιμα στο διαδίκτυο.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Ο δημόσιος διασυρμός ήταν αβάσταχτος.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Η ζωή ήταν σχεδόν αφόρητη.
Αυτό δεν συνέβαινε τακτικά τότε, το 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
και με "αυτό" εννοώ την υποκλοπή ιδιωτικών λέξεων και πράξεων μεταξύ ανθρώπων,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
συζητήσεων ή φωτογραφιών,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
και τη δημοσιοποίησή τους --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
μια δημοσιοποίηση χωρίς συγκατάθεση,
08:51
public without context
137
531214
1807
χωρίς συμφραζόμενα και ευρύτερο πλαίσιο,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
και χωρίς συμπόνια.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
12 χρόνια μετά, φτάνουμε στο 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
όπου πλέον τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης έχουν γεννηθεί.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Το τοπίο δυστυχώς περιλαμβάνει πολλές περιπτώσεις όπως η δική μου,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
ανεξάρτητα από αν κάποιος έκανε όντως λάθος ή όχι,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
και πλέον αφορά και διάσημους και άσημους ανθρώπους.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Οι συνέπειες για κάποιους από αυτούς ήταν ολέθριες, πολύ ολέθριες.
Μιλούσα στο τηλέφωνο με την μητέρα μου
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
τον Σεπτέμβρη του 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
και μιλούσαμε για μια είδηση
για έναν πρωτοετή νεαρό στο Πανεπιστήμιο Ράτγκερς,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
ονόματι Τάιλερ Κλεμέντι.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Ο γλυκός, ευαίσθητος, δημιουργικός Τάιλερ
βιντεοσκοπήθηκε κρυφά από τον συγκάτοικό του
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
να μοιράζεται προσωπικές στιγμές με έναν άλλον άντρα.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Όταν έγινε γνωστό στο διαδίκτυο αυτό το περιστατικό,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
ο περίγελος και ο διαδικτυακός εκφοβισμός φούντωσαν.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Λίγες μέρες μετά,
ο Τάιλερ πήδηξε από την γέφυρα Τζορτζ Ουάσινγκτον
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
και πέθανε.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Ήταν 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Η μαμά μου ήταν έξω φρενών με όσα έπαθε ο Τάιλερ και η οικογένειά του,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
ο πόνος μέσα της ήταν τόσο μεγάλος
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
που δεν μπορούσα να τον καταλάβω καλά,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
όμως σιγά-σιγά συνειδητοποίησα
πως εκείνη ξαναζούσε το 1998,
ξαναζούσε μια περίοδο όπου καθόταν δίπλα στο κρεβάτι μου κάθε βράδυ,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
ξαναζούσε την περίοδο που με ανάγκαζε να κάνω μπάνιο με την πόρτα ανοικτή,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
και ξαναζούσε μια περίοδο που και οι δύο μου γονείς φοβούνταν
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
πως ο εξευτελισμός θα με σκότωνε,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
κυριολεκτικά.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Σήμερα, πάρα πολλοί γονείς δεν είχαν την ευκαιρία
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
να παρέμβουν για να σώσουν τους αγαπημένους τους.
Πάρα πολλοί έμαθαν πως τα παιδιά τους υπέφεραν και ταπεινώθηκαν
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
όταν ήταν ήδη πολύ αργά.
Ο τραγικός, παράλογος θάνατος του Τάιλερ ήταν κομβικό σημείο για μένα.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Με έκανε να επανεξετάσω τις εμπειρίες μου από διαφορετική προοπτική.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
Άρχισα να βλέπω γύρω μου τον κόσμο της ταπείνωσης και του εκφοβισμού
11:14
and see something different.
174
674918
1485
με διαφορετικό μάτι, και βρήκα κάτι καινούργιο.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Το 1998 δεν μπορούσαμε να ξέρουμε πού θα μας οδηγούσε
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
αυτή η θαρραλέα νέα τεχνολογία που λέγεται ίντερνετ.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Από τότε έχει συνδέσει ανθρώπους με ασύλληπτους τρόπους,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
φέρνοντας σε επαφή χαμένα αδέλφια,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
σώζοντας ζωές, ξεκινώντας επαναστάσεις,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
όμως ο σκοταδισμός, ο διαδικτυακός εκφοβισμός και η διαπόμπευση που βίωσα
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
έκτοτε πολλαπλασιάζεται και ξεφυτρώνει παντού, σαν μανιτάρι.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Κάθε μέρα στο διαδίκτυο, άνθρωποι, ειδικά νέοι άνθρωποι
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
που δεν έχουν αναπτυχθεί αρκετά ώστε να μπορούν να το διαχειριστούν,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
κακοποιούνται και ταπεινώνονται τόσο,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
που δεν μπορούν να φανταστούν ζωή τους να συνεχίζεται,
και δυστυχώς κάποιοι όντως δεν ζουν την επόμενη μέρα,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
και δεν υπάρχει τίποτα το εικονικό σε αυτό.
Το Childline, μια βρετανική μη κερδοσκοπική οργάνωση
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
που αποτελεί γραμμή υποστήριξης για νέους
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
δημοσίευσε πέρσι μια συγκλονιστική στατιστική έρευνα:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Από το 2012 έως το 2013,
υπήρξε αύξηση 87%
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
σε κλήσεις και email σχετικά με τον διαδικτυακό εκφοβισμό.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Μια μετά-ανάλυση στην Ολλανδία,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
απέδειξε για πρώτη φορά
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
πως ο διαδικτυακός εκφοβισμός οδηγεί σε τάση αυτοκτονίας
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
πολύ πιο συχνά από τον εκφοβισμό εκτός του διαδικτύου
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Και ξέρετε τι με σόκαρε αν και δεν θα έπρεπε;
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Μια περσινή έρευνα που κατέληξε πως η αίσθηση της ταπείνωσης
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
βιώνεται ως συναίσθημα πιο έντονα
από την χαρά και ακόμα και τον θυμό.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Η σκληρότητα προς τους άλλους δεν είναι κάτι καινούριο,
όμως ο τεχνολογικά ενισχυμένος διαδικτυακός εξευτελισμός
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
είναι ενισχυμένος, ανεξέλεγκτος και προσβάσιμος σαν πληροφορία για πάντα.
13:05
uncontained
203
785733
1568
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Η ηχώ της ντροπής κάποτε επεκτεινόταν στα όρια της οικογένειας, του χωριού,
13:16
school or community.
206
796789
1662
του σχολείου ή της κοινότητας,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
τώρα όμως υπάρχει και η διαδικτυακή κοινότητα.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Εκατομμύρια άνθρωποι, συχνά ανώνυμα,
μπορούν να σου επιτεθούν με τα λόγια τους και αυτό είναι πολύ οδυνηρό,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
και δεν υπάρχει περιορισμός στο πόσοι άνθρωποι
μπορούν να σε παρατηρούν δημόσια
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
και να σε καταδικάζουν δημοσίως.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Υπάρχει ένα τίμημα πολύ προσωπικό
στον δημόσιο εξευτελισμό,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
και η επέκταση του ίντερνετ έχει αυξήσει αυτό το τίμημα.
Σχεδόν για δύο δεκαετίες τώρα,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
φυτεύουμε σιγά-σιγά τους σπόρους της ντροπής και του δημόσιου εξευτελισμού
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
στο χώμα του πολιτισμού μας εντός και εκτός διαδικτύου.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Ιστοσελίδες κουτσομπολιού, παπαράτσι, προγράμματα ριάλιτι, πολιτική ζωή,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
πηγές ειδήσεων, και μερικοί χάκερ, όλοι διακινούν τον εξευτελισμό.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Αυτό οδήγησε σε απευαισθητοποίηση και σε ένα διαδικτυακό περιβάλλον που
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
επιτρέπει και ανέχεται το τρόλινγκ, την παραβίαση της ιδιωτικότητας
και τον εκφοβισμό.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Η αλλαγή αυτή δημιούργησε αυτό που ο καθηγητής Νίκολας Μιλς αποκαλεί
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
«κουλτούρα του εξευτελισμού».
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Σκεφτείτε μερικά τραγικά παραδείγματα μόνο από τους τελευταίους έξι μήνες.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Το σναπτσατ, μια υπηρεσία που χρησιμοποιεί κυρίως η νεότερη γενιά
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
και ισχυρίζεται πως τα μηνύματά του
έχουν διάρκεια ζωής μόνο λίγων δευτερολέπτων.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Φαντάζεστε το εύρος του περιεχομένου που κυκλοφορεί σε αυτό το δίκτυο.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Μια εξωτερική εφαρμογή που χρησιμοποιούν οι χρήστες
για να αυξήσουν τη διάρκεια ζωής των μηνυμάτων παραβιάστηκε,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
και 100.000 προσωπικές συνομιλίες, φωτογραφίες και βίντεο διέρευσαν
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
στο ίντερνετ, χωρίς πλέον περιορισμένη διάρκεια ζωής, για πάντα.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Οι λογαριασμοί iCloud της Τζένιφερ Λόρενς και πολλών άλλων ηθοποιών παραβιάστηκαν
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
και ιδιωτικές, προσωπικές, γυμνές φωτογραφίες τους κατέκλυσαν το διαδίκτυο
15:17
without their permission.
234
917143
1701
χωρίς τη δική τους συγκατάθεση.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Μια κουτσομπολίστικη ιστοσελίδα είχε πάνω από πέντε εκατομμύρια επισκέψεις
15:23
for this one story.
236
923330
1583
για αυτήν την είδηση μόνο.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Και όταν παραβιάστηκε η κινηματογραφική εταιρεία Sony Pictures;
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Τα κείμενα που έλαβαν μεγαλύτερη προσοχή
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
και είχαν μεγαλύτερη ισχύ δημόσιου εξευτελισμού ήταν προσωπικά e-mail.
Όμως, σε μια τέτοια κουλτούρα του εξευτελισμού
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
υπάρχει άλλο ένα είδος τιμολόγησης του δημόσιου εξευτελισμού.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Η τιμή δεν μετράει το κόστος στο θύμα, που έχουν πληρώσει
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
ο Τάιλερ και πάρα πολλοί άλλοι,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
κυρίως γυναίκες, μειοψηφίες,
και άτομα με διαφορετικές ερωτικές προτιμήσεις,
15:57
have paid,
245
957912
1167
η τιμή καθορίζεται από το κέρδος όσων λυμαίνονται τα περιστατικά αυτά.
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Αυτή η εισβολή στη ζωή των άλλων είναι πρώτη ύλη,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
που εξορύσσεται αποδοτικά και αδίστακτα, συσκευάζεται και πωλείται για κέρδος.
Έχει δημιουργηθεί μια αγορά όπου ο δημόσιος εξευτελισμός είναι αγαθό
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
και η ντροπή είναι βιομηχανία.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Πως βγαίνουν τα λεφτά;
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Από τα κλικ.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Όσο πιο ντροπιαστική η είδηση, τόσο περισσότερα τα κλικ.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Περισσότερα κλικ, περισσότερα τα λεφτά για τις διαφημίσεις.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Βρισκόμαστε σε έναν επικίνδυνο κύκλο.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Όσο περισσότερο κάνουμε κλικ σε τέτοιου είδους κουτσομπολιά,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
τόσο αναισθητοποιούμαστε στις ανθρώπινες ζωές που είναι από πίσω,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
και όσο πιο αναίσθητοι γινόμαστε, τόσο περισσότερο κλικάρουμε.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Όπως και να έχει, κάποιος βγάζει χρήματα
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
από τον πόνο κάποιου άλλου.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Με κάθε κλικ κάνουμε μια επιλογή.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Όσο περισσότερο εμποτίζουμε τον πολιτισμό μας με δημόσιο εξευτελισμό,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
τόσο πιο αποδεκτός γίνεται,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
τόσο περισσότερο θα έχουμε συμπεριφορές όπως ο διαδικτυακός εκφοβισμός,
το τρόλινγκ, κάποιες μορφές χάκινγκ
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
και διαδικτυακής παρενόχλησης.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Γιατί; Επειδή όλα αυτά έχουν στον πυρήνα τους τον εξευτελισμό.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Αυτή η συμπεριφορά είναι σύμπτωμα της κουλτούρας που δημιουργήσαμε.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Απλά σκεφτείτε το.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Η αλλαγή της συμπεριφοράς ξεκινά με την διαμόρφωση των πεποιθήσεων.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Το έχουμε δει να συμβαίνει με τον ρατσισμό, την ομοφυλοφιλία,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
και πολλές άλλες προκαταλήψεις, τώρα και στο παρελθόν.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Αφού αλλάξαμε πεποιθήσεις απέναντι στον ομόφυλο γάμο,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
περισσότεροι άνθρωποι απολαμβάνουν ισότιμες ελευθερίες.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Όταν αρχίσαμε να εκτιμούμε την αειφορία
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
περισσότεροι άνθρωποι άρχισαν να κάνουν ανακύκλωση.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Άρα όσον αφορά τον πολιτισμό του εξευτελισμού,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
αυτό που χρειάζεται είναι μια πολιτισμική επανάσταση.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Το αιμοχαρές άθλημα του δημόσιου διασυρμού πρέπει να σταματήσει,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
και είναι ώρα για μια παρέμβαση στο διαδίκτυο και στον πολιτισμό μας.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Η αλλαγή ξεκινά με κάτι απλό, αλλά δύσκολο.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Χρειάζεται να επιστρέψουμε στην μακροχρόνια αξία της συμπόνιας,
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
συμπόνιας και ενσυναίσθησης. Στο διαδίκτυο υπάρχει έλλειψη συμπόνιας
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
και κρίση ενσυναίσθησης.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Η ερευνήτρια Μπρενέ Μπράουν είπε,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
«Η ντροπή δεν αντέχει την ενσυναίσθηση»
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Η ντροπή δεν αντέχει την ενσυναίσθηση.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Έχω περάσει πολύ δύσκολες μέρες στη ζωή μου,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
και ήταν η συμπόνια και η ενσυναίσθηση της οικογένειας, των φίλων, των ειδικών,
κάποιες φορές ακόμα και αγνώστων, που με έσωσαν.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Και μόνο η ενσυναίσθηση από έναν άνθρωπο μπορεί να κάνει τη διαφορά.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Η θεωρία της μειονοτικής επιρροής,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
που προτάθηκε από τον κοινωνικό ψυχολόγο Σέρτζ Μσοσκοβίτσι,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
λέει πως ακόμα και όταν τα άτομα είναι λίγα,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
όταν είναι συνεπή σε βάθος χρόνου,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
μπορούν να φέρουν την αλλαγή.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Στον διαδικτυακό κόσμο μπορούμε να καλλιεργήσουμε μειονοτική επιρροή
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
με το να αντισταθούμε.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Το να αντιστεκόμαστε σημαίνει πως, αντί να μένουμε απαθείς,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
μπορούμε να αναρτήσουμε ένα θετικό σχόλιο ή να κάνουμε αναφορά περίπτωσης εκφοβισμού.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Πιστέψτε με, τα συμπονετικά σχόλια βοηθούν να καταλαγιάσει η αρνητικότητα.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Μπορούμε επίσης να αντιδράσουμε
στηρίζοντας οργανισμούς που ασχολούνται με τέτοια θέματα,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
όπως το Ίδρυμα Τάιλερ Κλεμέντι στις ΗΠΑ,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
στην Μεγάλη Βρετανία, το Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
και στην Αυστραλία, το Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Μιλάμε πολύ για το δικαίωμα ελευθερίας της έκφρασης,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
όμως χρειάζεται να μιλήσουμε περισσότερο
για την ευθύνη μας απέναντι στην ελευθερία της έκφρασης.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Όλοι θέλουμε να ακουστεί η φωνή μας,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
όμως ας αναγνωρίσουμε πως υπάρχει διαφορά -
άλλο να λες τη γνώμη σου για να τη μοιραστείς, άλλο για να σε προσέξουν.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Το ίντερνετ είναι δρόμος ταχείας κυκλοφορίας
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
όμως στο διαδίκτυο, η ενσυναίσθηση μας οφελεί όλους
και βοηθά στη δημιουργία ενός ασφαλέστερου και καλύτερου κόσμου.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Χρειάζεται να επικοινωνούμε διαδικτυακά με συμπόνια,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
να προσλαμβάνουμε τις ειδήσεις με συμπόνια,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
και να κάνουμε κλικ με συμπόνια.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Απλά φανταστείτε τον εαυτό σας στη θέση εκείνου που βρέθηκε στο πρωτοσέλιδο.
Θα ήθελα να κλείσω με μια προσωπική παρατήρηση.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Τους τελευταίους εννέα μήνες,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
η συχνότερη ερώτηση που ακούω είναι «γιατί».
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Γιατί τώρα; Γιατί να εκτεθώ;
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Καταλαβαίνετε τα υποννοούμενα σε αυτές τις ερωτήσεις,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
και η απάντηση δεν έχει να κάνει με την πολιτική.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Η πιο συχνή απάντηση που δίνω είναι: επειδή έφτασε η ώρα.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Είναι ώρα να σταματήσω να αποφεύγω το παρελθόν μου
ώρα να σταματήσω να ζω μια ζωή γεμάτη ντροπή·
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
και ώρα να πάρω την ιστορία μου στα χέρια μου.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Δεν είναι μόνο για να σώσω τον εαυτό μου.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Οποιοσδήποτε υποφέρει από ντροπή και δημόσιο εξευτελισμό
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
χρειάζεται να ξέρει ένα πράγμα:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Μπορείτε να επιζήσετε.
Ξέρω πως δεν είναι εύκολο.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Μπορεί να είναι οδυνηρό, αργό ή δύσκολο,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
αλλά μπορείτε να επιμείνετε σε ένα διαφορετικό τέλος για την ιστορία σας.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Να έχετε συμπόνια για τον εαυτό σας.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Όλοι αξίζουμε συμπόνια, όλοι αξίζουμε
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
έναν κόσμο πιο συμπονετικό, εντός και εκτός διαδικτύου.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Σας ευχαριστώ για την προσοχή σας.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7