The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Patrik Pursch Korektor: Samuel Titera
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Díváte se na ženu, která byla deset let na veřejnosti zticha.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Jak vidíte, to se změnilo,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
ale celkem nedávno.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Je to už několik měsíců,
co jsem pronesla svůj první významnější projev
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
na summitu Forbes 30 pod 30 -
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
před 1500 skvělými lidmi ve věku do 30 let.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
To znamená, že v roce 1998
bylo nejstaršímu z nich teprve 14,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
a nejmladšímu jenom čtyři roky.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Vtipkovala jsem, že někteří z nich mě možná znají jen
z rapových songů.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ano, jsem v rapových písních.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Ve skoro 40 rapech. (Smích)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Ale ten večer se během mé řeči stala překvapivá věc.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Ve věku 41 let mě zkoušel sbalit 27-letý týpek.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Jako..., že jo?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Byl šarmantní a polichotilo mi to,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
a odmítla jsem.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Víte, co byl jeho neúspěšná balicí věta?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Že se s ním budu cítit zas jak dvaadvacítka.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Smích) (Potlesk)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Později ten večer jsem si uvědomila, že jsem asi jediný člověk, který po 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
nechce, aby mu bylo zase 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Smích)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Potlesk)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Ve věku 22 let jsem se zamilovala do svého šéfa
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
a ve věku 24 let
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
jsem poznala zničující následky.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Mohl by zvednout ruku každý,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
kdo ve 22 neudělal žádnou chybu nebo něco, čeho by později nelitoval?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Jup, to jsem si myslela...
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Takže stejně jako já několik z vás možná také občas sešlo z cesty
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
a zamilovali jste se do nesprávného člověka,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
třeba i svého šéfa.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Ovšem narozdíl ode mně jste asi
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
neměli za šéfa prezidenta Spojených států amerických.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Život je samozřejmě plný překvapení
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
a nemine den, aby se mi má chyba nepřipomněla
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
a abych jí hluboce nelitovala.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Poté, co jsem se v roce 1998 zamotala do neuvěřitelného románku,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
jsem byla vtažena do středu politického, právního a mediálního víru,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
který neměl do té doby obdoby.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Vzpomeňte si, že jen pár let předtím
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
se zprávy přijímaly jen třemi způsoby:
čtením novin nebo časopisů,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
poslechem rádia
03:11
or watching television.
49
191075
1583
nebo sledováním televize.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Víc nic.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Ale to nebyl můj osud.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Místo toho vám byl tento skandál naservírován
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
digitální revolucí.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
To znamená, že jsme mohli přijímat, jakékoliv informace jsme chtěli,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
kdy jsme chtěli, kdykoliv, kdekoliv,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
a když se v lednu 1998 dostal můj příběh ven,
už se tak stalo online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Poprvé bylo tradiční zpravodajství
v područí internetu ve výběru hlavních zpráv –
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
jedním kliknutím, které se neslo celým světem.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Pro mě osobně to znamenalo,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
že jsem se přes noc přenesla z naprosto soukromého života
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
do celosvětového veřejného ponížení.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Skoro okamžitě ze mě byl první případ ztráty osobní pověsti
v globálním měřítku.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Tento přetlak odsouzení, umožněný technologií,
vedl k davovému virtuálnímu kamenování.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Připusťme, že to bylo před sociálními sítěmi,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ale už se mohlo komentovat online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
e-mailovat báchorky a samozřejmě e-mailovat kruté vtipy.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Zpravodajské zdroje všechno vytapetovaly mými fotkami,
aby prodali noviny, bannery online reklamy,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
a udrželi lidi na svých televizních kanálech.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Vybavili byste si nějaký konkrétní obrázek,
na kterém třeba mám na hlavě baret?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Uznávám, že jsem chybovala,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
hlavně ten baret byl špatně.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Ale ta pozornost a odsouzení, kterého jsem se dočkala –
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
já osobně, ne ta událost,
bylo nevídané.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Dostala jsem nálepku běhny,
05:12
tart,
83
312029
1597
coury, kurvy, děvky, blbky,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
a, samozřejmě, "té ženy".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Mnozí mě viděli,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
ale málokdo mě opravdu znal.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
A chápu to – bylo snadné zapomenout,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
že "ta žena" je skutečná,
05:34
had a soul
92
334787
1767
má duši a kdysi nebyla zničená.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Když se mi to před 17 lety stalo, nebyl pro to ještě název.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Dnes tomu říkáme kyberšikana a virtuální obtěžování.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Dnes bych se s vámi ráda podělila o některé své zkušennosti,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
jak mi tato zkušenost pomohla utvářet své kulturní postřehy
a jak snad moje zkušenost může vést ke změnám, díky kterým
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
budou ostatní trpět méně.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
V roce 1998 jsem přišla o svou pověst a svou důstojnost.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Přišla jsem skoro o všechno
a málem i o svůj život.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Zkusím vám to vykreslit.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Je září 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Sedím v kanceláři bez oken
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
uvnitř Úřadu nezávislého rady
pod bzučícími zářivkami.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Poslouchám svůj vlastní hlas
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
na tajně natočených nahrávkách telefonních hovorů,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
které před rokem pořídila jedna domnělá přítelkyně.
Sedím tu, protože ze zákona musím
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
osobně potvrdit autenticitu všech 20 hodin nahraných konverzací.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
V posledních osmi měsících mi tajemný obsah těchto nahrávek
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
visel nad hlavou jako Damoklův meč.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Kdo si může pamatovat, co kdy kde říkal před rokem?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Vyděšeně a poníženě poslouchám,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
jak žvaním o každodenních banalitách,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
jak se vyznávám z lásky k prezidentovi,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
a samozřejmě, jak mám zlomené srdce.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Poslouchám své někdy zlomyslné, jindy neurvalé, nebo pošetilé já,
které je kruté, nemilosrdné a neomalené.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Poslouchám hluboce, hluboce zahanbená
nad těmi nejhoršími verzemi sebe sama,
které už ani nerozeznávám.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
O pár dní později je Kongresu předána zpráva nezávislého rady Starra,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
a všechny ty nahrávky a přepisy ukradených slov jsou její součástí.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Že si lidé mohou tyto přepisy přečíst, je samo o sobě příšerné,
ale o několik týdnů později
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
se nahrávky vysílají v televizi
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
a značná část se jich dostane na internet.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
To veřejné ponížení bylo trýznivé
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
a život skoro nesnesitelný.
To nebylo něco, co by se v roce 1998 dělo pravidelně,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
myslím tím to, že by někdo kradl lidem jejich soukromá slova, činy,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
konverzace nebo fotky,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
a pak je zveřejnil –
08:48
public without consent,
136
528776
1682
zveřejnil bez svolení,
08:51
public without context
137
531214
1807
zveřejnil bez kontextu,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
a zveřejnil bez soucitu.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Posuňme se o 12 let dál do roku 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
kdy se nám zrodila sociální média.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Krajina se bohužel ještě mnohem více zaplnila případy, jako byl ten můj –
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
ať už někdo skutečně udělá nějakou chybu, nebo ne,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
a dnes se to týká jak veřejných činitelů, tak soukromých osob.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Důsledky pro některé z nich jsou strašné, skutečně strašné.
Telefonovala jsem se svou maminkou
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
v září 2010
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
a bavily jsme se o zprávě
o mladém chlapci z prvního ročníku na Rutgers University
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
jménem Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Milý, citlivý a kreativní Tyler
byl tajně nafilmován svým spolubydlícím,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
když měl intimní vztah s jiným mužem.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Když se o tom dozvěděl internetový svět,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
zažehlo to posměch a kyberšikanu.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
O několik dní později
Tyler skočil z mostu George Washingtona
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
a zabil se.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Bylo mu 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Moje mainka byla z toho, co se Tylerovi stalo, bez sebe
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
a cítila tak silnou vnitřní bolest,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
že jsem to nemohla úplně pochopit,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
ale nakonec jsem si uvědomila,
že znovu prožívá rok 1998,
tu dobu, kdy každou noc seděla u mé postele,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
tu dobu, kdy mě nutila, abych se při sprchování nezavírala v koupelně,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
tu dobu, kdy se oba mí rodiče báli,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
že mě to poníží k smrti –
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
doslova k smrti.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Dnes je příliš mnoho rodičů,
kteří nedostali šanci zasáhnout a své milované zachránit.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Příliš mnoho se jich o utrpení a ponížení svých dětí dozví,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
když už je pozdě.
Tylerova tragická, nesmyslná smrt pro mne byla bodem obratu.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Pomohla mi znovu mou zkušenost zasadit do kontextu.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
Začala jsem kolem sebe pozorovat svět ponižování a šikany
11:14
and see something different.
174
674918
1485
a uviděla jsem něco jiného.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
V roce 1998 jsme nemohli vědět, kam by nás tato nová, smělá technologie
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
zvaná internet zavede.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Od té doby spojila lidi nepředstavitelnými způsoby,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
spojila ztracené sourozence,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
zachránila životy, odstartovala revoluce,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
ale temnota, kyberšikana zostuzování, které jsem zažila,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
rostou jak houby po dešti.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Každý den jsou na internetu lidé – hlavně mladí lidé,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
kteří nejsou vývojově vybaveni, aby to zvládli,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
ponižováni a týráni tak,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
že si neumí představit, že by se měli dožít zítřka,
a někteří se ho bohužel nedožijí,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
a na tom není nic virtuálního.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, britská neziskovka, zaměřená na pomoc mladým lidem s různými problémy,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
loni vydala ohromující statistiku:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
od roku 2012 do roku 2013
vzrostl počet telefonátů a e-mailů,
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
týkajících se kyberšikany, o 87 procent.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Meta-analýzou provedenou v Nizozemsku
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
se ukázalo, že kyberšikana poprvé
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
vedla k sebevražedným myšlenkám
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
významněji než šikana v reálném světě.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
A víte, co mě šokovalo, ačkoliv by nemělo?
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Další výzkum z loňska, který určil, že ponížení
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
je emoce, kterou vnímáme intenzivněji
než štěstí nebo dokonce zlost.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Krutost k ostatním není nic nového,
ale internetové, technologií umocněné zostuzení je zesílené,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
neohraničené a neustále přístupné.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Ozvěna ostudy dříve dosahovala jen k vaší rodině, vesnici,
13:16
school or community.
206
796789
1662
škole nebo komunitě,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
ale dnes dosáhne také k internetové komunitě.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Miliony lidí do vás často anonymně
zabodávají svá slova a to je hodně bolesti,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
a není žádný ochranný pás kolem nějakého okruhu lidí,
kteří vás mohou veřejně sledovat
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
a věšet na veřejnou palisádu.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Za veřejné ponížení
člověk draze platí
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
a růst internetu tuto cenu vyhnal do výšin.
Skoro dvě desetiletí
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
pomalu zaséváme výtrusy hanby a veřejného zostuzení
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
do svého kulturního podhoubí, jak on-line, tak off-line.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Bulvární weby, paparazzi, reality show, politika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
zpravodajské kanály a někdy i hackeři obchodují s hanbou.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Vede to k znecitlivění a benevolentnímu internetovému prostředí,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
které se propůjčuje trollování, napadání soukromí a kyberšikaně.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Tento posun vytvořil to, čemu profesor Nicolaus Mills říká
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
kultura ponižování.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Vezměte si několik výrazných příkladů jen za posledních šest měsíců.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Služba Snapchat, kterou využívají hlavně mladší generace
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
a která prohlašuje, že zprávy v ní mají životnost jen
několik vteřin –
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
umíte si představit rozsah obsahu, který se tu objevuje.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Cizí aplikace, kterou Snapchatteři používají k zachování životnosti zpráv,
byla nabourána hackery
14:56
was hacked,
229
896650
1493
a na internet uniklo 100 000 konverzací, obrázků a videí,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
a ty už budou mít stálou životnost.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Hackeři se nabourali do účtu Jennifer Lawrence a dalších herců na iCloudu,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
a soukromými, intimními, nahými fotkami se vytapetoval internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
bez jejich svolení.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Jeden bulvární web měl 5 milionů zásahů
15:23
for this one story.
236
923330
1583
jen na této jedné zprávě.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
A co kyberhack do Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Nejvíce pozornosti se dostalo dokumentům,
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
jako jsou soukromé e-maily, které měly nejostudnější hodnotu.
V této kultuře zostuzování ovšem
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
na veřejné hanbě visí ještě jiná cenovka.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Není to cena stejně vysoká, jakou platí oběti,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
jakou zaplatil Tyler a příliš mnoho
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
dalších, zejména žen,
příslušníků menšin a LGBTQ komunity,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
ale je to cena, která se rovná zisku těch, kdo se na nich živí.
Vpád do soukromí druhého je surový materiál,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
účinně a bezohledně těžený, balený a prodávaný se ziskem.
Objevil se trh, jehož komoditou je veřejné ponížení,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
a z hanby je průmysl.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Jak se takové peníze vydělávají?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klikáním.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Čím více hanby, tím více kliknutí.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Čím více kliknutí, tím více reklamních dolarů.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Ocitáme se na nebezpečné spirále.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Čím více na tento druh bulváru klikáme,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
tím bezcitnějšími jsme k lidským životům za ním,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
a čím bezcitnějšími jsme, tím více klikáme.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Někdo ale celou dobu vydělává peníze
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
na utrpení někoho dalšího.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
S každým kliknutím činíme volbu.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Čím více nasytíme svou kulturu veřejným zostuzováním,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
tím snáze je budeme přijímat,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
tím více se budeme stávat svědky chování, jako je kyberšikana,
trollování, určité formy hackerství
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
a internetové obtěžování.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Proč? Protože v jádru toho všeho je ponižování.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Toto chování je symptomem kultury, kterou jsme vytvořili.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Jen se nad tím zamyslete.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Změny chování začínají přeměnou přesvědčení.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Na rasismu, homofobii a spoustě dalších předsudcích,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
dnešních či historických, vidíme, že tomu tak je.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Jakmile se změnilo naše přesvědčení o registrovaném partnerství,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
dostalo se rovných práv více lidem.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Když jsme si začali vážit udržitelnosti,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
začalo více lidí recyklovat.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Takže co se týče naší kultury ponižování,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
potřebujeme teď kulturní revoluci.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Veřejné zostuzování jako krvelačný sport musí skončit.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
Je čas zasáhnout na internetu a v naší kultuře.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Posun začne něčím prostým, ale nebude to snadné.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Potřebujeme se vrátit k dlouho uchovávané hodnotě soucitu - soucitu a empatie.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Na internetu trpíme nedostatkem soucitu,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
krizí empatie.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Výzkumnice Brené Brownová řekla, cituji:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Hanba nepřežije soucit."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Hanba nepřežije soucit.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Prožila jsem si svůj díl temnoty
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
a byl to právě soucit a empatie mé rodiny, přátel, profesionálů,
a někdy dokonce cizích lidí, co mě zachránilo.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Soucit byť od jediného člověka to dokáže změnit.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teorie minoritního vlivu,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
od sociálního psychologa Serge Moskovice,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
tvrdí, že stačí malý počet
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
když je v čase důsledný,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
aby se udály změny.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
V době on-line světa, můžeme rozvíjet tento minoritní vliv
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
tím, že se staneme aktivními.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Být aktivním znamená, že místo apatie a přihlížení,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
můžeme positivně okomentovat něčí zprávu nebo nepříjemnou situaci.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Věřte mi, soucitné komentáře pomáhají snížit negativitu.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Můžeme také neutralizovat nežádoucí situaci podporou organizací,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
které se zaobírají těmito problémy,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
jako Tyler Clementi Foundation v USA.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Ve Velké Británii je AntiBullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
a v Austrálii je projekt jménem Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Mluvíme hodně o právu na svobodný projev,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
ale musíme si říct více o
naší zodpovědnosti za svobodu projevu.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
My všichni chceme být vyslyšeni,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
ale je důležité poznat rozdíl mezi mluvením se záměrem
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
a mluvením pro získání pozornosti.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet je dálnicí k id,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
ale ukazovat empatii ostatním v on-line světě
přináší výhody nám všem a pomáhá vytvořit bezpečnější a lepší svět.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Musíme komunikovat se soucitem i v internetovém světě,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
se soucitem číst zprávy,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
a klikat se soucitem.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Jen si představte ujít míli pod nadpisem někoho jiného.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Ráda bych skončila osobní poznámkou.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
V posledních devíti měsících,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
si nejčastěji pokládám otázku – proč.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Proč teď? Proč jsem se znovu vystavila nebezpečí?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Můžete číst mezi řádky při položení této otázky,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
a odpověď nemá nic společného s politikou.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Nejlepší odpovědí bylo a je, že už je nejvyšší čas:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
čas přestat komentovat mou minulost;
čas přestat žít život s opovržením;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
a čas znovu vzít do rukou vlastní příběh.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Není to jen o mé záchraně.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Kdokoli, kdo trpí hanbou a veřejným zesměšněním
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
potřebuje vědět jednu věc:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Dá se to zvládnout.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Vím, je to těžké.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Možná to nebude bezbolestné, rychlé ani snadné,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
ale můžete trvat na jiném konci vašeho příběhu.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Mějte k sobě soucit.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Všichni si zasloužíme soucit,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
a zasloužíme si žít on-line i off-line ve světě, který více soucítí.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Děkuji za pozornost.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7