The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
В момента виждате жена, избягваща публичното пространство от десетилетие.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Очевидно това се промени,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
но едва от скоро.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Едва преди няколко месеца
направих една от първите си големи публични изяви
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
на върха на "Форбс" 30 под 30.
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 блестящи човека, всички под 30 години.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Това означава, че през 1998
най-възрастният от тях е бил едва на 14,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
а най-младият - на 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Пошегувах се с тях, че някои от тях може би са чували за мен
само от рап песни.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Да, аз съм в рап песни.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
И то почти 40. (Смях)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Но във вечерта на изказването ми се случи нещо изненадващо.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
На 41 години бях ухажвана от момче на 27 години.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Нали?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Той беше очарователен, а аз бях поласкана,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
но отказах.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Знаете ли в какво се състоеше неговият неуспешен флирт?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Каза ми, че ще ме накара да се чувствам отново на 22.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Смях) (Аплодисменти)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
По-късно тази вечер установих, че може би съм единственият човек в четиридесетте,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
който не иска да бъде отново на 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Смях)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Аплодисменти)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
На 22 аз се влюбих в шефа си,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
а на 24
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
научих фаталните последствия.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Можете ли да вдигнете ръка,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
ако не сте правили грешка или нещо, за което съжалявате на 22?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Да, така си мислех и аз.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Така че на 22 някои от вас вероятно са направили грешни ходове
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
и са се влюбили в неподходящите хора,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
дори може би във вашите шефове.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Но за разлика от мен, вашият шеф
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
най-вероятно не е бил президентът на Съединените американски щати.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Разбира се животът е пълен с изненади.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Нито един ден не минава, в който да не ми се напомни за моята грешка
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
и аз искрено съжалявам за нея.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
През 1998 след като бях запратена в една малко вероятна романтична история,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
бях запратена и пред погледа на политическия, юридическия и медийния водовъртеж,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
по начин, невиждан дотогава.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Спомнете си, само няколко години по-рано
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
новините се консумираха по три начина:
с четене на вестник или списание,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
със слушане на радио
03:11
or watching television.
49
191075
1583
или с гледане на телевизия.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Това беше.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Но моята съдба не бе такава.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Скандалът ви беше представен
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
с дигиталната революция.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Това означаваше, че можем да достигнем цялата информация, която искаме,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
когато я искаме, по всяко време и навсякъде.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
И когато историята гръмна през януари 1998,
тя гръмна онлайн.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
За първи път традиционните новини
бяха узурпирани от интернет за основна новинарска история.
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
Клик, който се отрази около света
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Това за мен ознчаваше,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
че за една нощ се превърнах от напълно обикновен човек
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
в публично унижена в световен мащаб фигура.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Аз бях първата, загубила личната си репутация
в глобален мащаб почти мигновено.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Избликът на съдене, направен възможен от технологията,
доведе до тълпи от виртуални хвърлячи на камъни.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Действително това беше преди съществуването на социални медии,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
но хората вече можеха да коментират онлайн,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
да изпращат имейли с истории и, разбира се, да изпращат жестоки шеги.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Новинарски източници разпространиха мои снимки навсякъде,
за да продават вестници, онлайн реклами
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
и да държат хората пред телевизора.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Спомняте ли си една моя снимка
с барета?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Признавам, че направих грешки,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
особено носейки тази барета,
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
но вниманието и съденето, което получих, не историята,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
а аз самата, бяха безпрецедентни.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Бях заклеймена като уличница,
05:12
tart,
83
312029
1597
леко момиче, проститутка, блудница
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
и, разбира се, като "онази жена".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Много хора ме виждаха,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
но малко ме познаваха.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
И го разбирам: беше лесно да се забрави,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
че тази жена има измерение,
05:34
had a soul
92
334787
1767
душа и някога е била цяла.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Когато това ми се случи преди 17 години, нямаше дума за него.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Сега го наричаме кибер тормоз или онлайн тормоз.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Днес бих искала да споделя част от моите преживявания с вас,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
да говоря за това как този опит ми помогна да оформя културните си наблюдения
и за това как се надявам моят опит да доведе до промяна, която ще се превърне
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
в по-малко страдание за други.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
През 1998 г. изгубих репутацията си и гордостта си.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Изгубих почти всичко
и почти изгубих живота си.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Нека нарисувам картина за вас.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Септември 1998 г. е.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Аз седя в офис без прозорци,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
в офиса на Независимия съвет
под бръмчаща флуоресцентна светлина.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Слушам звука но собствения си глас
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
върху тайно записани телефонни разговори,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
които мнима приятелка беше направила година по-рано.
Тук съм, защото съм правно задължена
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
лично да разпозная 20 часа записани разговори.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
За последните осем месеца мистериозното съдържание на тези касети
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
висеше като Дамоклев меч върху главата ми.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Имам предвид, кой може да си спомни какво е казал година по-рано?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Изплашена и вцепенена слушам
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
ли слушам как бъбря за дребните неща от деня,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
как признавам любовта си за президента
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
и разбира се, мъката си;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
слушам себе си, понякога лукава, невъзпитана, глупава,
жестока, злопаметна, недодялана;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
слушам дълбоко, дълбоко засрамена
най-лошата версия на себе си,
версия, която дори не разпознавам.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Няколко дни по-късно докладът на Стар е представен на Конгреса
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
и всички тези касети и преписи, тези откраднати думи, са част от него.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Фактът, че хората могат да прочетат преписите е достатъчно ужасяващ,
но няколко седмици по-късно
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
аудио касетите са показани по телевизията
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
и доста голяма част са направени достъпни в интернет.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Публичното унижение беше много мъчително.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Животът бе непоносим.
Това не беше нещо, което се случва често през 1998 г.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
и под "това" имам предвид кражбата на личните думи, действия,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
разговори и снимки
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
и правенето им публични
08:48
public without consent,
136
528776
1682
без съгласие,
08:51
public without context
137
531214
1807
без контекст
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
и без съчувствие.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Превъртете бързо 12 години до 2010 г.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
Сега социалните медии са родени.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Пейзажът, за съжаление, е затрупан с много случаи като моя,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
без значение дали някой наистина е направил грешка
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
и независимо дали става въпрос за обикновени хора или публични личности.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Последствията за някои станаха ужасни, потресаващи.
Говорех по телефона с майка си
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
през септември 2010 г.,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
говорехме си за новините
за млад първокурсник от университета "Рътджърс",
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
на име Тайлър Клементи.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Милият, чувствителен, креативен Тайлър
е бил тайно записан от съквартиранта си,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
докато е бил интимен с друг мъж.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Когато онлайн пространството научило за този случай,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
подигравките и кибер тормозът избухнали.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Няколко дни по-късно
Тайлър скочил от моста Джордж Вашингтон
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
и се самоубил.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Бил е на 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Майка ми беше силно афектирана от случилото се с Тайлър и семейството му
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
и изпълнена с болка
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
по начин, който не можех напълно да разбера,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
докато не проумях,
че тя преживява 1998 г.,
преживява време, в което седеше до моето легло всяка нощ,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
преживява време, в което ме караше да се къпя с отворена врата,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
преживява време, когато и двамата ми родители се страхуваха,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
че ще бъде унижена до смърт.
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
Буквално.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Днес твърде много родители
нямат възможността да се включат навреме и да спасят любимите си хора.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Твърде много са научили за страданието и унижението на децата си
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
след като е било твърде късно.
Трагичната и безсмислена смърт на Тайлър бе ключов момент за мен.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Тя послужи да поставя в контекст собствените си преживявания
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
и започнах да гледам света на унижение и тормоз около себе си
11:14
and see something different.
174
674918
1485
и да виждам нещо по-различно.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
През 1998 г. нямаше как да знаем къде тази нова иновативна технология,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
наречена интернет, ще ни заведе.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
От тогава насам, той свързва хора по начини, невъобразими дотогава,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
събира изгубени братя и сестри,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
спасява животи, започва революции,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
но тъмнината, кибер тормозът и наричането с имена, които аз преживях,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
процъфтява.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Всеки ден хора, особено млади хора,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
които не са подготвени да се справят,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
са така оскърбявани и унижавани,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
че не могат да си представят да живеят още един ден.
Някои, трагично, не го доживяват
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
и няма нищо виртуално в това.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
"Чайлдлайн", английска неправителствена организация, помагаща на младите хора за различни проблеми,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
представи зашеметяваща статистика миналата година.
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
От 2012 до 2013 г.
е имало 87 процента нарастване
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
на обажданията и имейлите, свързани с онлайн тормоза.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Мета-анализ направен в Нидерландия
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
показва, че за първи път,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
кибер тормозът води до повече идеи за самоубийство
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
от офлайн тормоза.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
И знаете ли какво ме шокира, въпреки че не би трябвало.
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Едно проучване миналата година е установило, че унижението
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
е по-интензивно чувствана емоция
от щастието и гнева.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Жестокостта към другите не е нищо ново,
но онлайн, технологически подсиленото засрамване се засилва,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
неконтронтролирано и постоянно достъпно.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Ехото на смущението преди е достигало само до семейството, селището,
13:16
school or community.
206
796789
1662
училището или общността,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
но сега става въпрос за онлайн общността.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Милиони хора, често анонимно,
могат да пробождат с думите си и това предизвиква много болка.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Няма периметър за това, колко хора,
могат публично да те наблюдават
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
и да те поставят в публичен затвор.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Има много лична цена, която се плаща
за публичното унижение,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
а развитието на интернет покачи тази цена.
В продължение на две десетилетия
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
бавно сеем семената на срама и публичното унижение
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
в почвата на културата си онлайн и офлайн.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Уебсайти за клюки, папараци, реалити предавания, политика,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
новинарските издания и понякога дори хакерите, всички те търгуват със срам.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Това води до притъпяване на усещанията и среда, в която всичко е позволено онлайн,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
което води до "тролове", посегателство върху личната неприкосновеност и кибер тормоз.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Тази промяна създаде това, което проф. Никълъс Милс нарича
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
култура на унижението.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Разгледайте няколко видни примера само от последните няколко месеца.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
"Снапчат", услугата, която се използва основно от младите поколения
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
и твърди, че нейните съобщения имат продължителност
само няколко секунди.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Можете да си представите обхвата на съдържанието.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Апликация, създадена от трети лица, която потребителите на Снапчат използват, за да
удължат живота на съобщенията си, бе проникната от хакери
14:56
was hacked,
229
896650
1493
и 100 000 лични разговори, снимки и видеа изтекоха онлайн
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
и сега имат вечен живот.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
"Айклауд" акаунтите на Дженифър Лорънс и няколко други актриси бяха проникнати от хакери
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
и лични, интимни, голи снимки бяха разпространени из интернет
15:17
without their permission.
234
917143
1701
без тяхно разрешение.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Един уебсайт за клюки получил повече от 5 милиона клика
15:23
for this one story.
236
923330
1583
за тази история.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
А хакването на "Сони пикчърс"?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Документите, които получиха най-голямо внимание
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
бяха личните имейли, които имат максимална стойност на публично унижение.
Но в тази култура на унижението
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
има друг вид цена, закачена за публичното засрамване.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Тази цена не измерва стойността, платена от жертвата,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
която Тайлър и много други,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
особено жени, малцинства
и членове на LGBTQ обществото са плащали,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
а измерва облагите на тези, които се възползват от тях.
Посегателството над другите е суров материал,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
ефективно и безмилостно експлоатиран, пакетиран и продаван за приход.
Появи се пазар, където публичното унижение е стока,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
а срамът е индустрия.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Как се правят пари?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
С кликове на мишката.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Колкото повече срам, толкова повече кликове.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Колкото повече кликове, толкова повече долари от реклами.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Намираме се в опасен цикъл.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Колкото повече кликаме върху този тип клюки,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
толкова повече претръпваме спрямо човешките животи зад тях,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
а колкото повече претръпваме, толкова повече кликаме.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
През цялото време някой прави пари
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
на гърба на нечие чуждо страдание.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
С всеки клик ние взимаме решение.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Колкото повече напояваме културата си с публично засрамване,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
колкото по-прието е то,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
толкова повече ще виждаме поведение като кибер тормоз,
тролове, форми на хакерски дейности
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
и онлайн тормоз.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Защо? Защото те всички съдържат унижение в ядрото си.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Това поведение е симптом на културата, която сме създали.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Помислете си.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Промяната в поведението започва с развитие в убежденията.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Виждали сме, че това е вярно с расизма, хомофобията
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
и много други предубжедения, днес и в миналото.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
С промяната на убежденията ни по отношение на еднополовите бракове
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
повече хора получават равни свободи.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Когато започнахме да ценим устойчивото развитие,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
повече хора започнаха да рециклират.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Така че с нашата култура на унижението,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
всичко, от което се нуждаем е културна революция.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Публичното засрамване като кръвен спорт трябва да спре
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
и е време за намеса в Интернет и в нашата култура.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Промяната започва с нещо просто, но не е лесна.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Имаме нужда да се завърнем към нашите отдавнашни ценности: съчувствие и емпатия.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Онлайн имаме дефицит на съчувствието
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
и криза на емпатията.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Изследователят Брене Браун казва (и цитирам)
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Срамът не може да надживее емпатията."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Срамът не може да надживее емпатията.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Имала съм много тъмни дни през живота си
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
и именно съпричастността и емпатията на семейството, приятелите, професионалистите
и понякога дори непознатите ме спасиха.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Дори емпатията от един единствен човек може да донесе промяна.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Според теорията на влиянието на малцинството,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
предложена от социалния психолог Серж Московици
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
дори с малки количества
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
там, където има постоянство във времето,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
промяната може да се случи.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
В онлайн пространството можем да отгледаме влияние на малцинството,
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
ако станем застъпници.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Да станем застъпници означава, вместо да проявяваме зрителска апатия,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
да постваме позитивни коментари за някого или да докладваме ситуации на тормоз.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Повярвайте ми, съпричастните коментари помагат за отслабването на негативността.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Можем също да противодействаме на тази култура, подкрепяйки организации,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
които се занимават с този тип проблеми,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
като фондацията "Тайлър Клементи" в Щатите.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
"Анти-тормоза про" в Обединеното кралство
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
и "Проект Рокит" в Австралия.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Говорим много за нашето право на свобода на словото,
но трябва да говорим повече
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
за нашата отговорност за свобода на словото.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Всички искаме да бъдем чути,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
но нека признаем разликата между говоренето с умисъл
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
и говоренето за привличане на внимание.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Интернетът е магистрала с ускорен трафик за импулсите,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
но онлайн, показването на емпатия към другите
носи ползи за всички нас и спомага създаването на по-безопасен и по-добър свят.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Трябва да комуникираме онлайн със съпричастност,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
да консумираме новините със съпричастност
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
и да кликаме със съпричастност.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Представете си се на нечие чуждо място, под нечие чуждо заглавие.
Бих искала да заключа с лично послание.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
През последните девет месеца
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
въпросът, който ми се задава най-често е "защо".
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Защо сега? Защо сега показвам глава над парапета?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Можете да прочетете между линиите на тези въпроси
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
и отговорът няма нищо общо с политиката.
Най-важният отговор беше и е, че е време:
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
време да спра да ходя на пръсти около миналото си;
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
време да спра да живея живот на позор;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
и време да си върна правото на изказ.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
И не става въпрос да спася само себе си.
Всеки, който страда от срам и публично унижение
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
трябва да знае едно нещо:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Можете да оцелеете.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Знам, че е трудно.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Може да не е безболезнено, бързо и лесно,
но можете да настоявате за различен край на вашата история.
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Проявете състрадание към себе си.
Всички заслужаваме състрадание,
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
както и да живеем онлайн и офлайн в един по-съпричастен свят.
Благодаря за вниманието.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7