The price of shame | Monica Lewinsky | TED

مونیکا لوینسکی: تاوان شرم و رسوایی

13,890,510 views

2015-03-21 ・ TED


New videos

The price of shame | Monica Lewinsky | TED

مونیکا لوینسکی: تاوان شرم و رسوایی

13,890,510 views ・ 2015-03-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
شما به زنی که برای یک دهه در جامعه ساکت بود نگاه می کنید.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
بدیهی است که تغییر کرده،
00:20
but only recently.
2
20863
1414
اما تنها در همین اواخر.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
چند ماه پیش بود
که من اولین سخنرانی عمومی ام را
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
در فوربیز برای افراد کمتر از ۳۰ سال داشتم:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
۱٫۵۰۰ جوان باهوش زیر ۳۰ سال.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
بدین معنای که در سال ۱۹۹۸،
بزرگترین آنها حدود ۱۴ ساله بود،
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
و جوانترین آنها حدود ۴ سال.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
برای من جُک ساخته بودند که شاید برخی از آنها را
در ترانه های رپ شنیده باشند.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
بله، من در ترانه های رپ بودم.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
تقریبا در ۴۰ ترانه رپ . ( خنده تماشاگران)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
اما در همان شب سخنرانی من چیز عجیبی اتفاق افتاد.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
در سن ۴۱ سالگی، من با جوان ۲۷ ساله ای برخورد کردم.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
میدانم، درسته؟
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
او جذاب و دوست داشتنی بود و چاپلوس،
01:14
and I declined.
18
74722
1735
احساس کوچکی کردم.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
می دانید جمله سرآغازین ناموفق او برای ایجاد رابطه رمانتیک چی بود؟
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
او می توانست در من احساس دوباره ۲۲ سالگی را ایجاد کند.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
( خنده تماشاگران) ( تشویق تماشاگران)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
بعد از آن شب احساس کردم احتمالا من تنها کسی بودم که از ۴۰ سال بیشتر داشتم
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
و نمی خواست که دوباره ۲۲ ساله شود.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
( خنده تماشاشگران)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
( تشویق تماشاگران)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
در سن ۲۲ سالگی، من عاشق رییس خودم شدم،
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
در سن ۲۴ سالگی عاشق شدم،
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
من پی آمد ناخوشایند آن را دیدیم .
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
آیا می توانم از کسانی که در سن ۲۲ سالگی
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
اشتباهی کرده اند و یا پشیمان شده اند بخواهم دستشان را بالا ببرند؟
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
بله. این همان چیزی هست که من فکر می کردم.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
خُب مثل من، تعداد کمی از شما ممکن است ممکن است که مسیر اشتباهی را انتخاب کرده باشید
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
و عاشق فرد نامناسبی شده باشید،
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
حتی شاید رییس تان.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
برخلاف من، رییس شما
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
احتمالا رییس جمهور ایلات متحده آمریکا نبوده.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
البته، زندگی پر از شگفتی هست.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
روزی نیست که یادآور اشتباه من نباشد
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
و من عمیقا افسوس این اشتباه را نخورم.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
در سال ۱۹۹۸، پس از پیچ و تاب خوردن در یک عشق غیر محتمل،
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
من به پیچ و تاب نگاه سیاسی، گرداب قانونی و رسانه ها افتادم
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
که تا آن زمان هرگز دیده نشده بود.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
به خاطر بیاورید، تنها چند سال قبل از آن،
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
اخبار تنها در سه مکان مورد استفاده قرار می گرفت:
خواندن روزنامه ها و مجلات،
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
گوش دادن به رادیو،
03:11
or watching television.
49
191075
1583
و یا تماشا کردن تلویزیون .
03:12
That was it.
50
192682
1598
همه اش همین بود.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
اما سرنوشت من این نبود.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
در عوض، این رسوایی به
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
انقلاب دیجیتالی آورده شد.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
بدین معنا ما می توانستیم به تمامی اطلاعاتی که می خواستیم دسترسی داشته باشیم.
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
هنگامی که این را می خواستیم، هر وقت، هر کجا،
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
و زمانی که موضوع در ژانویه سال ۱۹۹۸ باز شد،
و به فضای آنلاین راه پیدا کرد.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
این اولین بار بود که اخبار سنتی
برای یک خبر بزرگ توسط اینترنت ربوده شد،
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
یک کلیک ولوله ای به سراسر جهان انداخت.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
شخصا این برای من بدین معنا بود
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
که یک شبه من از موضوعی کاملا خصوصی وارد
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
مضحکه عمومی در سراسر جهان شدم.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
من برای از دست دادن تقریبا یکباره شهرت شخصی ام
در مقیاس جهانی بیمار شماره صفر بودم.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
این عجله در قضاوت، که توسط فن آوری فعال شده بود،
منجر به حمله سنگ پردازان دنیای مجازی به سوی من شد.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
مطمننا این قبل از رساناهای عمومی بود،
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
اما هنوز مردم می توانستند بطور آنلاین نظراتشان را بنویسند،
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
داستان را ایمیل کنند، و البته، جوک های بی رحمانه بفرستند.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
منابع خبری تصاویر مرا در همه جا پوشش دادند
تا روزنامه هایشان را بفروشند، تبلیغات آنلاین را نشان دهند،
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
تا مردم را به روشن کردن تلوزیون ها یشان ادامه دهند.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
آیا تصویر مرا که
کلاه کج «برت » بر سر داشتم را به خاطر می آورید؟
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
من اقرار می کنم که من اشتباه کردم،
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
به ویژه پوشیدن کلاه «برت» .
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
اما توجه و قضاوتی که درباره من شد، داستان نیست،
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
آنچه که من شخصا دریافت کردم بی سابقه بود.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
من ولگرد،
05:12
tart,
83
312029
1597
شلخته، فاحشه، هرزه نامیده شدم
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
و البته، زنیکه.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
خیلیها مرا دیدند
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
اما درواقع توسط افراد کمی شناخته شدم.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
و فهمیدم: این ساده بود که فراموش شود
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
که این زن چند بعدی است،
05:34
had a soul
92
334787
1767
روح داشت و روی شکست ناپذیر بود.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
هنگامی که این در ۱۷ سال پیش اتفاق افتاد، نامی برای این نبود.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
اکنون ما آن را قلدری و مزاحمت های سایبری و آزار آنلاین می نامیم.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
امروز، می خواهم برخی از تجربیاتم را با شما به مطرح کنم،
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
درباره اینکه چگونه این تجربیات کمک کردند تا مشاهدات فرهنگی ام شکل بگیرد،
و اینکه من چگونه من امیدوارم که تجربه گذشته من منجر به تغییری شود که باعث
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
آزار کمتر افراد شود.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
در سال ۱۹۹۸، من خوشنامی و شان و کرامتم را از دست دادم.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
تقریبا همه چیزم را از دست دادم،
من تقریبا زندگیم را از دست دادم.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
اجازه دهید تصویری را برای شما نقاشی کنم.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
سپتامبر سال ۱۹۹۸ است.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
من در اتاق کار بدون پنجره نشستم
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
در داخل دفتر کار مشاوران مستقل
زیر زمزمه نور چراغ های فلورسنت
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
من به صدای خودم گوش می دادم،
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
صدایم که بصورت محرمانه از تلفن ضبط شده بود
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
که فردی که ظاهرا دوست بود ان را سال قبل ضبط کرده بود.
از من قانونا خواسته شده بود که آنجا باشم
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
و شخصا محتوی ۲۰ ساعت گفتگو را تایید کنم.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
برای هشت ماه گذشته، محتوای مرموز از این نوارها
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
بالای سر من مانند شمشیر داموکلس آویزان بود.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
منظورم این است، چه کسی میتواند به خاطر بیاورد که یک سال پیش چه چیزی گفته؟
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
هراسان و وحشت زده آن را گوش می دهم،
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
گوش دادن به عنوان حرف مفت و پرگویی باد آورده آن روزها را؛
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
گوش دادن به اعتراف به عشق رئیس جمهور،
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
و البته، گوش دادن به شکستم در عشق؛
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
گوش دادن به من گاها کینه توز ، گاها خشن و گاها احمقانه؛
بی رحم، نابخشودنی و ناهنجار بودنم؛
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
گوش دادن به شرمندگی بسیار بسیار عمیقم،
برای بدترین نسخه از خودم،
خودی که حتی نمی توانم آن را بشناسم.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
چند روز بعد، گزارش استر به کنگره ارائه شد،
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
و همه آن نوارها و متن گفته، تمامی آن واژه های دزدیده شده، بصورت بخشی از گزارش ارائه شد.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
مردم می توانند متن ها را بخوانند این به اندازه کافی وحشتناک است،
اما چند هفته بعد،
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
نوارها در تلویزیون پخش شد،
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
و بخش قابل توجهی از آن بصورت آنلاین در دسترس است.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
تحقیر در انظار عمومی بسیار مشقت بار بود.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
زندگی تقریبا غیر قابل تحمل بود.
این چیزی نبود که در زندگی هر روزه در سال ۱۹۹۸ اتفاق بیفتد،
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
و با این، دزدیدن حرفهای خصوصی افراد، رفتارشان،
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
گفتگویشان و یا عکس هایشان،
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
و سپس آنها را در انظار عمومی قرار دادن---
08:48
public without consent,
136
528776
1682
عمومی کردن اینها بدون رضایت،
08:51
public without context
137
531214
1807
عمومی کردن اینها بدون زمینه،
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
و عمومی کردن اینها بدون همدلی و شفقت.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
خیلی سریع جلو برویم تا سال ۲۰۱۰،
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
حال رساناهای عمومی متولد شده بودند.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
متاسفانه تعداد افرادی که مواردی مشابه من بسیار زیاد شده بود،
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
چه بخواهید و چه نخواهید برخی اشتباه می کنند،
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
چه موارد عمومی و چه افراد خصوصی.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
پی آمد آن برای بعضی ها از مهیب، بسیار مهیب است.
من در دسامبر سال ۲۰۱۰
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
با مادرم تلفنی صحبت می کردم،
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
و ما درباره خبری درباره
دانشجوی جوانی در دانشگاه راتگرز صحبت می کردیم
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
به نام تیلر کلمنتی.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
تیلر دوست داشتنی، احساساتی، خلاق
که بصورت پنهانی از او توسط هم اتاقیش فیلمبرداری شده بود
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
که تمایل به مرد دیگری نشان داده بود.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
هنگامی که جهان آنلاین این حادثه را دید،
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
تمسخر، قلدری و مزاحمت سایبری مشتعل شدند.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
چند روز بعد،
تیلر از روی پل واشینگتن خود را پرتاب کرد
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
و منجر به مرگش شد.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
او ۱۸ ساله بود.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
مادرم در درونش درباره اینکه برای تیلر و خانواده اش چه اتفاقی افتاد فکر می کرد،
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
از درد به خود پیچید
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
به شیوه ای که من نمی توانستم کاملا بفهمم،
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
و سپس ناگهان فهمیدم
او سال ۱۹۹۸ را به خاطر آورد،
زمانی را به خاطر آورد که او هر شب روی تخت من می نشست،
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
زمانی را به خاطر می آورد که من را وادار می کرد تا با در باز در حمام دوش بگیرم،
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
و زمانی را به خاطر می آورد که پدر و مادرم هر دو ترسیده بودند
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
که ممکن است که من در اثر تحقیر اقدام به خودکشی کنم،
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
عین واقعیت.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
امروز، پدر و مادرهای زیادی
فرصتی برای نجات عزیزانشان ندارند.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
خیلی از آنها زمانی که خیلی دیر شده است
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
می فهمند فرزندانشان تحقیر شده و آزار دیده اند.
مرگ غم انگیز و بی دلیل تیلر نقطه عطفی برای من بود.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
و باعث شد من دوباره به تجربیاتم برگردم و آنها را بررسی کنم،
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
و سپس شروع به بررسی دنیای تمسخر و قلدری اطراف خودم بنگرم
11:14
and see something different.
174
674918
1485
و چیزی متفاوتی را ببینم.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
در سال ۱۹۹۸، ما راهی برای اینکه بدانیم این فن آوری جدید شجاع
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
ما را به کجا می کشاند نداشتیم.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
از آن زمان تاکنون، مردم را به شکل غیر قابل تصوری به هم مرتبط کرده است،
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
خواهر و برادرهای از هم جدا افتاده را به هم مرتبط کرده،
11:32
saving lives,
179
692591
1567
جانها را نجات داده، عامل حرکت انقلابی بوده،
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
اما تیرگی، قلدری و مزاحمت سایبری، و لاابالی و شرمندگی که من تجربه کردم
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
مثل قارچ روئیده بود.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
هر روز مردم به ویژه جوانان
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
هنوز آنقدر بالغ نشدند که بتوانند با این موارد برخورد کنند،
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
بسیار آزار دیده و مورد تمسخر قرار گرفته می شوند
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
که نمی توانند تصور کنند، بتوانند روز بعد زندگی کنند،
و برخی بطور غم انگیزی نمی توانند،
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
و هیچ چیز این مجازی نیست .
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine یک بنیاد غیرانتفاعی در انگلستان هست که بر روی کمک به نوجوانان در دنیای مجازی تمرکز می کند،
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
آمار سرسام آوری در آواخر سال گذشته منتشر کرد:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
از سال ۲۰۱۲ تا ۲۰۱۳،
۸۷ درصد قلدری و مزاحمت های سایبری توسط
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
تلفن و ایمیل افزایش یافته است.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
یک فراتحلیل انجام شده در هلند
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
نشان می دهد که برای اولین بار،
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
قلدری و مزاحمت های سایبری منجر به افکار خودکشی
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
قابل توجه تر از قلدری غیر آنلاین هستند.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
می دانید چه چیزی مرا شوکه کرد، گرچه که نباید اینطور بود،
12:43
was other research last year
198
763723
2042
مطالعه دیگری سال گذشته که بر روی تمسخر های مشخص
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
به شددت عاطفی تر و احساساتی هستند
تا شادی و یا حتی عصبانیت.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
بی رحمی در مورد دیگران اصلا جدید نیست،
اما آنلاین و فن باعث شدند که شدت شرمندگی تقویت یابد،
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
غیر موجود و به طور دائم در دسترس باشند.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
پژواک شرمندگی قبلا تا حیطه افراد خانواد شما، روستا یتان
13:16
school or community.
206
796789
1662
مدرسه و یا جامعه تان می رفت،
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
اما امروزه به جامعه آنلاین نیز می رود.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
میلیون ها نفر، اغلب ناشناس،
می توانند شما را با کارشان خنجر بزنند و این بسیار دردناک است،
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
و هیچ فضای احاطه شده ای وجود ندارد برای اینکه چند نفر
می توانند بصورت عمومی شما را مشاهد کنند
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
و شما را روی در یک حصار بندی عمومی قرار دهند.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
این قیمت شخصی بسیار بالایی
برای تمسخر عمومی دارد،
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
و با رشد اینترنت قیمت آن بالاتر نیز می رود.
اکنون نزدیک به دو دهه،
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
ما به آرامی تخم شرم و تمسخر عمومی را
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
در خاک فرهنگ خود بصورت آنلاین و غیر آنلاین کاشته ایم.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
وب سایت های شایعه سازی و عکاسان مجلات شایعه ساز( پاپاراتزی) برنامه های تلوزیونی واقعی، سیاست
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
رسانه های خبری و گاهی اوقات هکرها تمامی در این شرم رفت و آمد داردند.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
این به حساسیت زدایی و یک محیط مجاز آنلاین منجر می شود
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
که حرکت دایره وار به خود، تهاجم به حریم خصوصی، و مزاحمت سایبری منجر می شود.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
این تغییر چیزی را خلق کرده که پرفسور نیکولاس میلز آن را
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
فرهنگ تحقیر نامیده است.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
چند نمونه برجسته آن را در شش ماه گذشته در نظر بگیرید.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
انسپ چت Snapchat(یک برنامه ارسال دریافت تصاویر مخصوص پلتفرم موبایل می‌باشد) و بیشتر نسل جوان از آن استفاده می کنند
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
و ادعا می کند که پیامهای آنها تنها طول عمری
چند ثانیه دارند.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
می توانید محدوده ارتباطاتی که می گیرند را تصور کنید.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
اپلیکشن سومی که استفاده کنندگان اسنپ چت از آن برای نگهداری گفتگوها
در پیام های هک شده استفاده می کنند،
14:56
was hacked,
229
896650
1493
و حدود ۱۰٫۰۰۰ گفتگوی شخصی، عکس و ویدئو بطور آنلاین درز پیدا کرد
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
و حالا برای همیشه ماندگار خواهند شد.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
آیفون جنیفر لورانس و تعداد دیگری از هندپیشگان زن هک شد،
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
و عکسهای خصوصی، صمیمی، عکس های برهنه آنها در سراسر اینترنت پخش شد
15:17
without their permission.
234
917143
1701
بدون اجازه شان.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
یک وب سایت شایع پراکنی بیش از پنج میلیون نفر
15:23
for this one story.
236
923330
1583
به آن مراجعه کردند برای یک داستان.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
و در مورد شرکت سونی پیکچرSony Pictures که قلدری و مزاحمت های سایبری داشت چه؟
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
مدارکی که بیشترین توجه را به خود جلب می کنند
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
ایمیل خصوصی بودند که اکنون حداکثر ارزش خجالت عمومی دارند.
اما در این فرهنگ تحقیر،
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
برچسب قیمت دیگری وجود دارد مرتبط به شرمندگی عمومی است.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
آنها قیمت را می سنجد نه هزینه قربانی را،
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
تیلر و افراد بسیار زیادی
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
و به طور قابل توجهی زنان، اقلیت ها،
و جامعه همجنس گرایان هزینه آن را می پردازند،
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
اما سنجش این قیمت سودی هست برای آنان که ( قربانیانشان را) شکار می کنند.
این تهاجم به دیگران مود خامی است
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
که موثر و بی رحمانه استخراج شده، بسته بندی شده و برای سود به فروش رسیده.
بازار پدید آمده که در آن تحقیر عمومی کالا است
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
و شرم صنعت.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
پول چگونه بدست می آید؟
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
کلیک،
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
شرم بیشتر، کلیک بیشتر.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
کلیک بیشتر، پول تبلیغات بیشتر.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
ما در چرخه خطرناکی هستیم.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
هر چه بیشتر ما روی این شایعات کلیک کنیم،
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
بی حس و بی تفاوتی بیشتری نسبت به زندگی انسانها در پشت آن است،
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
و بی تفاوتی و بی حسی بیشتری را که دریافت می کنم، بیشتر کلیک می کنیم.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
تا زمانی کسی با آن پول ( شایعات) می سازد
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
در پشت آن درد و رنج شخص دیگری هست.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
با هر کلیک، ما یک انتخاب می کنیم.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
فرهنگمان بیشتر از شرمندگی عمومی اشباع می شود،
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
و هر جه بیشتر این مورد قبول واقع شود،
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
ما رفتار قلدرمآبانه و مزاحمت های سایبری،
گردش شایعات، انواع هک کردن ها،
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
و آزار و اذیت آنلاین را می بینیم.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
چرا؟ زیرا در هسته همه آنها تحقیر وجود دارد.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
رفتار و اعمال نشانه ای از فرهنگی است که ما ساخته ایم.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
تنها به این فکر کنید.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
تغییر رفتار شروعی برای تحول باورهاست.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
ما امروز و در گذشته این را در رابطه با نژادپرستی،
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
همجنسگرا ستیزی، و تعداد زیاد دیگری از تعصبات دیده ایم.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
همانطور که ما باورهایمان را درباره ازدواج هم جنسان تغییر دادیم،
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
همانطور که آزادی برابر به افراد بیشتری ارائه شده است.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
هنگامی که ما شروع به ارزش نهاد به پایداری برای محیط زیست کردیم،
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
مردم بیشتری شروع به بازیافت زباله ها کردند.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
خُب تا زمانی که فرهنگ تحقیر ادامه دارد،
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
چیزی که ما نیاز داریم یک انقلاب فرهنگی است.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
شرمندگی عمومی به عنوان خونی در جریان باید متوقف شود،
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
و زمان مداخله در اینترنت و فرهنگ ما هست.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
تغییر با چیزی ساده شروع می شود، اما این ساده نیست.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
ما نیاز داریم به ارزش ماندگار همدردی، همدلی و شفقت داریم.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
آنلاین، ما کمبود شفقت داریم،
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
بحران همدلی و شفقت.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
برنه بروان که یک پژوهشگر است گفت، و من آن را نقل قول می کنم،
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"شرم نمی تواند همدلی و شفقت را زنده نگه دارد"
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
شرم نمی تواند همدلی و شفقت را زنده نگه دارد.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
من روزهای تاریک و سیاهی را در زندگیم دیده ام،
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
و این شفقت و همدردی که از طرف خانواده، دوستان افراد حرقه ای
و حتی گاهی غریبه ها بود که مرا نگه داشت.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
حتی همدلی از طرف یک نفر هم می توانم تفاوت ایجاد کند.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
تئوری اثر اقلیت ها
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
که توسط روانشناس سرگی ماسگویچ مطرح شده،
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
می گوید که حتی با تعداد کم،
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
هنگامی که پایداری در طول زمان وجود داشته باشد،
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
تغییر می تواند اتفاق بیفتد.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
در جهان آنلاین، ما می توانیم اثر اقلیت را با
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
تبدیل شدن به افرادی مقاوم پرورش دهیم.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
برای تبدیل شدن به افراد مقاوم به جای بی تفاوتی به اطرافیان،
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
ما می توانیم یک نظر مثبت برای شخص یا گزارشی که در موقعیت قلدری قرار گرفته ارسال کنیم.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
به من اعتماد کنید، ارائه نظرات دوستانه و همدلی کمک به فروکش کردن آثار منفی می کند.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
ما همچنین می توانیم این فرهنگ را با حمایت از سازمانهایی
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
که با اینگونه مسائل مقابله می کنند بی اثر و خنثی کنیم،
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
مانند بنیاد تیلر کلمنتی در ایلات متحده،
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
در انگلستان، برنامه ضد قلدری وجود دارد،
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
در استرالیا ، پروژه ریکیت Rockit هست.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
ما درباره آزادی بیان مان بسیار صحبت می کنیم،
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
اما نیاز داریم که بیشتر درباره
وظایف مان برای بیان آزادی سخن بگویم.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
ما همه می خواهیم که صدایمان شنیده شود،
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
امابگذارید اقرار کنیم که بین سخن گفتن با مقصود و مراد
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
با سخن گفتن برای توجه تفاوت است.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
اینترنت شاهراهی برای این نهاد است،
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
اما نشان دادن همدلی و شفقت بطور انلاین به دیگران
به نفع همه ما برای ایجاد جهانی آرام تر و بهتر است.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
ما نیاز داریم تا بصورت آنلاین گفتگو کنیم،
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
اخبار را با همدلی و شفقت دنبال کنیم،
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
و با شفقت و همدلی کلیک کنیم.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
فقط تصور کنید که یک مایل بر روی زندگی شخصی یک نفر راه بروید.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
می خواهم با مسئله شخصی خودم سخنم را به پایان برسانم.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
در ۹ ماه گذشته،
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
سوالی که بیشتر از من شده این است چرا.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
چرا حالا؟ آیا به اندازه کافی برای بیان نظراتم که ممکن است مردم را ناراحت کنند شجاع هستم؟
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
می توانید بین خطوط این پرسشها را بخوانید،
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
و پاسخ این است که هیچ ربطی به سیاست ندارد.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
پاسخ کلی من این است که هیچ ربطی به سیاست ندارد:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
زمان آن فرا رسیده که سرک کشیدن درباره گدشته من متوقف شود؛
زمان آن فرا رسیده که زندگی با ننگ را متوقف کنم؛
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
و زمان آن فرا رسیده که داستانهایم را باز پس گیرم.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
همچنین این تنها برای نجات زندگی خودم نیست،
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
هر کسی که از شرم و تحقیر عمومی رنج می برد
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
نیاز دارد که یک چیز را بداند:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
می توانید زنده بمانید.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
می دانم سخت است.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
بدون درد، سریع و آسان نخواهد بود،
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
اما می توانید برای داشتن یک پایان متفاوت برای داستانتان اصرار کنید.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
با خودتان همدلی و شفقت داشته باشید.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
همه ما سزاوار داشتن شقفت و همدلی
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
و همچنین داشتن زندگی آنلاین و زندگی بدون اینترنت در جهانی شفیق تر و دلسوزتر هستیم.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
سپاسگزارم برای شنیدن سخنانم.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7