The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Laura Palma Montañez Reviewer: Judit Piñol (Amara Staff)
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Esteu mirant una dona que s'ha mantingut en silenci públicament durant una dècada.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Òbviament, això ha canviat,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
però només recentment.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Fa uns quants mesos
vaig fer la meva primera xerrada en públic
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
a la cimera de Forbes dels 30 amb menys de 30 anys.
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1.500 persones brillants, tots ells amb menys de 30 anys.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Això significa que al 1998,
els més grans del grup només tenien 14 anys
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
i els més petits, només quatre.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Vaig fer broma amb ells de com potser alguns només em coneixerien
de cançons de rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Sí, apareixo a cançons de rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Quasi 40 cançons de rap. (Rialles)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Però la nit de la meva xerrada va passar quelcom sorprenent.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Em va entrar un noi de 27 anys a l'edat de 41 anys.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Que fort, oi?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Ell era encantador i jo em vaig sentir molt afalagada,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
però el vaig rebutjar.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Sabeu quina frase va fer servir per lligar?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Que podia fer-me sentir com si tingués 22 anys un altre cop.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Rialles) (Aplaudiments)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Aquella nit em vaig adonar que potser l'única persona amb més de 40 anys
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
que no vol tornar a tenir 22 anys un altre cop.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Rialles)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplaudiments)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Em vaig enamorar del meu cap quan tenia 22 anys,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
i quan tenia els 24
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
vaig descobrir-ne les conseqüències devastadores.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Que puc veure les mans aixecades d'aquells que no us vau equivocar
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
o no vau fer alguna cosa de la qual us penediu quan tenieu 22 anys?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Exacte, el que m'imaginava.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Com jo quan tenia 22 anys, alguns de vosaltres vau escollir mals camins
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
o us va enamorar de la persona equivocada,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
potser el vostre cap.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Però a diferència de mi, el vostre cap
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
segurament no era el president dels Estats Units.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Per descomptat, la vida és plena de sorpreses.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
No passa ni un sol dia que no em recordi del meu error,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
un error del qual em penedeixo profundament.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Al 1998, després d'haver estat exposada a una aventura poc probable,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
vaig passar a la primera plana d'un remolí polític, legal i de mitjans de comunicació
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
com mai s'havia vist.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Recordeu com, tan sols uns anys abans,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
ens assabentàvem de les notícies a través de tres mitjans:
les llegíem al diari o a les revistes,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
les sentíem a la ràdio
03:11
or watching television.
49
191075
1583
o les vèiem a la televisió.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Ja està.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Però aquell no va ser el meu destí.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Aquest escàndol us va arribar
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
mitjançant la revolució digital.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Això va suposar que poguéssim tenir accés a tota la informació que volguéssim,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
quan volguéssim, en tot moment i a tots llocs.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Quan la història es va conèixer, al mes de gener de 1998,
es va conèixer a Internet.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Va ser la primera vegada que les notícies tradicionals
van ser substituïdes per la Internet per a aconseguir una història més gran.
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
Va ser un clic que va reverberar arreu del món.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
A nivell personal, això va significar que, de la nit al dia,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
vaig deixar de ser una figura completament anònima
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
per convertir-me en una d'humiliada en públic arreu del món.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Vaig ser la primera persona en perdre la reputació personal
a escala mundial quasi instantàniament.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Aquesta rapidesa a l'hora de jutjar, permesa per la tecnologia,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
va obrir el camí a masses disposades a llençar pedrades.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
D'acord, va ser abans de les xarxes socials,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
però la gent encara podia comentar en xarxa,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
enviar històries per correu electrònic i, per descomptat, enviar bromes cruels.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Van aparèixer fotografies meves pertot arreu
que venien diaris, "banners" de publicitat a pàgines web,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
i mantenien els espectadors enganxats a la televisió.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Recordeu una fotografia meva en especial
on hi duia una boina?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Ara m'adono que vaig cometre errors,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
especialment quan vaig dur la boina.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Però l'atenció i els judicis que vaig rebre, no la història
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
sinò la manera com jo vaig rebre-ho personalment, no tenia precedent.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Se'm va etiquetar com una porca,
05:12
tart,
83
312029
1597
una puta, una meuca, una nina tonta
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
i, per descomptat, com a aquella dona.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Molta gent em va jutjar
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
però ben poca em va conèixer de veritat.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Ho entenc: era fàcil oblidar
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
que aquella dona era dimensional,
05:34
had a soul
92
334787
1767
i tenia una ànima que en un altre temps romangué sense trencar.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Fa 17 anys, quan va passar-me tot això, no hi havia cap nom que ho anomenés.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Actualment ho anomenem bullying cibernètic i ciberassetjament.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Avui vull compartir la meva experiència amb vosaltres,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
parlar-vos de com aquesta experiència ha modelat la meva percepció de la cultura
i de com espero que aquesta experiència del passat serveixi de canvi
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
i ajudi a que uns altres pateixin menys.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Al 1998 vaig perdre la meva reputació i la meva dignitat.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Gairebé ho vaig perdre tot,
fins i tot quasi la meva vida.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Deixeu-me que us descrigui una imatge.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Sóm al mes de setembre de 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Estic asseguda en un despatx sense finestres
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
a l'interior de l'Oficina del Consell Independent
a sota d'uns tubs fluorescents fent pampallugues.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Estic escoltant la meva veu
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
en gravacions telefòniques enregistrades d'amagat
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
per un suposat amic un any abans.
Sóc aquí perquè m'han convocat judicialment
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
perquè verifiqui l'autenticitat de les 20 hores de converses gravades.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Durant els últims 8 mesos els continguts misteriosos d'aquestes gravacions
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
han penjat sobre el meu cap com l'espasa de Dàmocles.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Qui podria recordar què va dir un any abans?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Escolto espantada i mortificada
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
com parlo de què ha passat durant el dia;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
escolto el moment quan confesso el meu amor pel president
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
i, per descomptat, com se'm trenca el cor;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
escolto com a vegades era maliciosa, barroera, bleda
i fins i tot cruel, implacable i mal educada.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Escolto profundament avergonyida la pitjor versió de jo mateixa,
una persona que ni tan sols reconec.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Uns dies després es va lliurar l'informe Starr al Congrés,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
i totes aquelles gravacions i transcripcions, aquelles paraules robades,
en formaven part.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Ja era suficientment horrorós que la gent pogués llegir les transcripcions,
però una setmanes més tard,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
les gravacions d'audio es van escampar a la televisió
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
i parts importants, a la xarxa.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
L'humiliació pública va ser un calvari.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
La vida era gairebé insuportable.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
Això no passava amb molta freqüència al 1998.
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
Em refereixo a que es robessin les paraules i accions privades de la gent,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
les seves converses i fotografies,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
i que després es fessin públiques.
08:48
public without consent,
136
528776
1682
Públiques sense consentiment,
08:51
public without context
137
531214
1807
públiques sense context,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
i públiques sense compassió.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Avancem 12 anys fins el 2010
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
quan les xarxes socials han nascut.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Desgraciàdament, el paisatge s'ha omplert encara més d'imatges com la meva.
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
Tant se val si algú s'equivoca de veritat o no,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
ara serveix tant per figures públiques com privades.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Les conseqüències, per algunes persones, han estat funestes.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
Un dia de setembre de 2010
parlava amb la meva mare per telèfon
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
d'una notícia sobre un noi de primer curs de la Universitat de Rutgers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
que es deia Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Dolç, sensible, creatiu,
el Tyler va ser filmat de secret amb una càmera web
pel seu company d'habitació
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
mentre mantenia relacions íntimes amb un altre home.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Quan aquest incident va arribar a la xarxa
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
en va encendre el ridícul i l'assetjament cibernètic
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Uns dies més tard
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
el Tyler va saltar des del pont George Washington
10:01
to his death.
155
601665
1235
i va morir.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Tenia 18 anys.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
La meva mare estava destrossada pel que li havia passat al Tyler i la seva família,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
el dolor la devorava
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
d'una manera que jo no entenia del tot bé,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
fins que finalment vaig entendre
que estava revivint el 1998.
Estava revivint una època en què seia al costat del meu llit cada nit.
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
Revivint una època en què m'obligava a dutxar-me amb la porta oberta,
i revivint una època en què els meus pares
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
tenien por de que m'humiliessin fins la mort,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
literalment.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Actualment, massa pares
no han tingut l'oportunitat d'actuar i salvar els seus éssers estimats.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Masses s'han assabentat del patiment i les humiliacions dels seus nens
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
quan ja era massa tard.
La mort tràgica del Tyler va marcar un punt d'inflexió per a mi.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Em va servir per tornar a posar en context les meves vivències
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
i per començar a fixar-me en el bullying i la humiliació que hi havia al meu voltant
11:14
and see something different.
174
674918
1485
i veure-hi quelcom diferent.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Al 1998 no teníem manera de saber cap a on ens conduiria
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
aquella nova tecnologia anomenada Internet.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Des d'aleshores ha connectat les persones de formes inimaginables:
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
ha reunit germans perduts,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
ha salvat vides, ha promogut revolucions,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
però també ha fet aflorar la foscor, el bullying cibernètic i l'assetjament
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
que jo vaig patir.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Cada dia la gent es connecta a la xarxa, especialment la gent jove,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
i no estan suficientment equipats ni preparats per això.
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
Assetjats i humiliats,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
no poden imaginar viure fins el dia següent
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
i alguns, de forma tràgica, acaben no arribant-hi.
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
No hi ha res de virtual en això.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, un web britànic dirigit a ajudar els joves en diverses matèries,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
va publicar una estadística colpidora l'any passat:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Del 2012 al 2013
va haver un increment del 87 per cent pel que fa a
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
trucades i correus electrònics relacionats amb el ciberbullying.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Una meta-anàlisi fet als Països Baixos
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
va mostrar que, per primera vegada,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
el ciberbullying estava conduint cap a pensaments suïcides
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
en major mesura que qualsevol altre tipus de bullying.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Allò que de veritat em va impressionar, tot i que no hauria de fer-ho,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
va ser un altre estudi de l'any passat
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
que determinava que la humiliació és una emoció que s'experimenta
més intensament que la felicitat o fins i tot la ira.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
La crueltat amb els altres no és res de nou,
però la humiliació en xarxa assistida tecnològicament s'engrandeix,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
no es pot contenir i s'hi pot accedir en tot moment.
13:05
uncontained
203
785733
1568
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
L'eco de la vergonya només arribava fins la teva família, el teu poble,
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
13:16
school or community.
206
796789
1662
escola o comunitat,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
però ara també arriba a la comunitat de la xarxa.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milions de persones, molt sovint de forma anònima,
et poden ferir amb les seves paraules, cosa que fa molt de mal.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
No existeix cap límit al voltant del número de persones
que et poden observar públicament
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
i posar-te a la picota.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
L'humiliació pública té un preu molt personal,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
i el creixement d'Internet ha augmentat aquest preu.
Quasi durant dues dècades,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
hem estat alimentant les llavors de la vergonya i la humiliació en públic
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
en la nostra cultura, tant a dins com a fora de la xarxa.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Pàgines web de xafarderies, paparazzi, reality shows, la política,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
mitjans d'informació i a vegades hackers: tots ells trafiquen amb la vergonya.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Això a conduït a un entorn cibernètic permissiu i mancat de sensibilitat
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
que es presta a envair la privacitat i al ciberbullying.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Aquest canvi ha creat el que el catedràtic Nicolaus Mills anomena
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
la cultura de la humiliació.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Prenem uns quants exemples només dels últims sis mesos.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, un servei utilitzat sobretot per les generacions més joves
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
i que assegura que els seus missatges tan sols duren uns quants segons.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Ja podeu imaginar-vos la quantitat de continguts que arriba a tenir.
Es va piratejar el complement que utilitzen els usuaris d'Snapchat
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
per mantenir la duració dels missatges,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
així que 100.000 converses privades, fotografies i vídeos
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
es van filtrar a Internet
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
i van passar a tenir una duració infinita.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Es van piratejar els comptes d'iCloud de la Jennifer Lawrence i altres actors,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
de manera que es van escampar per Internet fotografies íntimes de nus
15:17
without their permission.
234
917143
1701
i privades sense el seu permís.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Una pàgina web de xafarderies va rebre cinc milions d'entrades
15:23
for this one story.
236
923330
1583
gràcies a aquesta història.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
I què me'n dieu del pirateig al servidor de Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Els documents que van rebre més atenció van ser els correus electrònics
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
per l'alt valor d'humiliació pública que posseixen.
Però en aquesta cultura de la humiliació
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
encara hi ha una altra etiqueta adherida a l'avergonyiment en públic.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
El preu no està a l'alçada d'allò que li costa a la víctima,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
un preu que en Tyler i molts altres,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
especialment dones, minories
i membres de la comunitat LGBT han pagat.
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Aquest preu sí està a l'alçada dels beneficis obtinguts
per aquells que van a la seva caça.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Aquesta invasió dels altres és un material al descobert, explotat, empaquetat
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
i venut de forma eficaç y despietada a canvi de beneficis.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
S'ha creat un mercat on es comercia amb la humiliació pública
i la vergonya s'ha convertit en una indústria.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Com es fa diners?
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Amb clics.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Com més vergonya, més clics
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Com més clics, més dòlars es fan dels anuncis.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Estem en un cercle perillós.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Com més vegades cliquem en aquest tipus de xafarderies,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
més insensibles ens tornem envers les vides humanes que hi ha al darrere
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
i com més insensibles, més vegades cliquem.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Mentrestant, algú està fent diners
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
amb el patiment d'algú altre.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Cada vegada que cliquem prenem una decisió.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Si saturem la nostra cultura amb avergonyiments en públics
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
cada vegada seran més acceptats,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
cada vegada hi hauran més comportaments com el ciberbullying,
acusacions en xarxa, diversos tipus de pirateig
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
i assetjament cibernètic.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Per què? Perquè tots comporten humiliació.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Aquest comportament és un símptoma de la cultura que hem creat.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Penseu-hi.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Modifiar un comportament passa per evolucionar en la forma com pensem.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Hem vist que això és veritat amb el racisme, l'homofòbia
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
i molts altres prejudicis del present i del passat.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Quan hem mirat de forma diferent els matrimonis de mateix sexe
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
més persones han gaudit de les mateixes llibertats.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Quan vam començar a parar més atenció al medi ambient
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
molta més gent va començar a reciclar.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
A on la nostra cultura de la humiliació arriba,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
el que necessitem és una revolució cultural.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
L'esport d'avergonyir en públic i fer sang s'ha d'acabar
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
i ha arribat l'hora d'intervenir Internet i la nostra cultura.
El canvi comença amb quelcom senzill, però no serà fàcil.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Hem de reprendre l'antic valor de la compassió -- la compassió i l'empatia.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Patim un dèficit de compassió en xarxa,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
una crisi d'empatia.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
L'investigadora Brené Brown afirma que, i la cito:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"La vergonya no pot sobreviure a l'empatia".
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
La vergonya no pot sobreviure a l'empatia.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
He viscut dies molt foscos a la meva vida,
però la compassió i l'empatia de la meva família, amics, professionals,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
i de vegades de desconeguts va ser el que em van salvar.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Fins i tot l'empatia d'un desconegut pot marcar la diferència.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
La teoria de la influència minoritària,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
postulada pel psicòleg social, Serge Moscovici
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
defensa que fins i tot en nombres petits,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
si hi ha una continuïtat en el temps
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
es pot produir un canvi.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Podem promoure una influència minoritària al món de la xarxa
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
sent usuaris honrats.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Convertir-se en un usuari honrat significa deixar de banda l'apatia,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
escriure un comentari positiu a algú o denunciar una situació de bullying.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Feu-me cas, els comentaris compassius ajuden a reduir la negativitat.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
També podem contraatacar aquesta cultura donant suport
a organitzacions que lluiten contra aquestes situacions
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
com la Fundació Tyler Clementi als Estats Units,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
l'Anti Bullying Pro al Regne Unit
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
o el Project Rockit a Austràlia.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
En parlem molt del nostre dret a la llibertat d'expressió
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
però cal parlar més sobre la nostra responsabilitat
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
amb la llibertat d'expressió.
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
Tots volem que ens escoltin,
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
però marquem la diferència entre parlar amb una intenció
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
i parlar per cridar l'atenció.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet és una gran autopista de la identitat,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
però mostrar empatia a la xarxa
ens beneficia a tots i ajuda a crear un món millor i més segur.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Cal que ens comuniquem amb compassió a la xarxa,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
que consumim notícies amb compassió
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
i que cliquem amb compassió.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Imagineu-vos anar pel carrer amb el titular d'algú altre al damunt.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
M'agradaria acabar amb una nota personal.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Els últims nou mesos,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
la pregunta que més m'han fet és per què?
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Per què ara? Per què estava arriscant el meu coll?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Podeu llegir entre línies en aquestes preguntes,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
però la resposta no té res a veure amb la política.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
La resposta principal era i continua sent "ja és hora".
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Ja és hora de parar de passar de puntetes al voltant del meu passat.
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
Ja és hora de parar de viure una vida d'oprobi.
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
I ja és hora de reprendre la meva història.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
No només es tracta de salvar-me a mi mateixa.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Tothom que estigui patint avergonyiment i humiliació en públic
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
ha de saber una cosa:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Pots sobreviure.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Sé que és difícil.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Potser no serà indolor, ràpid o senzill,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
però pots insistir a tenir un final diferent per la teva història.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Té compassió de tu mateix.
Tots mereixem compassió
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
i a viure en un món, a dins i fora de la xarxa, més compassiu.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Gràcies per escoltar.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7