The price of shame | Monica Lewinsky | TED

13,883,294 views ・ 2015-03-21

TED


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Maryia Anishchankava Reviewer: Hanna Baradzina
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Вы глядзіце на жанчыну, якая публічна маўчала 10 гадоў.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Відавочна, што сітуацыя змянілася,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
але зусім нядаўна.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Некалькі месяцаў таму
я ўпершыню публічна выказалася
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
на саміце Форбс да 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1,500 таленавітых людзей, усім ім было да 30 гадоў.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Гэта азначала, што ў 1998 годзе
самаму старэйшаму з іх было толькі 14 гадоў,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
наймаладзейшаму -- толькі 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Я жартавала, што некаторыя з іх маглі дазнацца пра мяне
з рэп-песень.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Так, пра мяне пяюць у рэп-песнях .
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
У прыкладна 40 песнях. (Смех)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Аднак у вечар маёй прамовы здарылася цікавая гісторыя.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Ва ўзросце 41 мною зацікавіўся 27-гадовы хлопец.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Я ўсе разумею...
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Ён быў прыемны, і я была ўсцешана,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
і ўсё ж я адмовіла.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Ведаеце, якая фраза абумовіла ягоную няўдачу?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Ён паабяцаў, што я зноў адчую сябе 22-гадовай.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Смех) (Плясканні)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
У той вечар я зразумела, што, напэўна, з'яўляюся адзіным чалавекам, якому за 40,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
і хто не хоча зноў вярнуцца ў свае 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Смех)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Плясканні)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Калі мне было 22, я закахалася ў свайго боса.
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
І ўжо ў 24 гады
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
я спазнала разбуральныя вынікі гэтага кахання.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Прашу ўзняць руку тых з прысутных,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
хто не памыляўся, калі ім было 22, хто не рабіў таго, аб чым можна было б шкадаваць.
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Вось. Я так і думала.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Як і я, у 22 гады некаторыя з вас зрабілі памылковы выбар
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
і закахаліся ў няправільнага чалавека,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
можа і ў свайго начальніка.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
І аднак жа ваш начальнік
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
хутчэй за ўсе не быў прэзідэнтам Злучаных Штатаў Амерыкі.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Натуральна, жыццё поўніцца нечаканасцямі.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Няма і дня, калі б мне не нагадвалі пра маю памылку,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
і я вельмі шкадую, што я яе зрабіла.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
У 1998, пасля малаверагоднага раману,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
я апынулася ў палітычным, медыйным ды легальным віру,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
які мала хто бачыў раней.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Памятаеце, некалькі гадоў да той падзеі,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
мы маглі атрымаць навіны ўсяго з трох крыніц:
чытаючы газету ці часопіс,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
слухаючы радыё,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ці гледзячы тэлевізар.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Вось і ўсё.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Але гэта не датычылася майго лёсу.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Наадварот, скандал быў данесены да вас
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
праз лічбавую рэвалюцыю.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Гэта значыла, што мы маглі атрымаць усю інфармацыю, якая нас цікавіла,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
дзе б мы толькі не былі, у любы час, пры любых абставінах.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
І калі гэтая навіна распаўсюдзілася ў студні 1998,
яна пайшла ў анлайн.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Упершыню традыцыйныя навіны былі
ўзурпаваныя Інтэрнэтам дзеля большага ажыятажу,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
праз адзіны клік, які адгукаўся па ўсім свеце.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Што гэта азначала менавіта для мяне?
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
За адзіны дзень з прыватнай асобы
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
я пераўтварылася ў асобу публічную, зняважаную ва ўсім свеце.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Я страціла асабістую рэпутацыю
ў глабальным сэнсе, амаль у адзіны момант.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Гэтае жаданне асудзіць, падагнанае тэхналогіяй,
прывяло да стварэння віртуальнага натоўпу тых, хто жадаў кінуць камень.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Так, сацыяльныя медыя яшчэ адсутнічалі,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
аднак людзі маглі каментаваць анлайн,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
дасылаць у мэйлах навіны і, натуральна, крыўдныя жарты.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Крыніцы навін паўсюдна выкарыстоўвалі мае фатаздымкі,
каб прадаваць часопісы, банэрную рекламу анлайн,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
каб прыцягнуць людзей да тэлэвізараў.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Памятаеце адзін мой асобны вобраз,
дзе я ў берэце?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Дык вось. Я памылілася, асабліва
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
калі апранула той берэт.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Аднак тая ўвага і асуджэнне, якія атрымала я... Не сама падзея,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
а менавіта я, былі беспрэцэдэнтнымі.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Мяне празвалі распусніцай,
05:12
tart,
83
312029
1597
з'едлівай дзеўкай, прастытуткай, малалеткай,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
і, натуральна, той самай жанчынай.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Мяне бачылі многія,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
але ведалі адзінкі.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
І я зразумела: было вельмі лёгка забыць,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
што тая самая жанчына мела асобістасць,
05:34
had a soul
92
334787
1767
мела душу, якія аднойчы былі надламаны.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Калі гэта здарылася са мной 17 гадоў таму, назвы таму яшчэ не існавала.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Сёння гэта называецца кібербулінгам і анлайн агрэсіяй.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Сёння я хачу падзяліцца з вамі сваім досведам,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
пагаварыць, як гэты досвед дапамог мне аформіць мае культурныя назіранні,
і як мой мінулы досвед, я спадзяюся, можа прывесці да змены,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
якая зменшыць пакуты іншых людзей.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
У 1998 я страціла сваю рэпутацыю і свой гонар.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Я страціла амаль што ўсё,
і гэта таксама датычыцца майго жыцця.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Дазвольце мне апісаць вам адну сітуацыю.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Верасень 1998 года.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Я сяджу ў офісе без вокнаў
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
у памяшканні Незалежнага Савета
пад накіраванымі на мяне ўльтрафіялетавымі прамянямі.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Я чую гук свайго ўласнага голаса,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
які быў таемна запісаны разам з тэлефоннымі размовамі,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
якія праводзіў мой быццам бы сябар год таму.
Я знаходжуся тут, таму што мне было легальна прызначана
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
асабіста пацвердзіць усе 20 гадзін запісаных размоў.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
За апошнія восем месяцаў таемны змест гэтых касет
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
вісеў над маёй галавой, як Дамоклаў меч.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Ну хто ж можа памятаць, што ён сказаў год таму?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Напалоханая і зняважаная, я слухала,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
слухала, як я лапатала аб навінах кожнага дня;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
слухала, як прызнавалася ў каханні да прэзідэнта,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
і, натуральна, аб маёй бядзе;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
я слухала сваё эга, часам з'едлівае, часам няветлівае, часам дурное,
жорсткае, не выбачаючае, нязграбнае.
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
Я слухала глыбока-глыбока прысаромленая,
слухала самую кепскую версію сябе самой,
тую, якую я больш і не пазнаю.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Праз некалькі дзён у Кангрэс была перададзена справаздача Старр,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
і ўсе тыя касеты і транскрыпты, усе тыя скрадзеныя словы сталі часткай той справаздачы.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Ужо тое, што людзі маглі чытаць транскрыпты, было даволі жудасным,
аднак праз некалькі тыдняў
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
аўдыё-касеты былі пракручаны па тэлэбачанні.
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
Многія з іх былі таксама выкладзены анлайн.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Публічная знявага была пякельнай.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Жыццё стала нязносным.
Такое нячаста здаралася ў 1998 годзе,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
і пад гэтым я разумею крадзеж прыватных слоў чалавека, яго дзей,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
размоў і фатаздымкаў,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
каб потым зрабіць іх публічнымі --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
публічнымі без дазволу,
08:51
public without context
137
531214
1807
публічнымі без аніякага кантэксту,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
публічнымі без паразумення.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Пераскочым на 12 гадоў наперад, у год 2010.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
У гэты год нарадзіліся сацыяльныя медыя.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Нашыя краявіды, на жаль, сталі поўніцца навінамі, падобнымі на маю,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
незалежна ад таго, ці на самой справе была зроблена памылка,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
бо яна стала вядомай прыватным і публічным асобам.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Вынікі для многіх былі жудаснымі, вельмі жудаснымі.
Я размаўляла з маці па тэлефоне
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
ў верасні 2010 года,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
і мы гутарылі пра навіны,
якія датычыліся маладога перашакурсніка з Універсітэта Ратгерс,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
якога звалі Тайлер Клеменці.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Добры, чуллівы, крэатыўны Тайлер
быў патаемна засняты на вэбкамеру сваім суседам па пакоі,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
калі ўступіў у інтымныя зносіны з іншым хлопцам.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Калі анлайн-свет дазнаўся пра гэтую падзею,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
пачалося высмейванне і кібербулінг.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Праз некалькі дзён
Тайлер саскочыў з маста Джорджа Вашынгтона
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
і памёр.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Яму было ўсяго 18 гадоў.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Мая маці была не ў сабе ад таго, што здарылася з Тайлерам і яго сям'ёй.
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
Яна была захіснута болем настолькі,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
што я адразу і не зразумела, чаму.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
І толькі праз некаторы час я ўцяміла,
што маці зноў перажывала 1998 год,
перажывала час, калі яна сядзела на маім ложку кожную ноч,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
перажывала час, калі я прымала душ з адкрытымі дзвярыма,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
перажывала час, калі мае бацькі баяліся,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
каб мяне не зняважылі да смерці,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
літаральна.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Сёння ёсць занадта многа бацькоў,
у якіх не было магчымасці заступіцца за тых, каго яны любяць.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Занадта многія з іх дазналася пра пакуты і знявагу свайго дзіцяці,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
калі было ўжо занадта позна.
Трагічная, бессэнсоўная смерць Тайлера для мяне стала штуршком да змены,
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
паўторнай кантэкстуалізацыяй майго досведу.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
Я пачала глядзець на свет знявагі і кпінаў вакол мяне
11:14
and see something different.
174
674918
1485
і заўважыла нешта новае.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
У 1998 мы не маглі ведаць, да чаго гэта новая тэхналогія,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
празваная Інтэрнэтам, нас прывядзе.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Яна ўз'яднала людзей неверагодным чынам,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
злучыла нас са страчанымі сваякамі,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
выратавала жыцці, падштурхнула рэвалюцыі,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
але ж цемень, кібербулінг, здзекі, якія я перажыла,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
памножыліся шматразова.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Кожны дзень анлайн людзі, асабліва моладзь,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
якая яшчэ не падрыхтаваная да гэтага...
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
Гэтая моладзь сутыкаецца са знявагай і здзекамі.
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
Гэтыя маладзёны не ўяўляюць сваё жыццё заўтра, і нажаль,
многія з іх да заўтра ўжо не дажывуць.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
І ў гэтым няма нічога віртуальнага.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, ангельская НДА, якая дапамагае моладзі ў розных абставінах,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
апублікавала жудасную статыстыку мінулага года:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
з 2012 па 2013
адзначыўся 87% рост
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
званкоў і мэйлаў, звязаных з кібербулінгам.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Мета-аналіз, праведзены ў Галандыі,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
паведамляе, што ўпершыню
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
кібербулінг прыводзіў да жадання суіцыду
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
больш за афлайн булінг.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Ведаеце, што мяне ўразіла, хаця можа ўразіць і не павінна б было?
12:43
was other research last year
198
763723
2042
Яшчэ адно даследванне мінулага года, якое высветліла, што знявага --
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
гэта больш інтэнсіўна адчуваемая эмоцыя,
інтэнсіўнейшая за шчасце ці нават злосць.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Лютасць да іншых -- даўно вядомая з'ява,
але ў анлайне тэхналагічна падмацаваныя кпіны ўсё больш разрастаюцца,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
не стрымліваюцца, і пастаянна даступныя.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Рэха ганьбы раней распаўсюджвалася толькі на вашую сям'ю, вёску,
13:16
school or community.
206
796789
1662
школу ці суполку.
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
Зараз яно закранае яшчэ і анлайн-грамадства.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Мільёны людзей, часта ананімна,
могуць закалоць вас сваімі словамі, прыносячы боль.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
І няма параметраў наконт таго, колькі людзей
могуць публічна назіраць за вамі,
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
акунаючы вас у грамадскі карантын.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Публічная знявага мае
асобную, чалавечую вартасць.
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
І развіццё Інтэрнэту знізіла гэтую вартасць.
Напрацягу двух дзесяцігоддзяў
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
мы пакрысе рассаджваем насенне ганьбы і публічнай знявагі
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
ў нашым культурным грунце, як анлайн, так і афлайн.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Сайты плётак, папарацы, праграмаваная рэальнасць, палітыка,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
крыніцы навін і, часам, хакеры, -- увесь трафік зацыклены на ганьбе.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Гэта прывяло нас да страты чуласці, да стварэння дазваляючага анлайн асяроддзя,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
якое прывяло да тролінгу, умяшання ў асабістае жыццё, кібербулінгу.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Гэты пераход стварыў тое, што Прафесар Нікалас Мілс называе
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
культурай ганьбы.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Разгледзім некаторыя паказальныя прыклады за апошнія 6 месяцаў.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, паслуга, якой у большасці карыстаецца маладое пакаленне.
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
Паслуга сцвярджае, што ўсе паведамленні выдаляюцца
праз некалькі секунд.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Уявіце сабе тып кантэнту, які праходзіць праз гэты чат.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Пабочная праграма, якой карыстаюцца снэпчатэры, каб захаваць
свае паведамленні, была ўзламаная,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
і 100,000 персанальных размоў, фатаздымкаў і відэа трапілі ў анлайн,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
каб застацца там назаўсёды.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Джэніфер Лорэнс і некаторыя іншыя акцёры страцілі свае акаунты ў iCloud.
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
Прыватныя, інтымныя і аголеныя фатаздымкі былі размешчаны па ўсім Інтэрнэце
15:17
without their permission.
234
917143
1701
без дазволу акцёраў.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Адзін вэбсайт плётак атрымаў больш за 5 мільёнаў клікаў
15:23
for this one story.
236
923330
1583
толькі праз гэтую навіну.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
А як наконт кіберхакінгу Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Дакументы, якія атрымалі найбольш увагі --
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
гэта прыватныя мэйлы, якія могуць выклікаць максімальную публічную знявагу.
Аднак у гэтай культуры ганьбы
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
ёсць яшчэ адзін тып цэнніка, звязанага з публічнай знявагай.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Цана гэтая не вызначае кошту ахвяры,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
якую панеслі Тайлер і многія іншыя,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
асабліва жанчыны, меньшынствы,
прадстаўнікі групы LGBTQ.
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Гэтая цана вызначае прыбытак тых, хто на гэтым зарабляе грошы.
Умяшанне ў жыццё іншых з'яўляецца сыравінай,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
якую здабываюць эфектыўна і бязлітасна, пакуюць і прадаюць за грошы.
З'явілася новая рыначная пляцоўка, дзе публічная знявага -- гэта тавар,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
а ганьба -- індустрыя.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Як у ёй робяцца грошы?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Праз клікі.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Чым больш сораму, тым больш клікаў.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Чым больш клікаў, тым больш рэкламных даляраў.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Мы патрапілі ў небяспечны цыкл.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Чым больш мы клікаем на такія плёткі,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
тым менш чулымі мы робімся да чалавечага жыцця, што стаіць за імі.
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
Чым менш чулымі мы робімся, тым больш мы клікаем.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Хтосьці зарабляе грошы
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
за плячыма чалавека, які церпіць і пакутуе.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
З кожным клікам мы робім выбар.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Чым больш мы насычаем нашу культуру публічнай ганьбай,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
тым больш прымальным гэта робіцца,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
і тым больш кібербулінгу,
тролінгу, некаторых форм хакінгу
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
і анлайн знявагі мы назіраем.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Чаму? Таму што ў прынцыпе ўсе яны выбудаваныя на сораме.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Такія паводзіны з'яўляюцца сімптомам культуры, якую мы насадзілі.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Падумайце аб гэтым.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Змена ў паводзінах пачынаецца са змены таго, у што мы верым.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Мы бачылі гэта ў тым, што датычыцца расізма, гамафобіі,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
і мноства іншых забабонаў, цяперашніх і мінулых.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Калі змяніліся нашыя погляды наконт аднаполых шлюбаў,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
многія людзі атрымалі аднолькавыя свабоды.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Калі мы пачалі шанаваць экалагічнасць,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
больш людзей пачалі сартаваць смецце.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Вяртаючыся да нашай культуры знявагі,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
нам патрэбна культурная рэвалюцыя.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Публічная ганьба, як крывавы спорт, павінна быць спынена.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
Прыйшоў час інтэрвенцыі ў Інтэрэнт і нашу культуру.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Змены пачынаюцца з чагосьці простага, але лёгкімі яны не бываюць.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Мы павінны вярнуцца да нашай доўгатэрміновай каштоўнасці -- эмпатыі і спачування.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Анлайн у нас назіраецца дэфіцыт спачування,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
крызіс эмпатыі.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Даследчык Брэн Браўн сказаў, і я яго працытую:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Ганьба не можа існаваць, пакуль існуе эмпатыя".
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Ганьба не можа існаваць, пакуль існуе эмпатыя.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Я спазнала некаторыя вельмі цёмныя дні майго жыцця,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
і толькі праз спачуванне і эмпатыю маёй сям'і, сяброў, прафесіяналаў,
і часам незнаёмых людзей, я выжыла.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Спачуванне нават аднаго чалавека можа змяніць сітуацыю.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Тэорыя ўплыву меньшасці,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
прапанаваная сацыяльным псіхолагам Сержам Масковічы,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
кажа, што нават праз невялікую колькасць людзей,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
пры наяўнасці пастаянных дзеянняў,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
могуць наступіць змены.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
У свеце анлайн мы можам узмацніць уплыў меньшасці,
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
калі станем прыхільнікамі.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Прыхільнік становіцца процілегласцю апатыі.
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
Мы можам апублікаваць добры каментар, альбо данесці пра булінг.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Паверце, каментары спачування здольныя пагасіць негатыў.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Мы можам паўстаць да гэтай культуры, падтрымаўшы арганізацыі,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
якія працуюць з такімі праблемамі.
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
Напрыклад, з Фондам Тайлера Клеменці ў ЗША.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
У Брытаніі ёсць Anti-Bullying Pro.
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
У Аўстраліі -- Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Мы многа кажам аб нашай свабодзе выказвання,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
але ж мы павінны больш размаўляць пра
нашую адказнаць за свабоду выказвання.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Мы ўсе жадаем быць пачутымі,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
але давайце адзначым розніцу паміж размовай з мэтай,
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
і размовай, каб прыцягнуць ўвагу.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Інтэрнэт -- суперхуткая дарога для падсвядомасці,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
аднак анлайн, праяўляючы эмпатыю да іншых,
мы дадаем карысці ўсім нам, ствараючы лепшы і больш бяспечны свет.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Мы павінны размаўляць анлайн са спачуваннем,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
разглядаць навіны са спачуваннем,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
клікаць са спачуваннем.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Уявіце сваё жыццё, калі б у загалоўках было вашае імя.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Хачу скончыць асабістым каментаром.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
За апошнія 9 месяцаў
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
самае частае пытанне, якое я чула, было ЧАМУ.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Чаму зараз? Чаму я высунула ўсё ж такі галаву за парапет?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Намёк у гэтых пытаннях можна прасачыць паміж радкоў.
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
Адказ ніякім чынам не звазяны з палітыкай.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Галоўны адказ быў і застаецца ў наступным: таму што прыйшоў час.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Час перастаць хадзіць на пальчыках вакол майго мінулага;
час перастаць жыць у ганьбе;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
час паведаміць пра мае прыгоды.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Гэта не значыць проста выказацца.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Тыя, хто пакутуе праз ганьбу і публічную знявагу,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
павінны ведаць адну рэч:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Вы здольныя гэта перажыць.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Я разумею, што вам цяжка.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Гэта не пройдзе без болю, хутка, лёгка,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
аднак вы можаце настаяць на іншай канцоўцы для сваёй гісторыі.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Спачувайце сабе.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Мы ўсе заслугоўваем спачуванне
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
і жыццё як анлайн, так і афлайн у больш спагадлівым свеце.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Дзякую за ўвагу.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Плясканні)
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7