The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Gledate ženu koja cijelo desetljeće nije progovorila javnosti.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
To se, očigledno, promijenilo,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
no tek nedavno.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Prije nekoliko mjeseci
iznijela sam svoj prvi veliki javni govor
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
na summitu Forbesovih 30 mlađih od 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1,500 genijalnih ljudi, svi mlađi od 30 godina.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
To je značilo da su 1998. godine
najstariji u toj grupi imali 14 godina,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
a najmlađi samo četiri godine.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Šalila sam se s njima da su neki možda samo čuli za mene
u rap pjesmama.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Da, spominje me se u rap pjesmama.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Skoro 40 rap pjesama. (Smijeh)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
No, dogodilo se nešto neobično one večeri kada sam iznijela svoj govor.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Meni koja imam 41 godinu, upucavao se 27-godišnjak.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Znam.
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Bio je šarmantan, a ja polaskana,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
i odbila sam ga.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Znate li kako me pokušao osvojiti?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Mogao bi učiniti da se osjećam kao da su mi opet 22 godine.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Smijeh) (Pljesak)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Kasnije te večeri shvatila sam da sam vjerojatno jedina osoba preko 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
koja ne želi opet imati 22.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Smijeh)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Pljesak)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
U dobi od 22 godine, zaljubila sam se u svog šefa,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
a s 24 godine,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
upoznala sam katastrofalne posljedice.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Mogu li podignuti ruku svi oni
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
koji s 22 godine nisu pogriješili ili napravili nešto radi čega su požalili?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Da. Tako sam i mislila.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Poput mene, s 22 godine dosta vas isto je možda pogriješilo
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
i zaljubilo se u pogrešnu osobu,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
možda čak i vašeg šefa.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Međutim, za razliku od mene, vaš šef
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
vjerojatno nije bio predsjednik SAD-a.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Život je prepun iznenađenja.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Ne prođe dan da me se ne podsjeti na moju pogrešku,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
i duboko žalim zbog te pogreške.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Godine 1998., nakon što sam bila uvučena u neperspektivnu romansu,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
bila sam uvučena u središte političkog, pravnog i medijskog vrtloga
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
kakvog dotad nismo vidjeli.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Sjetite se da su samo nekoliko godina prije toga,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
vijesti bile dostupne na samo tri mjesta:
novine ili časopisi,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
radio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ili televizija.
03:12
That was it.
50
192682
1598
To je bilo to.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
No to nije bilo namijenjeno meni.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Umjesto toga, taj skandal vam je donijela
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
digitalna revolucija.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
To je značilo da smo mogli pristupiti svim željenim informacijama,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
kada smo to htjeli, bilo kad, bilo gdje.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Kad je priča izašla u siječnju 1998.
izašla je u javnost na Internetu.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Po prvi puta tradicionalne vijesti
preoteo je internet kao ogromnu vijest,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
klikom koji je odjeknuo diljem svijeta.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Za mene osobno to je značilo
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
da sam preko noći od potpuno privatne osobe
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
postala diljem svijeta javno osramoćena osoba.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Bila sam prva osoba koja je izgubila osobnu reputaciju
gotovo trenutno na globalnoj razini.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Ta žurba u osuđivanju, potpomognuta tehnologijom,
proizvela je gomilu virtulanih bacača kamenja.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Istina, to je bilo prije društvenih medija
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ali ljudi su ipak mogli ostavljati komentare na Internetu,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
emailom slati priče i okrutne šale.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Razni izvori razbacivali su se mojim fotografijama
kako bi prodavali novine, postavljali online reklame,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
i kako bi ljudi i dalje pratili televiziju.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Sjećate li se točno jedne moje slike,
na kojoj, recimo, nosim beretku?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Priznajem da sam griješila,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
posebno kada sam nosila tu beretku.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
No, pozornost i osuda koju nije primala sama ta priča,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
već ja osobno, bila je nečuvena.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Žigosali su me kao drolju,
05:12
tart,
83
312029
1597
kurvu, bludnicu, fuficu,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
i, naravno, tu ženu.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Mnogi su me vidjeli
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
no samo rijetki uistinu poznavali.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Jasno mi je: bilo je lako zaboraviti
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
da ta žena ima više dimenzija,
05:34
had a soul
92
334787
1767
ima dušu i da nekoć nije bila slomljena.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Prije 17 godina nije bilo naziva za to što mi se dogodilo.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Sada to zovemo virtualno zlostavljanje i nasilje preko Interneta.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Danas želim podijeliti s vama neka svoja iskustva,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
govoriti o tome kako mi je to iskustvo pomoglo oblikovati moja kulturna opažanja,
i kako se nadam da moje iskustvo može dovesti do promjene tako da
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
drugi ljudi ne moraju toliko patiti.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Godine 1998. izgubila sam svoju reputaciju i dostojanstvo.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Izgubila sam gotovo sve,
a skoro i svoj život.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Dopustite da vam opišem.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Vrijeme radnje je rujan 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Sjedim u uredu bez prozora
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
u Uredu nezavisnog vijeća
podno zujećih flourescentnih svjetilji.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Slušam svoj vlastiti glas,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
svoj glas na potajno snimljenim telefonskim razgovorima
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
koji je moj navodni prijatelj snimio prethodne godine.
Tamo sam jer sam pravno primorana
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
osobno dokazati autentičnost svih 20 sati snimljenog razgovora.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Prethodnih osam mjeseci, tajnoviti sadržaj tih snimki
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
visio je nad mojoj glavom poput Damoklova mača.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Tko se može sjetiti što je rekao prije godinu dana?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Uplašena i ponižena, slušam
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
slušam kako naklapam o nebitnim stvarima;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
slušam kako priznajem da volim predsjednika,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
i naravno, kako mi se slama srce;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
slušam kako sam katkad zlobna, katkad neotesana, katkad budalasta,
okrutna, nepopustljiva, surova;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
slušam, duboko duboko posramljena,
najgoru verziju sebe,
koju uopće ne prepoznajem.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Nekoliko dana poslije, Starrov izvještaj iznesen je u Kongresu,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
i sve one snimke, transkripti i ukradene riječi čine dio tog izvještaja.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Užasno je već to što ljudi mogu čitati te transkripte,
no par tjedana kasnije,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
audio snimke pojavile su se na televiziji,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
a značajan udio postao je dostupan i na Internetu.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Javna sramota bila je užasna.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Život je bio neizdrživ.
To nije bilo nešto što se u to vrijeme događalo opetovano,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
pritom mislim na krađu nečijih privatnih riječi, djela,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
razgovora ili fotografija,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
i njihovo javno objavljivanje -
08:48
public without consent,
136
528776
1682
objavljivanje bez pristanka,
08:51
public without context
137
531214
1807
objavljivanje bez konteksta,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
i objavljivanje bez suosjećanja.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Brzo odvrtimo 12 godina do 2010.,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
kada su nastale društvene mreže.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Nažalost, scena je puna slučajeva poput mog,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
bez obzira je li netko zaista pogriješio ili nije,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
i sada to vrijedi i za javne i za privatne osobe.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Za neke su posljedice postale strašne.
Razgovarala sam s mamom preko telefona
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
u rujnu 2010.
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
razgovarale smo o vijestima
o mladom brucošu Sveučilišta Rutgers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
koji se zvao Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Milog, osjećajnog, kreativnog Tylera
tajno je snimio web kamerom njegov cimer
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
dok je bio intiman s drugim muškarcem.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Kada je online svijet saznao za to,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
rasplamsalo se ismijavanje i virtualno zlostavljanje.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Nekoliko dana nakon toga
Tyler je skočio s mosta George Washington
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
u svoju smrt.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Imao je 18 godina.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Moja majka je bila izvan sebe zbog toga što se dogodilo Tyleru i njegovoj obitelji,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
bila je duboko pogođena boli
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
na način koji nisam mogla posve razumjeti,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
i naposljetku sam shvatila
da proživljava 1998.,
ono vrijeme dok je sjedila uz moj krevet svake noći,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
vrijeme kada me je tjerala da se tuširam s otvorenim vratima kupaonice,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
vrijeme kada su oba moja roditelja strahovala
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
da će me sramota otjerati u smrt,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
doslovno.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Danas je previše roditelja
koji nisu imali priliku intervenirati i spasiti svoje voljene.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Previše ih je otkrilo patnje i poniženje svoje djece
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
kada je već bilo prekasno.
Tylerova tragična, besmislena smrt za mene je bila prekretnica.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Pomogla mi je ponovo kontekstualizirati moja iskustva,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
i potom sam počela promatrati svijet ponižavanja i zlostavljanja oko sebe
11:14
and see something different.
174
674918
1485
i vidjela sam nešto drukčije.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Godine 1998. nismo mogli znati kamo će nas ta nova tehnologija
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
zvana Internet, odvesti.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Od tada povezuje ljude na nezamislive načine,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
povezuje izgubljenu braću i sestre,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
spašava živote, pokreće revolucije,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
no tamna strana, virtualno zlostavljanje i posramljivanje žena koje sam ja iskusila
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
brzo se razvilo.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Svaki dan na Internetu ljudi, posebice mladi
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
koji nisu dovoljno sazreli da se mogu nositi s time,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
toliko su zlostavljani i ponižavani
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
da ne mogu zamisliti kako će preživjeti do idućeg dana,
a neki, tragično, ni ne prežive,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
i u tome nema ničeg virtualnog.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, britanska neprofitna udruga koja pomaže mladima s raznim problemima,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
lani je iznijela šokantne podatke:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
od 2012. do 2013. godine,
zabilježen je rast od 87 posto
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
za pozive i emailove vezane za virtualno zlostavljanje.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Meta analiza provedena u Nizozemskoj
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
pokazala je da po prvi puta,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
virtualno zlostavljanje dovodi do suicidalnih misli
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
mnogo značajnije nego zlostavljanje izvan Interneta.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Iako nije trebalo, šokiralo me
12:43
was other research last year
198
763723
2042
drugo istraživanje provedeno lani koje je utvrdilo da je poniženje
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
osjećaj koji je intenzivniji
od sreće, pa i ljutnje.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Okrutnost prema drugima nije ništa novo,
no online, tehnološki potpomognuto sramoćenje je pojačano,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
nekontrolirano i trajno dostupno.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Nekoć je za vašu sramotu znala samo vaša obitelj, selo,
13:16
school or community.
206
796789
1662
škola ili zajednica,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
no sada je ovdje i online zajednica.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milijuni ljudi, često anonimno,
mogu vas ranjavati svojim riječim, a to jako boli,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
a ne postoje ograničenje u broju ljudi
koji vas mogu javno promatrati
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
i staviti u javnu arenu.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Postoji vrlo osobna cijena
javnog poniženja,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
a rast Interneta podigla je tu cijenu.
U gotovo dva desetljeća,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
polako smo sijali sjeme sramote i javnog sramoćenja
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
u naše kulturno tlo, i na Internetu i izvan njega.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Tračerske stranice, paparazziji, reality programi, politika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
mediji i ponekad hakeri, svi trguju sramotom.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
To je dovelo do smanjene osjećajnosti i pretjerano tolerantne klime na internetu
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
koje pridonose trollanju, kršenju privatnosti i virtualnom nasilju.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Ova promjena je stvorila ono što profesor Nicolaus Mills naziva
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
kultura poniženja.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Pomotrite nekoliko istaknutih primjera iz samo proteklih šest mjeseci.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, usluga koju uglavnom koriste mlađe generacije
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
i koja tvrdi da poruke na njoj traju
samo nekoliko sekundi.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Možete zamisliti količinu sadržaja koju prima.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Jedna druga aplikacija koju korisnici Snapchata koriste kako bi sačuvali
svoje poruke, bila je hakirana,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
i 100,000 osobnih razgovora, fotografija i videa procurilo je na internetu
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
gdje trajno ostaju.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence i nekim drugim glumcima hakirali su njihove račune iClouda,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
i privatne, intimne, gole fotografije bile su objavljene diljem interneta
15:17
without their permission.
234
917143
1701
bez njihove dozvole.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Jedna tračerska stranica imala je preko pet milijuna pregleda
15:23
for this one story.
236
923330
1583
ove jedne priče.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
A što je s hakiranjem kompanije Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Dokumenti koji su privukli najviše pažnje
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
bili su privatni emailovi koji nisu mogli biti više izvrgnuti sramoti.
No, u ovoj kulturi sramoćenja,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
postoji i druga cijena javnog sramoćenja.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Ta cijena ne mjeri vrijednost žrtve,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
koju su Tyler i previše drugih,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
najviše žene, pripadnici manjina,
i članovi LGBTQ zajednice platili,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
već ta cijena mjeri profit onih koji ih vrebaju.
Ovaj napad na druge je sirovi materijal,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
efikasno i nemilosrdno iskopan, pakiran i prodan za profit.
Nastalo je tržište na kojem je javna sramota roba,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
a sram je industrija.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Kako se novac zarađuje?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klikovima.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Što je veća sramota, više je klikova.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Što je više klikova, to je više novca za reklame.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Nalazimo se u opasnom krugu.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Što više klikamo na takvu vrstu trača,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
to više postajemo tupi spram ljudskih života na drugoj strani,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
a što smo više tupi, to više klikamo.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Svo to vrijeme netko zarađuje novac
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
na račun tuđe patnje.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Svakim klikom donosimo odluku.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Što više gušimo svoju kulturu javnom sramotom,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
to je ona prihvaćenija,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
to će više biti virtualnog zlostavljanja,
trollanja, nekih vrsta hakiranja
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
i nasilja na Internetu.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Zašto? Zato što u srži svega toga leži ponižavanje.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Takvo ponašanje je simptom kulture koju smo stvorili.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Razmislite malo o tome.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Mijenjanje ponašanja započinje s razvojem uvjerenja.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Vidjeli smo da je to tako kod rasizma, homofobije,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
i mnogih drugih pristranosti, i u današnje vrijeme i u prošlosti.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Kako smo mijenjali uvjerenja o istospolnim brakovima,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
više je ljudi dobilo jednake slobode.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Kada smo počeli cijeniti održivost,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
više je ljudi počelo reciklirati.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Što ste tiče naše kulture poniženja,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
potrebna nam je kulturna revolucija.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Javno sramoćenje kao krvavi sport mora prestati,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
i vrijeme je za intervenciju na Internetu i u našoj kulturi.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Pomak započinje nečim jednostavnim, ali to nije lako.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Moramo se vratiti dugo održanoj vrijednosti suosjećanja i empatije.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Na Internetu postoji manjak suosjećanja,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
kriza empatije.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Istraživačica Brené Brown izjavila je da
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
sramota ne može nadživjeti empatiju.
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Sramota ne može nadživjeti empatiju.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Imala sam stvarno teške dane u životu,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
a suosjećanje i empatija moje obitelji, prijatelja, stručnjaka,
a ponekad i stranaca, bilo je to što me spasilo.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Čak empatija jedne osobe može činiti razliku.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teorija utjecaja manjine,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
koju je predložio psiholog Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
kaže da čak i u malim brojkama,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
kada postoji dosljednost tijekom vremena,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
moguća je promjena.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
U svijetu Interneta možemo poticati utjecaj manjine
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
tako što ćemo ustati protiv nasilja.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Kako bismo to mogli, umjesto da smo apatični promatrači,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
možemo napisati pozitivni komentar o nekome ili prijaviti nasilje.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Vjerujte mi, suosjećajni komentari pomažu ublažiti negativnost.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Također se možemo suprotstaviti toj kulturi tako da podupiremo udruge
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
koje se bave takvim problemima,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
poput Zaklade Tyler Clementi u SAD-u,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
u Ujedinjenom Kraljevstvu postoji program Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
a u Australiji Projekt Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Puno govorimo o našem pravu na slobodu izražavanja,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
ali moramo više govoriti o
našoj odgovornosti za slobodu izražavanja.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Svi želimo da nas se čuje,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
no moramo priznati razliku između govora s namjerom,
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
i govora za pozornost.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet je poput veleprometnice za id,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
no online, iskazivanje empatije drugima
dobro utječe na sve nas i pomaže u izgradnji sigurnijeg i boljeg svijeta.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Na Internetu moramo komunicirati sa suosjećanjem,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
čitati vijesti sa suosjećanjem,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
i klikati sa suosjećanjem.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Zamislite da ste na mjestu osobe o kojoj čitate članak.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Završit ću s osobnom opaskom.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
U proteklih devet mjeseci,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
najčešće pitanje koje mi je bilo upućeno je - zašto?
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Zašto sada? Zašto istupam sa svojim mišljenjem koje bi moglo nekoga uzrujati.
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Možete u tim pitanjima čitati između redaka,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
a odgovor nema veze s politikom.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Najčešći odgovor jest da je napokon došlo vrijeme za to:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
vrijeme da prestanem okolišati oko moje prošlosti;
vrijeme da prestanem živjeti život sramote;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
i vrijeme da vratim svoju priču.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Ne radi se samo o mojem spašavanju.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Svatko tko pati zbog srama i javnog poniženja
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
mora znati jednu stvar:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Možete to preživjeti.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Znam da je teško.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Možda nije bezbolno, brzo niti lako,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
no možete inzistirati na drukčijem završetku vaše priče.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Imajte suosjećanja za sebe same.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Svi mi zaslužujemo suosjećanje,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
i život na i izvan Interneta u suosjećajnijem svijetu.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Hvala vam na pozornosti.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7