The price of shame | Monica Lewinsky | TED

モニカ・ルインスキー: 晒された屈辱の値段

14,037,171 views

2015-03-21 ・ TED


New videos

The price of shame | Monica Lewinsky | TED

モニカ・ルインスキー: 晒された屈辱の値段

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Eriko T
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
みなさんの目の前にいるのは 10年間 公の場に出なかった人間です
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
ご覧のとおり 今は違いますが
00:20
but only recently.
2
20863
1414
それもほんの最近のことです
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
数か月前に
私はフォーブス誌の 「30才以下の30人」サミットで
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
初めてたくさんの聴衆に向けて話しました
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
全員30才以下の聡明な1,500人です
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
つまり1998年には
その中の一番年上の人でも ほんの14才 ―
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
年下の人は4才だったことになります
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
私のことを ラップの歌詞でしか 聞いたことがない人がいるかもなんて
冗談を言いました
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
そう ラップに私が出てくるんです
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
それも 40曲近く (笑)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
でも講演をした夜に びっくりするようなことがありました
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
41才の私が 27才の男性に 口説かれたんです
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
びっくりでしょう?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
彼は魅力的で 私もうれしかったけれど
01:14
and I declined.
18
74722
1735
断りました
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
彼の口説き文句は 何だったと思います?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
「もう一度22才の時の 気持ちにしてあげるよ」だったんです
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(笑)(拍手)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
その後 気づいたんですが たぶん私は22才に戻りたいと思わない ―
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
ただ一人の40代でしょうね
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(笑)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(拍手)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
22才の時に上司と恋に落ちて
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
24才の時に
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
その破滅的な結果を経験しました
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
みなさんの中で 22才の時に過ちを犯さず
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
後悔するようなことも 一切ない方は手をあげてください
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
やっぱり そうですよね
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
何人もの方が私と同じように 22才で間違いを犯して
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
好きになってはいけない人と恋に落ち
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
その相手が上司だった人さえ いるかもしれません
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
ただ私とは違って
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
みなさんの上司は アメリカ大統領ではなかったでしょう
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
もちろん人生には 驚くようなことも たくさん起きますが
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
私は自分の過ちを 思い出さない日はないし
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
深く後悔しています
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
1998年に信じられないような 恋愛に流され その後 ―
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
それまで誰も見たことが無かったような 政治 法律 そしてメディアの
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
激流の中心に飲み込まれたのです
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
ほんの数年前まで
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
ニュースの出どころは たった3つでした
新聞や雑誌を読むこと
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
ラジオを聞くこと
03:11
or watching television.
49
191075
1583
テレビを見ること ―
03:12
That was it.
50
192682
1598
それだけでした
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
ところが私の場合は違いました
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
このスキャンダルが 世に知れ渡ったのは
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
デジタル革命を通してでした
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
それによって 私たちは 望み通りのあらゆる情報に
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
いつでも どこでも 好きな時に アクセスできるようになったのです
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
1998年1月 このニュースが報じられたのは
ネット上でした
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
従来の報道が大きなニュースを
ネットに さらわれたのは 初めてのことで
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
クリックが世界中に響き渡りました
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
私個人にとっては
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
一夜にして 全くの私人から
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
世界中で公然と辱められる 人間になってしまったのです
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
個人の信用を 世界的な規模で
ほぼ一瞬のうちに失ったのは 私が初めてでした
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
テクノロジーによって可能になった ―
性急な判断をもとに 大衆が 仮想空間で石を投げつけてきたのです
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
確かにソーシャルメディアは まだありませんでしたが
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ネット上でコメントしたり
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
話をメールしたり 非情な冗談を送ることはできました
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
メディアは私の写真を 至る所に貼り付けて
新聞やオンラインのバナー広告を売り 視聴者がチャンネルを
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
変えないようにしていました
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
私の写真を覚えていますか?
例えばベレー帽をかぶった写真です
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
今にして思えば 確かに間違いでした
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
特に あのベレー帽です
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
私に向けられた注目と批判 ニュースにではなく ―
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
私個人に向けられた注目と批判は かつてないものでした
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
いろいろな烙印を押されました 売春婦とか
05:12
tart,
83
312029
1597
あばずれ ふしだら 売女 淫売 ―
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
そして「あの女」と呼ばれたのです
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
無数の人々が 私を見ていましたが
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
実際に私を知る人は ほとんどいませんでした
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
今ならわかります 誰もが忘れがちなのは
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
「あの女」が実在の生身の人間で
05:34
had a soul
92
334787
1767
心があり かつて傷ついていない頃が あったということです
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
こんなことが起きた17年前には その状況に名前などありませんでした
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
今ならネットいじめとか オンラインハラスメントと呼ばれます
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
今日はみなさんに 私が経験したことをお話しします
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
経験を通して どのように 文化への視点を養ったのか ―
私の過去が変化につながり 苦しむ人々が減ることを
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
どれほど望んでいるか お話しします
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998年 私は信用も尊厳も失いました
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
ほぼすべてを失い
命さえ失う寸前でした
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
当時の様子を説明しましょう
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
時は1998年9月です
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
私は窓のない ―
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
独立検察官事務所の
低くうなる蛍光灯の下に座っています
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
私は自分の声を聞いています
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
その声は 密かに電話を録音したもので
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
前年に友人だと信じていた人物が かけてきたものです
私は その部屋で 20時間分の会話の録音すべてを
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
自ら確認するよう 法的に求められています
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
8か月間 謎めいたテープの内容が
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
ダモクレスの剣のように 私の頭の上にぶら下がっています
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
1年前に言ったことを 覚えている人なんていますか?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
恐怖と屈辱を感じながら 私は聞いています
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
どうでもいいおしゃべりをする自分
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
大統領への愛情と
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
当然の失恋を告白する自分
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
それから 時にいじわるで 時に無愛想で 時にふざけている自分
時に残酷な事を言い 非情で 下品な 自分の声を聞いています
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
自分かどうかも わからないほど
最悪の部分を
深く恥じながら聞いています
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
数日後 スター報告書が 議会に提出されます
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
そこには盗まれた言葉である テープの内容がすべて含まれます
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
内容を読まれるだけでも ゾッとしましたが
数週間経つと
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
音声がテレビで放送され
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
大部分がネットで 聞けるようになります
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
公然と辱められるのは苦痛でした
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
生きるのが つらくなりました
1998年当時 こういう状況は 頻繁に起こることではありませんでした
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
「こういう状況」とは 個人的な発言や行動や
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
会話や写真が「盗まれ」
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
公に晒されることです
08:48
public without consent,
136
528776
1682
同意もなく
08:51
public without context
137
531214
1807
発言の背景も無視し
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
思いやりもなく 公開されることです
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
12年後の2010年には
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
すでにソーシャルメディアが 登場していて
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
悲しいことに 私のような事例が はるかに多くなりました
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
その人が実際に 過ちを犯したかどうかなど関係なく
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
有名人も無名な人も関係なくです
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
中には極めて深刻な 事態に陥った人もいます
2010年9月に
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
私は母と電話で話していました
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
タイラー・クレメンティという
ラトガース大学の1年生の
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
ニュースのことです
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
タイラーは優しく繊細で 創造性豊かでした
でも彼が男性と関係をもっているところを
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
ルームメイトがウェブカメラで 隠し撮りしたのです
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
これがネットに広まると
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
嘲笑とネットいじめに 火がつきました
09:56
A few days later,
153
596464
1228
数日後 ―
タイラーはジョージ・ワシントン橋から
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
身を投げて 亡くなりました
10:03
He was 18.
156
603524
1389
18才でした
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
タイラーと彼の家族のことを思って 私の母は怒り狂いました
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
私には理由がよくわからないほど
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
母は苦痛に打ちのめされていました
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
やがて わかったのですが
母は1998年の苦痛を もう一度体験していたのです
毎晩 私のベッドに 寄り添っていた あの時 ―
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
私がシャワーを浴びる時も ドアは開けっ放しのままにさせた あの時 ―
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
父も母も 自尊心を ズタズタにされた私が
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
自ら命を絶つのではないかと恐れた あの時のことを
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
思い出していたのです
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
今 愛する子どもたちを 自分たちの手で
救うことができなかった親が あまりにも多くいます
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
子どもが辱められ 苦しんでいることを 手遅れになって初めて知る ―
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
親が あまりに多いのです
タイラーの痛ましい 無意味な死が 私にとって転機になりました
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
彼の死を通して 私は自分の経験を別の情況にあてはめ
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
身の回りにある いじめや 人を辱める行為に目を向けて
11:14
and see something different.
174
674918
1485
そこに何か他のものを 見出そうとし始めたのです
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
1998年には インターネットという すばらしい新技術が何をもたらすのか
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
知るすべは ありませんでした
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
それ以降 想像を超える 人々のつながりが生まれ
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
離れ離れになったきょうだいが再会し
11:32
saving lives,
179
692591
1567
命が救われ 革命が起こりました
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
その一方で ネットいじめや 私も経験したように尻軽と罵られることなど
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
闇の部分も急増したのです
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
それに対処できるほど 大人になりきっていない若者が
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
毎日 ネット上で
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
虐待され 辱められて
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
次の日まで生きる力さえ失い
痛ましいことに 実際に死を選ぶ人もいます
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
これはバーチャルなことではありません
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
様々な問題を抱えた若者を支援する イギリスのNPO チャイルドラインは
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
昨年末に驚くべき統計を公表しました
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
2012年から13年の間に
ネットいじめに関する 電話やメールでの相談が
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
87%も増加したというのです
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
オランダで行われたメタ分析では
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
普通のいじめよりも
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
ネットいじめの方が はるかに 死を望む感情に
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
つながりやすいことが 明らかになりました
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
そして 今さらながら ショックを受けたのは
12:43
was other research last year
198
763723
2042
去年行われた別の調査で 屈辱という感情が
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
幸福や さらには怒りよりも
強く感じられると わかったことでした
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
他人を虐げるのは 目新しいことではありません
でもネット上では テクノロジーによって恥が増幅され
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
際限なく広がり 永久にアクセス可能になるのです
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
かつて恥の影響は せいぜい家族や村 ―
13:16
school or community.
206
796789
1662
学校や地域の中に留まっていました
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
ところが今はネット上の コミュニティーにまで広がります
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
数百万人が しばしば名前も明かさず
誰かを言葉で傷つけることができ そのダメージは深刻です
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
公然とあなたを監視し
晒し者にできる人間の数には
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
上限がありません
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
公然と辱められることで
個人が代償を払うことになり
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
インターネットが拡大するにつれ その相場は上昇しています
ここ20年近くの間に
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
ネット上と現実世界 両方の文化的な土壌に
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
恥と屈辱の種子が ゆっくり蒔かれつつあります
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
ゴシップサイトやパパラッチ リアリティーショーや政治 ―
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
ニュースメディアや時にはハッカーが 恥を不正に売買しています
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
そのためネット上は 感覚の麻痺と放任的な空気に支配され
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
荒らしやプライバシー侵害や ネットいじめに拍車をかけています
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
そんな状況の変化から生まれたのが
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
ニコラス・ミルズ教授が 「屈辱の文化」と呼ぶものです
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
目立った例を この半年に限って取り上げましょう
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat は 利用者の大半が若者で
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
送られたメッセージが
数秒で消えるとされます
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
やり取りされる内容は 想像できるでしょう
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
ところがSnapchatの利用者が メッセージの表示時間を伸ばすために使う
サードパーティ製のアプリがハックされ
14:56
was hacked,
229
896650
1493
10万件の私的な会話や写真や ビデオがネットに流出し
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
永久に消えなくなりました
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
ジェニファー・ローレンスと 数名の俳優のiCloudアカウントがハックされ
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
個人的な秘密の写真やヌードが インターネット中に
15:17
without their permission.
234
917143
1701
彼らの許可無く貼り付けられました
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
あるゴシップサイトでは この記事だけで
15:23
for this one story.
236
923330
1583
500万ヒットを超えました
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
ソニー・ピクチャーズの ハッキングはどうでしょう?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
一番注目を集めた情報は
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
公になれば極めて恥ずかしい内容の 私的なメールでした
ただ この屈辱の文化では
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
公になった恥に もうひとつ別の値段がついています
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
恥の値段には 被害者の苦痛は含まれていないのです
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
タイラーや他の多くの人々 ―
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
特に女性やマイノリティーや
同性 両性愛者やトランスジェンダーの コミュニティーへの被害は含まれず
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
彼らをえじきにする人間の利益だけが 値段に含まれるのです
他人を侵害することが原料となり
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
それが効率的かつ冷酷に採集され 包装され販売されて 利益があがります
公然と辱められることが 商品になり 恥が産業になる ―
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
そんな市場が生まれているのです
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
どうやって儲けるのか?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
答は「クリック」です
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
恥を公開すれば クリックが増え
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
クリック数が増えれば より多くの広告料が手に入ります
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
私たちは危険なサイクルに陥っています
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
このようなゴシップを クリックすればするほど
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
ゴシップの背後にある 人々の暮らしには鈍感になり
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
鈍感になるにつれて さらにクリックしていくのです
16:51
All the while,
259
1011520
1179
その間ずっと 誰かの苦痛の裏で
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
金を儲けている人間がいます
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
クリックする度に 私たちは選択しています
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
公然と侮辱することが 私たちの文化に溢れるにつれて
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
それは次第に認められていき
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
サイバーいじめや荒らしや
様々なハッキングや
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
ネットハラスメントが 増えていくでしょう
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
なぜなら それらすべての核心に 屈辱があるからです
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
このような行動は私たちが作り上げた 文化の副産物です
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
考えてみてください
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
行動を変えるには まず考えを改めなければなりません
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
人種差別や同性愛嫌悪や 現在と過去に存在した多くの偏見に
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
それが当てはまるのを 私たちは すでに経験しています
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
同性婚に対する考えを改めるにつれて
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
より多くの人が 平等な自由を手に入れています
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
持続可能性が重視されるようになって
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
さらに多くの人が リサイクルを始めました
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
屈辱の文化について言えば
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
私たちに必要なのは文化の革新です
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
残酷なスポーツを観て楽しむように 公然と侮辱するのは止めるべきです
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
インターネットや私たちの文化に 介入すべきです
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
変化の始まりは単純ですが 簡単ではありません
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
私たちは 長く重んじられてきた 思いやりと共感に立ち返る必要があるのです
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
ネットでの私たちは思いやりに欠けており
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
共感は危機的状況です
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
研究者のブレネー・ブラウンは こう言っています
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
「恥は 共感ほど長続きしない」
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
恥は 共感ほど長続きしないのです
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
私の人生にはとても暗い時期がありましたが
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
家族や友人や専門家や
時には見知らぬ人からの 共感と思いやりが 私を救ってくれました
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
たった1人が共感するだけでも 変化が起こります
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
社会心理学者 セルジュ・モスコヴィッシが提唱した
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
少数派の影響力の理論によれば
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
たとえ人数が少なくても
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
一貫性があれば
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
変化は起こりうるのです
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
ネットの世界では 行動する人になることで
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
少数派の影響力を育むことができます
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
行動する人になるとは 無関心な傍観者でいるのを止め
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
他者への肯定的な意見を投稿し 嫌がらせの現場を報告することです
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
思いやりのあるコメントは 悪意の力を弱めるはずです
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
また この問題に取り組む 組織を支援することで
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
屈辱の文化に対抗できます
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
例えばアメリカの タイラー・クレメンティ財団や
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
イギリスの反いじめプログラム
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
オーストラリアの プロジェクトROCKITです
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
私たちはいつも 表現の自由については語りますが
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
表現の自由に伴う責任について
もっと語るべきなのです
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
誰だって話を聞いて欲しいでしょうが
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
意図をもって話すことと 注目を集めたいがために話すこととの
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
違いは理解すべきです
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
インターネットは本能的衝動の スーパーハイウェイですが
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
ネット上では他者への共感を表すことで
私たち全員が恩恵を受け 安全でより良い世界を作ことができます
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
私たちは 思いやりを持って ネット上でやり取りし
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
思いやりを持ってニュースを読み
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
思いやりを持ってクリックすべきです
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
自分が見出しになっているところを しばらく想像してください
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
最後に個人的な話をさせてください
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
この9か月間 ―
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
一番よく聞かれたのは 「なぜか」ということです
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
なぜ今になって 塹壕から頭を出してきたのか?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
こんな質問には 別の意図がありそうですが
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
政治とは関係ないというのが 私の答です
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
一番の答は 以前も今も変わりません 「時が来たから」です
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
自分の過去から こそこそ隠れるのを止め
不名誉な人生を生きるのを止め
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
自分の物語を 取り戻す時が来たからです
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
自分自身を救うことだけが 目的ではありません
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
恥や 公然の侮辱に苦しむ あらゆる人々に
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
知って欲しいことがあるからです
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
あなたは生き抜くことができます
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
つらいのはわかります
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
痛みもあるでしょう すぐ簡単に消えるものでもないでしょう
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
でも 自分の物語に 別の結末を求めてもいいのです
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
自分への思いやりを持ってください
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
誰もが 思いやりを受ける資格があり
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
ネット上でも現実でも 思いやりのある 世界で生きる資格があるのだから
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
ありがとうございました
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7