The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sarah Rimmington Lektorat: Jo Pi
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Vor Ihnen steht eine Frau, die ein Jahrzehnt geschwiegen hat.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Offensichtlich hat sich das geändert,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
aber erst vor Kurzem.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Vor einigen Monaten
hielt ich zum ersten Mal einen öffentlichen Vortrag
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
bei der Gipfelkonferenz "Forbes 30 unter 30":
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1 500 begabte Menschen, die alle unter 30 Jahre alt waren.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Die Ältesten dieser Gruppe waren 1998
also erst 14 Jahre alt
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
und die Jüngsten erst vier Jahre alt.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Ich witzelte mit einigen darüber,
dass sie mich wohl nur aus Rapliedern kannten.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ja, ich komme in Rapliedern vor.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
In fast 40 Rapliedern. (Lachen)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Aber am Abend meines Vortrags passierte etwas Überraschendes.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Im reifen Alter von 41 wurde ich von einem 27-Jährigen angemacht.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Wahnsinn, nicht?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Er war charmant und ich fühlte mich geschmeichelt,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
und ich lehnte ab.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Und sein erfolgloser Anmachspruch?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Mit ihm würde es mir so vorkommen, als wäre ich wieder 22.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Lachen) (Beifall)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Später am Abend wurde mir klar, ich bin wohl die Einzige,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
die mit 40 nie wieder 22 sein will.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Lachen)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Beifall)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Mit 22 verliebte ich mich in meinen Chef,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
und mit 24 erlebte ich die verheerenden Folgen daraus.
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Könnte ich durch Handzeichen diejenigen hier sehen,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
die mit 22 keine Fehler begangen haben und nichts bereuen?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Ja. Das dachte ich mir.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
So wie ich haben sich einige von Ihnen mit 22 ab und zu mal auch geirrt
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
und sich in die falsche Person verliebt,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
vielleicht auch in Ihren Chef oder in Ihre Chefin.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Im Gegensatz zu mir war Ihr Chef aber wohl nicht
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
der Präsident der Vereinigten Staaten.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Sicherlich hält das Leben viele Überraschungen bereit.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Es vergeht kein Tag, ohne dass ich an meinen Fehler erinnert werde,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
und ich bedaure diesen Fehler zutiefst.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Nachdem mein Herz 1988 in einer unwahrscheinlichen Romanze
im Sturm erobert wurde,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
stand ich plötzlich im Zentrum eines politischen,
gesetzlichen und medialen Sturms, den wir davor nie erlebt hatten.
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Noch ein paar Jahre zuvor kamen Nachrichten aus nur drei Quellen:
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
aus Zeitungen und Zeitschriften,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
dem Radio
03:11
or watching television.
49
191075
1583
oder dem Fernsehen.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Das war's.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Aber das war nicht mein Schicksal.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Stattdessen wurde dieser Skandal
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
von der digitalen Revolution präsentiert.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Dadurch wurden uns alle Informationen zu jeder Zeit und überall zugänglich,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
wann immer wir es wollten.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Als man Januar 1998 das erste Mal davon berichtete,
geschah das online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Zum ersten Mal überflügelte das Internet die traditionellen Medien
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
bei einem großen Thema in den Nachrichten;
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
ein Mausklick, dessen Nachhall sich um die Welt erstreckte.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Für mich persönlich hieß das,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
dass ich von heute auf morgen keine Privatperson mehr war,
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
sondern eine weltweit öffentlich Gedemütigte.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Ich war Patient Null; die erste Person,
die ihren persönlichen Ruf weltweit augenblicklich verlor.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Dieses durch die Technologie ermöglichte schnelle Urteil
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
führte zu einem virtuellen, Steine werfenden Pöbel.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Zugegeben, gab es damals noch keine sozialen Medien,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
aber die Leute konnten trotzdem ihre Kommentare online stellen,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
Geschichten und natürlich gemeine Witze per E-Mail verschicken.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Nachrichtensender hängten überall Fotos von mir auf,
um Zeitungen zu verkaufen, online-Werbebanner zu erhalten
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
und die Leute zum Fernsehen zu motivieren.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Erinnern Sie sich an ein gewisses Bild von mir,
worauf ich zum Beispiel eine Baskenmütze trug?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Ich gebe nun zu, dass ich Fehler gemacht habe,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
besonders durch das Tragen dieser Baskenmütze.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Aber die Aufmerksamkeit und die Verurteilung,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
die auf mich persönlich -- nicht auf die Geschichte -- zielte,
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
hatte es zuvor noch nicht gegeben.
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Ich wurde als Flittchen gebrandmarkt,
05:12
tart,
83
312029
1597
Nutte, Schlampe, Hure, Tussi,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
und natürlich, als "die Frau da".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Ich wurde von vielen betrachtet,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
aber nur wenige kannten mich tatsächlich.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Und ich verstehe schon: Es war einfach zu vergessen,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
dass jene Frau Dimensionen hatte,
05:34
had a soul
92
334787
1767
eine Seele hatte, einmal ungebrochen war.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Als mir das vor 17 Jahre passierte, gab es dafür keinen Namen.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Heutzutage nennen wir es Cyber-Mobbing und Online-Belästigung.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Heute möchte ich einen Teil meiner Erfahrungen mit Ihnen teilen,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
möchte erklären, wie diese Erfahrungen
mein kulturelles Bewusstsein geprägt haben,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
und wie ich hoffe, dass meine Erfahrungen vielleicht zu einer Veränderung führen,
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
die das Leiden der anderen verringert.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998 habe ich meinen Ruf und meine Würde verloren.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Ich habe fast alles verloren,
selbst auch fast das Leben.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Ich möchte Ihnen ein Bild zeichnen.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
September 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Ich sitze unter summenden Neonbeleuchtung
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
in einem fensterlosen Büro
beim Sonderermittleramt.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Ich höre meiner eigene Stimme zu,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
die im vorigen Jahr von einer angeblichen Freundin
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
heimlich aufgenommen wurde.
Ich bin hier, weil es gesetzlich erforderlich ist,
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
dass ich persönlich die ganzen 20-stündigen Aufnahmen als echt bestätige.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Während der letzten acht Monate war der geheimnisvolle Inhalt dieser Tonbänder
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
wie ein Damoklesschwert über mir gehangen.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Wer kann sich schon daran erinnern, was er vor einem Jahr gesagt hat?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Voller Angst und Scham höre ich zu,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
wie ich drauflosplappere, die Kleinigkeiten des Tages analysiere;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
höre zu, wie ich meine Liebe für den Präsidenten gestehe
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
und natürlich meinen Liebeskummer erzähle;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
ich höre meinem manchmal gehässigen, griesgrämigen, dummen Selbst zu,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
bin gemein, nachtragend und flapsig;
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
ich höre zu und schäme mich zutiefst
für die schlimmste Version von mir selbst,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
eine Version von mir, die ich nicht einmal erkenne.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Einige Tage danach wird der Starr-Bericht veröffentlicht,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
und die ganzen Tonbänder und Niederschriften,
alle gestohlenen Wörter gehören dazu.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Dass die Leute die Niederschriften lesen dürfen, ist erschreckend genug,
aber einige Wochen danach werden die Tonbänder im Fernsehen abgespielt,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
und bedeutende Auszüge sind auch online zugänglich.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Die öffentliche Beschämung war qualvoll.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Das Leben war mir fast unerträglich.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
So etwas passierte nicht so oft damals, 1998,
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
und damit meine ich das Stehlen der privaten Wörter, Taten,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
Gespräche oder Fotos,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
und ihre Veröffentlichung --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
öffentlich ohne meine Zustimmung,
08:51
public without context
137
531214
1807
öffentlich ohne Kontext,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
öffentlich ohne Mitgefühl.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Machen wir einen Sprung 12 Jahre nach vorn, ins Jahr 2010.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
Jetzt gibt es soziale Medien.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Wir sehen zu der Zeit leider viel häufiger Fälle wie meinen,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
unabhängig davon, ob ein Fehler gemacht wurde,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
und jetzt kann so etwas privaten sowie bekannten Personen passieren.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Die Folgen sind für einige grässlich -- sehr grässlich -- geworden.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
Im September 2010 telefonierte ich mit meiner Mutter,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
wir sprachen über die Nachrichten
und die Geschichte eines jungen Studienanfängers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
an der Universität Rutgers namens Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Der nette, sensible, kreative Tyler
wurde heimlich vom Mitbewohner durch eine Webcam aufgenommen,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
als er mit einem Mann intim war.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Als dieser Vorfall der Online-Welt bekannt wurde,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
entzündeten sich Spott und Cyber-Mobbing.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Ein paar Tage später
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
sprang Tyler von der George-Washington-Brücke und starb.
10:01
to his death.
155
601665
1235
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Er war 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Meine Mutter war ganz außer sich darüber,
was Tyler und seiner Familie zugestoßen war,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
sie war verzweifelt vor Schmerz,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
auf eine Weise, die ich nicht ganz verstehen konnte.
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
Schließlich wurde mir klar,
dass sie 1998 erneut durchlebte.
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
Sie erlebte wieder, wie sie jede Nacht neben meinem Bett gesessen hatte,
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
erlebte wieder, wie sie mich dazu gezwungen hatte,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
mit offener Badezimmertüre zu duschen,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
und erlebte wieder die Angst meiner Eltern,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
dass ich zu Tode demütigt sein würde, buchstäblich.
10:43
literally.
166
643912
1291
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Heutzutage haben zu viele Eltern nicht die Gelegenheit gehabt,
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
einzuschreiten und ihre Nahestehenden zu retten.
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
Zu viele haben von dem Leiden und der Erniedrigung ihres Kindes gelernt,
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
nachdem es zu spät war.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
Der tragische, sinnlose Tod von Tyler war für mich ein Wendepunkt.
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Meine Erfahrungen erschienen in einem neuen Zusammenhang,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
und dann begann ich, die Welt der Demütigung und des Mobbings anzuschauen
11:14
and see something different.
174
674918
1485
und etwas ganz anders zu sehen.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
1998 konnten wir nicht wissen, wohin diese schöne neue Technologie,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
Internet genannt, uns führen würde.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Seitdem hat das Internet die Menschen auf unvorstellbare Weise zusammengebracht,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
verlorene Geschwister gefunden,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
vielen das Leben gerettet, Revolutionen angestoßen,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
aber die Dunkelheit, das Cyber-Mobbing, das Beschimpfen als Schlampe,
das ich kannte, schossen wie Pilze aus dem Boden.
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Jeden Tag werden Leute, besonders junge Leute,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
die noch zu jung sind, mit so etwas umgehen zu können,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
online so beschimpft und erniedrigt,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
dass sie sich nicht vorstellen können, bis zum nächsten Tag durchzuhalten,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
und manche schaffen das tragischerweise nicht.
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
Und daran gibt es nichts Virtuelles.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, eine englische gemeinnützige Organisation, die jungen Leuten hilft,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
veröffentlichte Ende vergangenen Jahres eine niederschmetternde Statistik:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Von 2012 bis 2013
gab es einen Anstieg von 87 Prozent
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
bei Anrufen und E-Mails, die mit Cyber-Mobbing zu tun hatten.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Eine niederländische Meta-Analyse zeigte,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
dass Cyber-Mobbing zum ersten Mal
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
öfter zu Selbstmordgedanken führte
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
als Offline-Mobbing.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Die Sache, die mich ganz überraschend schockiert hat,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
waren andere Forschungsergebnisse, die gezeigt haben,
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
dass Erniedrigung intensiver erlebt wird
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
als Glück oder sogar Ärger.
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Grausamkeit gegenüber anderen ist nichts Neues,
aber online ist die technologisch verstärkte Beschämung lauter,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
unkontrolliert und ständig verfügbar.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Den Widerhall der Beschämung hörte einmal nur die Familie, das Dorf,
13:16
school or community.
206
796789
1662
die Schule oder die Gemeinde,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
aber jetzt gibt es auch die Online-Gemeinde.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Millionen von Menschen, oft anonym,
können andere mit Wörtern verletzen, und das bereitet viel Schmerz.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Die Zahl der Menschen, die eine Person öffentlich beobachten
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
und ins öffentliche Rampenlicht stellen können, ist grenzenlos.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Die öffentliche Erniedgrigung hat einen persönlichen Preis
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
und die Erweiterung des Internets hat den Preis kräftig angehoben.
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
Seit zwei Jahrzehnten jetzt
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
pflanzen wir langsam online und offline in unserer Kultur
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
die Saat der Schande und der öffentlichen Erniedrigung.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Klatsch-Websites, Paparazzi, Reality-Shows, die Politik,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
Nachrichtenagenturen und manchmal Hacker, sie handeln alle mit der Schande.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Dies hat zur Desensibilisierung geführt und zu einem freizügigen Online-Milieu,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
das dem Trollen, der Bedrohung der Privatsphäre
und dem Cybermobbing förderlich ist.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Laut Professor Nicolaus Mills hat diese Veränderung
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
eine Erniedrigungskultur geschaffen.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Betrachten wir ein paar prominente Beispiele der letzten sechs Monate.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, der Anbieter, der hauptsächlich von jüngeren Leuten genützt wird
und der behauptet, dass Meldungen
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
eine Lebensdauer von nur ein paar Sekunden haben.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Sie können sich vorstellen, was für Inhalt hier auftreten mag.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Eine Drittanbieter-App, die die Nutzer verwenden,
um die Lebensdauer der Meldungen zu verlängern, wurde gehackt
14:56
was hacked,
229
896650
1493
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
und 100 000 persönliche Gespräche, Fotos und Videos wurden online gestellt
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
und haben jetzt eine endlose Lebensdauer.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Die iCloud-Konten von Jennifer Lawrence und manchen anderen Schauspielern
wurden gehackt, und private Nacktfotos erschienen unerlaubt überall im Internet.
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
15:17
without their permission.
234
917143
1701
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Eine bestimmte Klatsch-Website erhielt mehr als fünf Millionen Zugriffe
15:23
for this one story.
236
923330
1583
aufgrund dieser einzelnen Geschichte.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Und was ist mit dem Cyberhacking von Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Die Dokumente, die die meiste Aufmerksamkeit erregten,
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
waren private E-Mails mit größtem Potenzial für öffentliche Beschämung.
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
Aber in dieser Erniedrigungskultur
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
gibt es einen anderen Preis für öffentliche Beschämung.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Der Preis misst nicht die Folgen für das Opfer --
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
wie für Tyler und zu viele andere --
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
besonders Frauen, Minderheiten, und Mitglieder der SLBT-Gemeinde --
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
sondern spiegelt den Gewinn für die Jäger wieder.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Der Eingriff in andere Leben ist Rohstoff,
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
der rücksichtslos gefördert, verpackt und mit Gewinn verkauft wird.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
Ein Markt ist entstanden, auf dem die öffentliche Erniedrigung eine Ware ist,
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
und Scham eine Branche.
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Wie wird das Geld verdient?
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Durchs Klicken.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Je größer die Scham, desto mehr Klicks.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Je mehr Klicks, desto mehr Geld durch Werbung.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Wir befinden uns in einem gefährlichen Kreislauf.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Je öfter wir auf solchen Klatsch klicken, desto gefühlloser werden wir
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
gegenüber dem Leben der Menschen dahinter.
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
Je gefühlloser wir werden, desto öfter klicken wir.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Die ganze Zeit verdient jemand Geld
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
mit dem Leiden einer anderen Person.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Mit jedem Klick treffen wir eine Wahl.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Je mehr wir unsere Kultur mit öffentlicher Beschämung durchsetzen,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
desto akzeptabler wird das,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
desto öfter werden Cybermobbing, Trollen, Hacking,
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
und Online-Schikanen vorkommen.
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Warum? Weil sie alle auf Erniedrigung basieren.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Dieses Verhalten ist ein Symptom für die von uns geschaffene Kultur.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Denken Sie mal darüber nach.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Verändertes Verhalten beginnt mit sich entwickelnden Ansichten.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Das haben wir bei Rassismus, bei Homophobie gesehen,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
und bei vielen anderen Vorurteilen, heute wie damals.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Als wir unsere Ansicht zur gleichgeschlechtlichen Ehe änderten,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
erhielten mehr Menschen die gleiche Freiheit.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Als wir angefangen haben, Nachhaltigkeit zu schätzen,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
begannen mehr Leute zu recyceln.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Was unsere Erniedrigungskultur angeht,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
brauchen wir jetzt eine kulturelle Revolution.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Öffentliches Beschämen als Sport muss aufhören,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
und es ist Zeit für Eingriffe im Internet und in unsere Kultur.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Die Wende beginnt mit etwas Einfachem, aber es ist nicht leicht.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Wir müssen auf die alten Werte des Mitgefühls und der Empathie zurückgreifen.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
Online haben wir ein Mitgefühlsdefizit, eine Empathiekrise.
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Die Forscherin Brené Brown sagte -- ich zitiere --
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Scham kann Mitgefühl nicht überleben."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Scham kann Mitgefühl nicht überleben.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Ich habe sehr dunkle Tage in meinem Leben erlebt,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
und es waren das Mitgefühl meiner Familie, meiner Freunde,
der Experten und manchmal auch von Fremden, die mich gerettet haben.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Sogar das Mitgefühl einer einzigen Person macht etwas aus.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Die Theorie des Minoritäteneinflusses,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
die von dem Sozialpsychologen Serge Moscovici aufgestellt wurde,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
besagt, dass selbst bei einer geringen Anzahl
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
bei anhaltender Dauer
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
Veränderung geschehen kann.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
In der Online-Welt können wir den Minderheitseinfluss födern,
indem wir für etwas eintreten.
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Das heißt, dass wir auf die Zuschauerapathie verzichten,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
einen positiven Kommentar posten oder einen Mobbing-Fall anzeigen.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Glauben Sie mir, mitfühlende Kommentare helfen die Negativität zu verringern.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Wir können die Kultur auch bekämpfen, indem wir Organisationen unterstützen,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
die sich mit solchen Problemen beschäftigen,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
wie die Tyler-Clementi-Stiftung in den USA.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
Im Vereinigten Königreich gibt es Anti-Bullying Pro
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
und in Australien gibt es das Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Wir sprechen oft vom Grundrecht der freien Meinungsäußerung,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
aber wir sollten eher von der Verantwortlichkeit
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
gegenüber der Meinungsäußerung sprechen.
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
Wir wollen alle gehört werden,
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
aber erkennen wir den Unterschied zwischen
dem Eintreten für etwas und dem Verlangen nach Aufmerksamkeit.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Das Internet ist eine Autobahn für das Es,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
aber wenn wir online Mitgefühl für andere Leute zeigen,
hilft es uns allen und schafft eine sicherere und bessere Welt.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Wir müssen online mit Mitgefühl kommunizieren,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
voll Mitgefühl die Nachrichten lesen und hören,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
und voll Mitgefühl klicken.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Stellen Sie sich mal vor, Sie müssten mit den Schlagzeilen eines anderen leben.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Ich möchte diesen Vortrag mit ein paar persönlichen Bemerkungen schließen.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
In den letzten neun Monaten
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
wurde mir die Frage nach dem Warum am häufigsten gestellt.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Warum jetzt? Warum will ich mich in die Schusslinie begeben?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Man kann bei diesen Fragen zwischen den Zeilen lesen,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
und die Antwort hat nichts mit Politik zu tun.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Die Hauptantwort war und ist: weil es Zeit ist.
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Ich will nicht mehr auf Zehenspitzen um die Vergangenheit schleichen;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
ich will kein Leben in Schande mehr
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
und ich will wieder meine eigene Geschichte schreiben.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Es geht auch nicht nur darum, mich selbst zu retten.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Alle, die an Scham und öffentlicher Erniedrigung leiden,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
sollten eine Sache wissen:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Man kann so etwas überleben.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Ich weiß, dass es schwierig ist.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Es ist wohl nicht schmerzlos, schnell oder einfach,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
aber man darf darauf bestehen, dass die eigene Geschichte anders endet.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Haben Sie mit sich selbst Mitgefühl.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Wir verdienen alle Mitgefühl
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
und auch, online und offline in einer mitfühlenderen Welt zu leben.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Vielen Dank fürs Zuhören.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7