The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Gledate u ženu koja se deceniju nije javno obraćala.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Očigledno, to se promenilo,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
ali tek nedavno.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Pre nekoliko meseci
sam održala svoj prvi značajniji javni govor
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
na samitu Forbsovih 30, mlađih od 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 briljantnih ljudi, svi ispod 30 godina.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Što će reći da su 1998,
najstariji iz grupe, imali tek 14 godina,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
a najmlađi tek četiri.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Šalila sam se s njima da su možda neki od njih čuli za mene
iz rep pesama.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Da, ja sam u rep pesmama.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
U skoro 40 rep pesama. (Smeh)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Ali te noći, kad sam držala govor, nešto zanimljivo se desilo.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
U 41. godini, udvarao mi se dvadesetsedmogodišnjak.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Znam, je l' da?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Bio je šarmantan i laskalo mi je
01:14
and I declined.
18
74722
1735
i odbila sam ga.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Znate kojom me je neuspešnom žvakom odbio?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Zbog njega bih mogla da se osećam kao da su mi ponovo 22 godine.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Smeh) (Aplauz)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Shvatila sam kasnije iste noći, da sam verovatno jedina osoba starija od 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
koja ne želi da ima 22 godine ponovo.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Smeh)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplauz)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
S 22 godine sam se zaljubila u svog šefa,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
a sa 24 godine
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
sam spoznala poražavajuće posledice toga.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Možete li da podignete ruke, bilo ko od vas
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
ko nije grešio ili uradio nešto s 22 godine zbog čega se kaje?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Da. Tako sam i mislila.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Poput mene, s 22 godine, neki od vas su verovatno krenuli pogrešnim putem
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
i zaljubili se u pogrešnu osobu,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
možda čak u svog šefa.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Za razliku od mog, pak, vaš šef
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
verovatno nije bio predsednik SAD-a.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Naravno, život je pun iznenađenja.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Ne prođe dan, a da me ne podsete na moju grešku
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
i ja se iskreno kajem zbog te greške.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Godine 1998, nakon što sam upala u vrtlog nemoguće romanse,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
potom sam upala u samo srce političkog, pravnog i medijskog vrtloga
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
kakav nikad ranije nismo videli.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Ne zaboravite, samo nekoliko godina ranije,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
vesti ste dobijali na samo tri mesta:
čitajući novine i časopise,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
slušajući radio
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ili gledajući televiziju.
03:12
That was it.
50
192682
1598
To je bilo to.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
No to meni nije bilo suđeno.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Umesto toga, ovaj skandal vam je obezbedila
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
digitalna revolucija.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
To je značilo da smo imali pristup svim informacijama koje smo želeli,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
kada smo ih želeli, bilo kad, bilo gde,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
i kada je priča obelodanjena u januaru 1998,
obelodanjena je preko interneta.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Prvi put se desilo da tradicionalne vesti
ustupe mesto internetu zbog velike priče,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
klik koji je odjeknuo svetom.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
To je za mene lično značilo
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
da sam preko noći prešla put od potpuno nepoznate osobe
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
do one javno ponižavane širom sveta.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Ja sam bila nulti pacijent u gubljenju ličnog ugleda
na globalnom nivou, skoro momentalno.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Tehnologija je omogućila da ishitrene osude
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
dovedu do kamenovanja od strane virtuelne rulje.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Jasno, bilo je to pre društvenih mreža,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
ali ljudi su i dalje mogli da ostavljaju komentare,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
prosleđuju mejlovima priče i, naravno, okrutne viceve.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Medijski izvori su lepili moje slike svuda
kako bi prodavali novine, oglasne banere na sajtovima
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
i da bi zadržali gledaoce ispred ekrana.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Da li se naročito sećate neke moje slike,
recimo s beretkom?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
E sad, priznajem, grešila sam,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
naročito zbog toga što sam nosila tu beretku.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Ali pažnja i osude koje sam dobila ja, ne sama priča,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
već one koje su bile upućene lično meni, bile su bez premca.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Žigosali su me kao laku ženu,
05:12
tart,
83
312029
1597
bludnicu, drolju, kurvu, lujku
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
i naravno kao "onu ženu".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Znali su za mene mnogi,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
poznavali su me samo retki.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
I razumem, bilo je lako zaboraviti
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
da se radi o kompleksnoj ličnosti,
05:34
had a soul
92
334787
1767
koja ima dušu i nije oduvek bila slomljena.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Kada mi se to desilo, pre 17 godina, nije postojao naziv za to.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Danas to zovemo sajber maltretiranje i uznemiravanje na internetu.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Danas želim da podelim sa vama neka svoja iskustva,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
da govorim o tome kako je to iskustvo oblikovalo moja kulturološka zapažanja
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
i nadam se da će moje iskustvo dovesti do promene
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
koja će rezultirati manjom patnjom kod drugih.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Godine 1998. sam izgubila ugled i dostojanstvo.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Izgubila sam gotovo sve,
umalo čak i život.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Dozvolite da vam opišem situaciju.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Septembar je 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Sedim u kancelariji bez prozora,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
unutar Kancelarije za nezavisno savetovanje,
ispod treperavih fluorescentnih svetala.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Slušam zvuk svog glasa,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
svog glasa na krišom snimljenim telefonskim pozivima
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
koje je moj, navodno, prijatelj snimio prethodne godine.
Tu sam jer je zakonski od mene traženo
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
da lično utvrdim verodostojnost svih 20 sati snimljenog razgovora.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
U prethodnih osam meseci, misteriozni sadržaj tih snimaka
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
visio mi je nad glavom, poput Damoklovog mača.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Mislim, ko bi se setio šta je sve rekao pre godinu dana?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Uplašena na smrt, slušala sam,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
slušala sam kako brbljam o svakidašnjim tricama i kučinama,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
slušala sam kako priznajem svoju ljubav prema predsedniku,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
i naravno o svom slomljenom srcu;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
slušala sam sebe, čas malicioznu, čas nevaspitanu, čas luckastu,
kako postajem okrutna, zlopamtilo, neotesana;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
slušala sam duboko, duboko posramljena,
najgoru verziju sebe,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
sebe koju čak ni ne prepoznajem.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Nekoliko dana kasnije, izveštaj Star je objavljen u kongresu,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
i svi ti snimci i transkripti, te ukradene reči, bili su deo njega.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
To da ljudi mogu da čitaju transkripte je bilo dovoljno strašno,
ali nekoliko sedmica kasnije,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
audio snimci su emitovani na TV-u,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
a značajan deo je bio dostupan na internetu.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Javno poniženje je bolelo.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Život skoro da je bio nepodnošljiv.
Ovo se nije često dešavalo te 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
pod ovim, mislim na krađu privatnih reči, dela,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
razgovora ili fotografija
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
i na njihovo objavljivanje -
08:48
public without consent,
136
528776
1682
objavljivanje bez dozvole,
08:51
public without context
137
531214
1807
objavljivanje mimo konteksta
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
i objavljivanje bez saosećanja.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Preskočićemo 12 godina do 2010.
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
i sada imamo društvene mreže.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Pejzaž je sada, nažalost, ispunjen slučajevima poput mog,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
bez obzira na to da li je neko zapravo zgrešio
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
i sada su tu i javna i privatna lica.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Za neke su posledice bile kobne, uistinu kobne.
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
Razgovarala sam preko telefona sa mamom,
septembra 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
pričali smo o vesti
o mladom brucošu s univerziteta Ratgers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
koji se zvao Tajler Klementi.
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Slatkog, nežnog, kreativnog Tajlera
je tajno snimao njegov cimer
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
u momentu intimnosti s drugim muškarcem.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Kada je svet interneta saznao za ovaj incident,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
ismevanje i sajber maltretiranje je eksplodiralo.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Nekoliko dana kasnije,
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
Tajler je skočio s mosta Džordža Vašingtona
10:01
to his death.
155
601665
1235
u smrt.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Imao je 18 godina.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Moja majka je bila izbezumljena zbog Tajlera i njegove porodice,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
bol ju je razdirao
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
onako kako nisam mogla u potpunosti da shvatim,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
a onda sam konačno shvatila,
proživljavala je 1998,
proživljavala je vreme kada je sedela pored mog kreveta svake noći,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
proživljavala je vreme kada me je terala da se tuširam s otvorenim vratima
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
i proživljavala je vreme kada su se oba moja roditelja plašila
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
da će me na smrt poniziti,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
bukvalno.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Danas, isuviše roditelja
nije imalo šansu da interveniše i spasi svoje voljene.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Isuviše njih je saznalo za dečje patnje i poniženja
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
kada je već bilo kasno.
Tajlerova tragična, brutalna smrt je bila prekretnica za mene.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Poslužila mi je da stavim svoja iskustva u novi kontekst
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
i onda sam počela da zapažam svet ponižavanja i maltretiranja oko sebe
11:14
and see something different.
174
674918
1485
i da vidim nešto drugo.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Te 1998. nismo mogli da znamo
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
kuda će nas ova vrla nova tehnologija, zvana internet, odvesti.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Od tada je povezala ljude na nezamislive načine,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
spajajući izgubljenu braću i sestre,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
spašavajući živote, pokrećući revolucije,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
no mrak, sajber maltretiranje i opsceno vređanje, koje sam ja iskusila
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
se namnožilo.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Svakoga dana na internetu, ljude, naročito mlade ljude
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
koji nemaju dovoljno iskustva da se izbore s tim,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
toliko zlostavljaju i ponižavaju
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
da oni ne mogu ni da zamisle da će doživeti sutra
i neki, tragično, i ne dožive,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
i ništa tu nije virtuelno.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, Britanska neprofitna organizacija, koja pomaže mladima
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
objavila je prošle godine zapanjujuću statistiku:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Od 2012. do 2013.
došlo je do porasta od 87%
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
u pozivima i mejlovima zbog sajber maltretiranja.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Metaanaliza urađena u Holandiji
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
prvi put je pokazala
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
da sajber maltretiranje dovodi do začetka ideje o samoubistvu,
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
znatno češće nego maltretiranje van interneta.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
I znate šta me je zapanjilo, iako ne bi trebalo,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
jedno drugo prošlogodišnje istraživanje koje je utvrdilo da je poniženje
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
emocija jačeg intenziteta
i od sreće, pa čak i od besa.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Okrutnost prema drugima nije novina,
ali na internetu, tehnološki potpomognuto posramljivanje je naglašenije,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
neobuzdano i trajno dostupno.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Eho sramote se nekad prostirao samo do vaše porodice, sela,
13:16
school or community.
206
796789
1662
škole ili zajednice,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
ali danas je tu i internet zajednica.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milioni ljudi, često anonimno,
mogu da vas povrede svojim rečima, a to je mnogo bolno,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
i ne postoje parametri koliko ljudi
može javno da vas promatra
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
i da vas smesti u javni tor.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Prilično je lična cena
javnog poniženja,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
a rast interneta ju je uvećao.
Već skoro dve decenije,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
mi polako sejemo seme srama i javnog poniženja
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
u naše kulturno tlo, kako van interneta, tako i na njemu.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Tračerski sajtovi, paparaci, rijalitiji, politika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
sadržaj vesti, a ponekad i hakeri, svi trguju sramotom.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
To je dovelo do bezosećajnosti i popustljivosti u internet okruženju
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
koje sebi dopušta trolovanja, narušavanje privatnosti i sajber maltretiranje.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Ovaj preokret je stvorio, ono što profesor Nikolas Mils zove
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
kulturom ponižavanja.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Razmotrite nekoliko reprezentativnih uzoraka samo u proteklih šest meseci.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snepčat, servis koji koriste uglavnom mlađe generacije
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
i koji tvrdi da njihove poruke imaju rok trajanja
svega nekoliko sekundi.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Možete da zamislite opseg sadržaja koji tu stiže.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Spoljna aplikacija koju korisnici Snepčata koriste da sačuvaju poruke
14:56
was hacked,
229
896650
1493
je hakovana
i 100.000 ličnih prepiski, fotografija i snimaka je procurelo
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
i time dobilo neograničen rok trajanja.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Hakovani su iCloud nalozi Dženifer Lorens i nekih drugih glumaca,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
te su privatne, intimne, golišave slike polepljene svuda po internetu
15:17
without their permission.
234
917143
1701
bez njihove dozvole.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Jedna tračerska internet stranica je imala preko pet miliona pregleda
15:23
for this one story.
236
923330
1583
samo za ovu priču.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Šta je sa hakovanjem Soni pikčersa?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Dokumenta koja su dobila najviše pažnje
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
bili su privatni mejlovi čija se bruka najviše cenila u javnosti.
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
Ali u ovoj kulturi posramljivanja,
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
postoji i druga cena koja ide uz javno posramljivanje.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Cena koja se ne meri time koliko je žrtva platila,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
koju su Tajler i mnogi drugi,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
naročito žene, pripadnici manjina,
i pripadnici LGBTK zajednice platili,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
već cena koja meri profit onima koji su se okoristili njima.
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
Ovaj upad u tuđe živote je sirovina
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
efikasno i nemilosrdno iskopana, upakovana i prodata zbog zarade.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
Pojavilo se tržište na kome je javno poniženje roba
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
a sramota je industrija.
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
Kako se novac zarađuje?
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klikovima.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Što više srama, to više klikova.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Što više klikova, više novca od reklama.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
U opasnom smo krugu.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Što više klikćemo na ovakve tračeve,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
sve smo bezosećajniji prema ljudskim životima iza njih,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
a što smo bezosećajniji, to više klikćemo.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Sve vreme, neko zarađuje novac
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
na grbači tuđe patnje.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Svakim klikom pravimo izbor.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Što više zasitimo našu kulturu javnim posramljivanjem,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
to nam je ono prihvatljivije,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
i sve češće ćemo da gledamo ponašanja, poput sajber maltretiranja,
trolovanja, nekih oblika hakovanja
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
i uznemiravanja na internetu.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Zašto? Jer je u srži svega toga poniženje.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Ovo ponašanje je posledica kulture koju smo stvorili.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Razmislite malo o tome.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Promena ponašanja nastaje razvojem stavova.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Videli smo da je tako u slučaju rasizma, homofobije
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
i kod drugih predrasuda, prošlih i sadašnjih.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Kako smo menjali stavove o istopolnim brakovima,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
jednaka sloboda izbora je ponuđena sve većem broju ljudi.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Kada smo počeli da cenimo održivost,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
sve više ljudi je počelo da reciklira.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Što se tiče naše kulture posramljivanja,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
potrebna nam je kulturna revolucija.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Javno posramljivanje kao krvavi sport, mora da prestane.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
Vreme je za posredovanje, na internetu i u našoj kulturi.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Preokret počinje nečim jednostavnim, ali nije to lako.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Moramo se vratiti starim vrednostima, saosećanju i empatiji.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Na internetu imamo deficit u saosećanju,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
krizu empatije.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Naučnica Brene Braun je rekla, citiram:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Sram ne može da preživi empatiju."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Sram ne može da preživi empatiju.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Imala sam prilično mračne periode u mom životu,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
a saosećanje i empatija moje porodice, prijatelja, profesionalaca,
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
a ponekad čak i stranaca su me spasili.
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Čak i empatija jedne osobe može mnogo da znači.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teorija uticaja manjine,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
koju je predložio socio-psiholog Serž Moskovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
tvrdi da čak i izražena u malom broju,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
ukoliko postoji istrajnost tokom vremena,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
promena je moguća.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
U internet svetu, možemo da gajimo uticaj manjine
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
i postanemo pravdoljubivi.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Postati pravdoljubiv znači odbaciti apatiju posmatrača,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
možemo da postavimo pozitivan komentar o nekome i da prijavimo maltretiranje.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Verujte mi, saosećajni komentari pomažu umanjenju negativnosti.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Možemo se takođe suprotstaviti kulturi, podržavajući organizacije
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
koje se bave ovim pitanjima,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
poput fondacije Tajlera Klementija u SAD-u,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
u Britaniji imamo organizaciju Anti-Bulling Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
a u Australiji imamo projekat Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Govorimo mnogo o našem pravu na slobodu izražavanja,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
ali moramo da govorimo više
o odgovornosti zbog slobode izražavanja.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
Svi želimo da nas čuju,
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
ali hajde da prepoznamo razliku između isticanja s razlogom
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
i isticanja radi pažnje.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet je super auto-put ida,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
ali pokazivanje empatije za druge na internetu
koristi svima nama i pomaže nam da stvorimo sigurniji i bolji svet.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Moramo da komuniciramo na internetu sa saosećanjem,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
da prihvatamo vesti sa saosećanjem
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
i da klikćemo saosećajno.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Samo se zamislite na kratko u tuđem naslovu.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Volela bih da završim u ličnom tonu.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
U proteklih devet meseci,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
pitanje koje mi često postavljaju je: zašto.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Zašto sada? Zašto virim iza naslona?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Možete da čitate između redova ova pitanja,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
a odgovor nema nikakve veze s politikom.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Glavni odgovor je bio, i jeste, zato što je vreme:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
vreme je da prestanem da se šunjam po prošlosti;
vreme da prestanem da živim u beščašću;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
i vreme je da preuzmem svoj narativ.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Takođe se ne radi samo o mom spasenju.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Svi koji proživljavate sram i javno ponižavanje
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
morate jedno da znate:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
možete preživeti.
Znam da je teško.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Možda nije bezbolno, brzo, ni lako,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
ali možete da zahtevate drugačiji kraj svoje priče.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Imajte samilosti prema sebi.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Svi zaslužujemo samilost,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
kao i da živimo, i na internetu i van njega, u saosećajnijem svetu.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Hvala na pažnji.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7