The price of shame | Monica Lewinsky | TED

Monica Lewinsky: Le prix de la honte

14,037,171 views

2015-03-21 ・ TED


New videos

The price of shame | Monica Lewinsky | TED

Monica Lewinsky: Le prix de la honte

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marta de Tena Relecteur: eric vautier
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Vous êtes face à une femme qui ne s'est pas exprimée
en public pendant dix ans.
Comme vous le voyez, ça a changé,
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
00:20
but only recently.
2
20863
1414
mais c'est tout récent.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Ce n'est qu'il y a quelques mois
que j'ai donné ma première conférence en public,
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
au sommet Forbes 30 Under 30:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1 500 personnalités brillantes de moins de trente ans.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Ce qui voulait dire qu'en 1998,
les plus âgés du groupe avaient 14 ans,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
les plus jeunes, juste quatre.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
J'ai plaisanté en disant qu'ils avaient peut-être entendu parler de moi
dans des morceaux de rap.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Oui, je suis dans des morceaux rap.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Quelque quarante morceaux. (Rires)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Mais ce soir-là, il s'est passé
quelque chose de surprenant.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
A 41 ans, je me suis fait draguer par un gars qui en avait 27.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
Dingue, je sais.
01:09
I know, right?
16
69166
1559
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Il était charmant, j'étais flattée,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
et je l'ai éconduit.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Parce que sa malheureuse approche était...
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
qu'il pouvait me faire retrouver mes 22 ans !
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Rires) (Applaudissements)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Plus tard, je me suis rendu compte que je devais être la seule quadra
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
à ne pas vouloir avoir de nouveau 22 ans.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Rires) (Applaudissements)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
A 22 ans, je suis tombée amoureuse de mon patron.
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
A 24 ans,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
j'en ai souffert les conséquences dévastatrices.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Je voudrais voir lever la main à ceux
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
qui n'ont pas commis d'erreur à 22 ans ?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Je m'en doutais...
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Donc, comme moi, certains d'entre vous ont pris le mauvais chemin,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
sont tombés amoureux de la mauvaise personne,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
peut-être même de leur patron.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Mais le vôtre n'était probablement pas, comme le mien,
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
le président des États-Unis.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Quoique, on ne peut jurer de rien...
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Il ne se passe pas un jour sans qu'on me rappelle mon erreur,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
que je regrette profondément.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
En 1998, après avoir été entraînée dans une romance improbable,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
j'ai été entraînée dans un ouragan légal, politique et médiatique
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
comme on n'en avait jamais vu.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Rappelez-vous, quelques années en arrière,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
on apprenait les infos par seulement trois sources :
la presse écrite,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
la radio,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
la télévision.
03:12
That was it.
50
192682
1598
C'était tout.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Mon destin était autre.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Le scandale vous a été servi
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
par la révolution numérique,
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
grâce à laquelle on pouvait suivre l'actu
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
quand et où on voulait.
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
Et quand le scandale a éclaté, en janvier 1998,
il a éclaté en ligne.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Pour la première fois, les médias traditionnels
étaient devancés par l'Internet sur une affaire d'envergure,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
un simple clic qui s'est répercuté partout dans le monde.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Pour moi, cela a impliqué
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
passer du jour au lendemain,
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
de l'anonymat absolu à l'humiliation internationale.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
J'étais le patient zéro de la perte de réputation
instantanée à l'échelle mondiale.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Les jugements hâtifs, facilités par la technologie,
ont poussé les foules à me lapider virtuellement.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Certes, c'était avant les réseaux sociaux,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
mais on pouvait déjà commenter en ligne,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
envoyer par e-mail des articles et bien sûr des blagues cruelles.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
La presse utilisait mon image à tout bout de champ
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
pour vendre des journaux, des bandeaux publicitaires,
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
et garder l'audience collée à la télé.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Vous rappelez-vous, concrètement une photo de moi,
où je portais... un béret ?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
J'admets avoir commis des erreurs,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
notamment en portant ce béret.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Mais l'attention, les jugements portés sur moi - pas sur les faits,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
ceux que j’ai personnellement reçus, étaient sans précédent.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
On m'a traitée de traînée,
05:12
tart,
83
312029
1597
pétasse, salope, pute, bimbo,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
et bien sûr,
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
j'étais « cette femme ».
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Tout le monde me regardait,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
mais très peu me connaissaient en réalité.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Je comprends : c'était facile d’oublier
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
que « cette femme » était réelle,
05:34
had a soul
92
334787
1767
avait une âme, et avait autrefois une vie à elle.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Quand cela m'est arrivé il y a 17 ans, il n'y avait pas un nom pour ça.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
A présent, on parle de cyberintimidation et de harcèlement en ligne.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Aujourd'hui, je veux partager une partie de mon expérience,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
parler de la façon dont elle a façonné mes observations sociétales
et de comment j'entends mettre mon vécu
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
au service d'un changement
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
qui empêchera que d'autres souffrent.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
En 1998, j'ai perdu ma réputation et ma dignité.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
J'ai presque tout perdu,
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
j'ai failli même perdre la vie.
Laissez-moi décrire une scène :
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
septembre 1998,
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
je suis assise dans un bureau sans fenêtre
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
au Bureau du Procureur Indépendant,
sous l'éclairage des néons bourdonnants.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
J'écoute le son de ma propre voix,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
sur des bandes magnétiques enregistrées sournoisement
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
l'année précédente par une soi-disant amie.
J'y suis parce que j'ai l'obligation légale
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
d'authentifier personnellement les vingt heures d'enregistrements.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Pendant les huit mois précédents, le mystérieux contenu de ces bandes
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
pendait sur ma tête comme une épée de Damoclès.
Qui se rappelle une conversation vieille d'un an ?
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Effrayée et mortifiée, j'écoute,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
je m'écoute raconter les anecdotes de la journée,
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
je m'entends avouer mon amour pour le Président,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
et bien sûr, mon chagrin.
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
Je m'écoute être parfois vache, parfois vulgaire, ou bête,
cruelle aussi, implacable, méchante...
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
J'écoute, honteuse, très honteuse,
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
la pire version de moi,
un « moi » que j'ai du mal à reconnaître.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Quand le rapport Starr est remis au Congrès,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
les bandes et leur transcription, tous ces mots volés, en font partie.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
C'était déjà assez terrifiant que les gens puissent les lire,
mais quelques semaines plus tard,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
les bandes passaient à la TV,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
des passages considérables se retrouvent sur Internet.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
L'humiliation publique était une torture.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
La vie, presque insupportable.
Ce n'était pas quelque chose qui arrivait habituellement en 1998.
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
Je veux dire, on ne volait pas comme ça les propos, actions,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
conversation ou photos privés des gens,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
pour les publier ensuite,
08:48
public without consent,
136
528776
1682
sans leur consentement,
08:51
public without context
137
531214
1807
sans les remettre dans le contexte,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
et sans aucune pitié.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Avance rapide sur douze ans. On est en 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
les réseaux sociaux sont nés.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Les cas comme le mien sont, malheureusement,
beaucoup plus courants,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
que les gens aient fait quelque chose ou pas,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
et cela affecte aussi bien les célébrités que le citoyen lambda.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Les conséquences pour certains ont été terriblement néfastes.
Je parlais au téléphone avec ma mère
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
en septembre 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
on discutait à propos
de l'étudiant de première année à l'Université de Rutgers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Tyler, sensible, doux, créatif,
avait été filmé à son insu
par son camarade de chambre
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
alors qu'il embrassait un autre garçon.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
La cybersphère s'est emparée de l'incident
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
et le persiflage et le harcèlement en ligne se sont déchaînés.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Quelques jours plus tard,
Tyler sautait du George Washington Bridge
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
et mourait.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Il avait 18 ans.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Ma mère était très affectée par le drame de Tyler et de sa famille,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
en proie à un chagrin
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
qui m'échappait,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
jusqu'à ce que je comprenne, finalement,
qu'elle revivait 1998,
la période où elle passait chaque nuit à mon chevet,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
où elle ne me laissait pas fermer la porte de la salle de bains,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
la période où elle et mon père craignaient
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
que l'humiliation ne me tue
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
littéralement.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Aujourd'hui, trop de parents
n'ont même pas la chance d'essayer de sauver leurs enfants.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Trop nombreux sont ceux qui apprennent leur souffrance
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
quand il est trop tard.
La mort tragique et absurde de Tyler a marqué un tournant pour moi.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Elle a servi à remettre en contexte mes expériences.
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
J'ai commencé à observer l'humiliation à notre époque,
11:14
and see something different.
174
674918
1485
et à voir quelque chose de différent.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
En 1998, on ne pouvait savoir où cette invention incroyable,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
l'Internet, allait nous mener.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Depuis, le Web a connecté des gens des façons les plus incroyables,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
réunissant des frères perdus de vue,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
sauvant des vies, lançant des révolutions,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
mais le côté néfaste - le harcèlement, la lapidation verbale que j'ai subis-
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
s'est démultiplié.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Chaque jour, en ligne, des gens, des jeunes surtout
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
qui n'ont pas eu le temps de mûrir assez pour gérer ça,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
sont victimes d’abus, humiliés à tel point
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
qu’ils n’imaginent pas vivre un jour de plus,
et certains, tristement, n'y arrivent pas.
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
Et il n'y a rien de virtuel là-dedans.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, organisation britannique à but non lucratif pour les jeunes,
a publié l'année dernière des statistiques glaçantes :
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
entre 2012 et 2013,
il y a eu une augmentation de 87 %
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
d'appels et e-mails concernant le cyberharcèlement.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Une méta-analyse faite aux Pays-Bas,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
montre que pour la première fois,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
la cyberintimidation éveillait plus de pensées suicidaires
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
que le harcèlement « classique ».
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Aussi, j'ai été choquée, pourtant j'aurais dû le savoir,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
par une étude de l'année dernière
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
montrant qu'on ressent l'humiliation plus intensément
que le bonheur ou même la colère.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
La cruauté n'a rien de nouveau,
mais sur le Web, les brimades amplifiées par la technologie
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
n'ont pas de limites et sont accessibles en permanence.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Avant, l'écho de la honte s'arrêtait aux limites de la famille,
13:16
school or community.
206
796789
1662
de l'école, du village, de la communauté.
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
A présent, la limite, c'est le Web.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Des millions de gens, souvent anonymes,
peuvent te poignarder avec leurs mots, la douleur est insoutenable.
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
Et il n'y a pas de clôture pour limiter le nombre de personnes
qui peuvent vous observer
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
et vous mettre au pilori.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Il y a un prix très personnel à payer
pour l'humiliation publique,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
et l'essor d'Internet a multiplié ce prix.
Depuis deux décennies,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
on sème les graines de l'humiliation et la honte publiques
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
dans notre sol culturel, aussi bien en ligne qu'ailleurs.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Sites de ragots, paparazzis, télé-réalité, politique,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
médias et parfois hackers font de la honte leur fonds de commerce.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Cela a mené à la désensibilisation, à la permissivité en ligne,
qui a mené aux insultes, aux violations de vie privée,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
au cyberharcèlement.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Ce changement a produit ce que le Pr Nicolaus Mills appelle
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
la culture de l'humiliation.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Quelques exemples juste sur les six derniers mois.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, cette appli utilisée surtout par des jeunes
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
où les messages sont censés avoir une durée de vie
de seulement quelques secondes.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Vous pouvez imaginer le genre de contenu qu'on y trouve.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
Une appli tierce servant à garantir la courte durée de vie
des messages, a été hackée,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
et cent mille conversations, images et vidéos privés ont filtré,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
et resteront accessibles en ligne pour toujours.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Les comptes iCloud de Jennifer Lawrence et d'autres stars ont été piratés,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
et des photos privées déshabillées ont été diffusées sur Internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
sans leur autorisation.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Un site people a atteint 5 millions de clics,
15:23
for this one story.
236
923330
1583
grâce à cette histoire.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Que dire du piratage de Sony Pictures ?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
L'attention s'est portée surtout
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
sur les mails privés à potentiel embarrassant maximal.
Mais dans cette culture de l'humiliation,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
il y a un autre prix attaché à l'humiliation publique.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Un prix qui ne mesure pas les coûts pour la victime,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
le prix que Tyler et d'autres,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
notamment des femmes, des minorités,
des membres de la communauté LGBT ont payé,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
et ce prix est le profit pour ceux qui pillent leurs vies.
La razzia sur les autres est une matière première,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
utilisée avec une efficacité impitoyable pour être emballée et vendue à profit.
C'est un nouveau marché, où l'humiliation est un produit
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
et la honte, une industrie.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
La monnaie d'échange ?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Les clics.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Plus grande est la honte plus nombreux sont les clics.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Plus nombreux sont les clics, plus l'argent est engrangé via la publicité.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Un cycle très dangereux.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Plus on clique sur ce genre de contenus,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
plus notre indifférence aux vies des concernés grandit,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
et quand l'indifférence grandit, le nombre de clics aussi.
Entre-temps, certains se remplissent les poches,
16:51
All the while,
259
1011520
1179
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
sur la douleur des victimes.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Quand on clique, on fait un choix.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Si on laisse se banaliser l'humiliation publique,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
elle semblera plus acceptable,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
et incitera au cyberharcèlement,
les insultes, certains piratages et l'intimidation en ligne.
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Pourquoi ? Parce l'humiliation est au cœur de ces pratiques.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Ce comportement est un symptôme de la culture qu'on a créée.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Juste pensez-y.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Un changement de comportement
naît avec un changement dans les croyances.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Nous l'avons vu avec le racisme, l'homophobie,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
et plein d'autres préjugés tout au long de l'histoire.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Le changement des principes sur le mariage homosexuel,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
a permis à un plus grand nombre de jouir des droits fondamentaux.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
La prise de conscience écologique
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
a poussé plus de gens à recycler.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
En ce qui concerne la culture de l'humiliation,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
nous avons besoin d'une révolution culturelle.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Il faut arrêter cette mise à mort qui est le cyberharcèlement,
une intervention s'impose, sur Internet et dans la société.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
La mutation commence avec quelque chose de simple,
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
ce qui ne veut pas dire facile.
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Nous devons revenir aux valeurs de compassion et empathie.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Il y a un déficit de compassion, une crise de l'empathie en ligne.
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Brené Brown, une chercheuse, a dit :
« La honte ne survit pas à l'empathie. »
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
La honte ne survit pas à l'empathie.
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
J’ai vécu des jours noirs dans ma vie,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
et c'est grâce à l'empathie et la compassion
de ma famille et de mes amis, des professionnels qui m'ont aidée,
et parfois des inconnus, qui m'a sauvée.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
L'empathie d'une seule personne peut tout changer.
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
La théorie de l'influence minoritaire
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
du psychologue social Serge Moscovici
dit que, même en petit nombre,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
lorsqu'on persévère,
on peut créer le changement.
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
On peut favoriser l'influence minoritaire
sur Internet si on tient nos positions.
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
Tenir nos positions implique ne pas observer passivement
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
mais poster un commentaire positif ou dénoncer une situation de harcèlement.
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
Croyez-moi, un commentaire aimable aide à abattre la négativité.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
On peut contrecarrer cette tendance en soutenant des organisations
qui s'occupent de ces questions,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
comme la fondation Tyler Clementi aux États-Unis,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
Anti-Bullying Pro au Royaume-Uni,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
ou Project Rockit en Australie.
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
On parle beaucoup du droit à la liberté d'expression,
il faudrait parler davantage
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
de la responsabilité qui accompagne ce droit.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Nous voulons tous être entendus,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
mais on doit faire la différence entre parler à bon escient
et dire n'importe quoi pour attirer l'attention.
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet est l'autoroute de l'inconscient primitif,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
mais montrer de l'empathie en ligne bénéficie à tous
et aide à créer un monde meilleur et plus sûr.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Nous devons communiquer en ligne avec compassion,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
suivre la presse avec compassion,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
cliquer avec compassion,
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
nous mettre juste dans la peau de la personne qui fait les gros titres.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Je voudrais finir sur une note personnelle.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
Au cours de ces derniers mois,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
la question qu'on m'a le plus posée c'est « pourquoi ? ».
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Pourquoi maintenant ? Pourquoi sortir du bois maintenant ?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
On peut lire l'arrière-pensée derrière la question,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
mais ma réponse n'a aucun rapport avec la politique.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Ma réponse est, et reste, qu'il était temps :
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
temps de cesser de prendre des pincettes avec mon passé,
temps d'arrêter de vivre dans la honte,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
temps de me réapproprier mon histoire.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Il ne s'agit pas juste de sauver ma peau.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Quiconque subissant la honte et l'humiliation publiques,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
doit savoir quelque chose :
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
on peut survivre,
je sais que c'est dur,
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
ce ne sera ni indolore, ni rapide, ni facile,
mais si on s'accroche, on peut changer la fin de l'histoire.
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Traitez-vous avec compassion.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
On mérite tous la compassion,
et vivre dans un monde plus compatissant
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
aussi bien en ligne que dans la réalité.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Merci pour votre attention.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7