The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Gledate žensko, ki desetletje ni spregovorila v javnosti.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
To se je očitno spremenilo,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
a le pred kratkim.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Pred nekaj meseci
sem imela svoj prvi veliki javni nastop
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
na Forbesovem srečanju 30 ljudi pod 30 let.
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 brilijantnih ljudi, vsi stari manj kot 30 let.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
To pomeni, da so bili leta 1998
najstarejši v tej skupini stari le 14 let
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
in najmlajši le 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Pohecala sem se, da so nekateri slišali zame
le v rap pesmih.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Tako je, v rap pesmih sem.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
V skoraj 40 rap pesmih.
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
A na večer mojega govora se je zgodilo nekaj presenetljivega.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
Pri mojih 41 letih me je osvajal 27-letnik.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Vem.
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Bil je očarljiv in bila sem polaskana
01:14
and I declined.
18
74722
1735
in zavrnila sem ga.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Veste, s čim me je neuspešno poskušal očarati?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Da se bom z njim počutila spet kot 22-letnica.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Smeh) (Aplavz)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Kasneje sem spoznala, da sem najbrž edina oseba nad 40,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
ki noče imeti spet 22 let.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Smeh)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Aplavz)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Pri 22 letih sem se zaljubila v svojega šefa,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
in pri 24-ih
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
sem spoznala uničujoče posledice.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Lahko dvignete roke tisti,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
ki niste naredili napake ali nečesa, kar obžalujete, pri 22-ih?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Ja. Se mi je kar zdelo.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Tako ste, kot jaz, naredili nekaj napačnih stvari,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
se zaljubili v napačno osebo,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
morda celo v svojega šefa.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
A za razliko od mene vaš šef
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
najbrž ni bil predsednik Združenih držav Amerike.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Seveda, življenje je polno presenečenj.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Ne mine dan, da me ne bi opomnili na to napako,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
in to napako globoko obžalujem.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
Leta 1998, ko me je poneslo v neverjetno romanco,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
me je poneslo tudi v politični, pravni in medijski vrtinec,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
kot ga še nismo videli.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Spomnite se, samo nekaj let prej
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
smo novice dobili iz treh virov:
z branjem časopisa ali revije,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
poslušanjem radia
03:11
or watching television.
49
191075
1583
ali gledanjem televizije.
03:12
That was it.
50
192682
1598
To je bilo vse.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
A to ni bila moja usoda.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Namesto tega vam je ta škandal prinesla
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
digitalna revolucija.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
To je pomenilo, da smo lahko dostopali do informacij, ki smo jih želeli,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
ko smo jih želeli, kadarkoli, kjerkoli
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
in ko je zgodba januarja 1998 izbruhnila,
je izbruhnila na internetu.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Prvič je tradicionalne novice
izpodrinil internet pri veliki novici,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
klik, ki je odmeval po vsem svetu.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
To je zame osebno pomenilo,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
da sem se čez noč prelevila iz popolnoma zasebne osebe
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
v javno ponižano po vsem svetu.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Bila sem pacient številka nič pri izgubi osebnega ugleda
na globalni ravni skoraj v trenutku.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Ta poziv k obsojanju, ki ga je omogočala tehnologija,
je tolpam omogočil, da so me virtualno kamenjale.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Res je, to je bilo pred družabnimi omrežji,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
a ljudje so še vedno lahko komentirali na spletu,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
si pošiljali zgodbe in seveda, pošiljali krute šale.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Moje fotografije so bile povsod v novicah,
za prodajo časopisov, spletne oglase
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
in da so bili ljudje pred televizijo.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Se spominjate kakšne določene moje slike,
na primer z baretko?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Priznam, naredila sem veliko napak,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
še posebej, da sem nosila tisto baretko.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
A pozornost in obsojanje, ki sem ju prejela jaz, ne zgodba,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
ki sem ju prejela jaz osebno, je bil brez primere.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Označili so me za vlačugo,
05:12
tart,
83
312029
1597
cipo, kurbo, lovačo, trapo.
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
In seveda, za "tisto žensko".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Videli so me mnogi,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
a poznali le redki.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Saj razumem, lahko je bilo pozabiti,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
da je bila ta oseba iz mesa in krvi,
05:34
had a soul
92
334787
1767
da ima dušo, in da nekoč ni bila zlomljena.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Ko se mi je to pred 17 leti zgodilo, ni imelo imena.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Sedaj to imenujemo spletno nadlegovanje.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Danes želim z vami deliti nekaj svojih izkušenj,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
govoriti o tem, kako so moje izkušnje izoblikovale moja kulturna opažanja,
in kako upam, da bodo moje izkušnje vodile v spremembo,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
ki bo povzročila manj trpljenja drugim.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
Leta 1998 sem izgubila svoj ugled in dostojanstvo.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Izgubila sem skoraj vse
in skoraj izgubila življenje.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Naj vam naslikam sliko.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
September leta 1998 je.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Sedim v pisarni brez oken,
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
znotraj Urada posebnega tožilca,
pod brnečo fluorescentno lučjo.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Poslušam svoj glas,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
moj glas na na skrivaj posnetih telefonskih klicih,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
ki jih je moja "prijateljica" posnela leto prej.
Tu sem, ker sem morala po zakonu
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
osebno identificirati vseh 20 ur posnetega pogovora.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
Preteklih osem mesecev je skrivnostna vsebina teh kaset
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
kot Damoklejev meč visela nad mojo glavo.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Mislim, kdo se lahko spominja, kaj je rekel pred letom dni?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Prestrašena in osramočena sem poslušala,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
poslušala, kako blebetam o vsakodnevnih stvareh;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
poslušala, kako priznam svojo ljubezen do predsednika
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
in seveda, moje zlomljeno srce;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
poslušam se, kako sem včasih zajedljiva, včasih sitna, včasih trapasta,
kruta, neodpuščajoča, neotesana;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
poslušam, globoko, globoko osramočena,
najslabšo verzijo sebe,
ki je sploh ne prepoznam.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Nekaj dni kasneje je Starr poročilo predal Kongresu
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
in vse te kasete in prepisi, te ukradene besede, so del tega.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Da lahko ljudje preberejo prepise, je že dovolj grozno,
a nekaj tednov kasneje
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
vrtijo avdio kasete po televiziji
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
in velik del je dosegljiv na spletu.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Javno ponižanje je bilo neznosno.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Življenje je bilo skoraj nevzdržno.
Leta 1998 se kaj takega ni redno dogajalo
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
in s tem mislim na krajo zasebnih besed, dejanj,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
pogovorov in fotografij,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
ki so nato postale javne --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
javne brez privolitve,
08:51
public without context
137
531214
1807
javne brez konteksta
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
in javne brez sočutja.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Zavrtimo 12 let naprej v 2010
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
in rodila so se družabna omrežja.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Ta pokrajina je bila veliko bolj poseljena s primeri, kot je bil moj,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
ne glede na to, ali je nekdo dejansko naredil napako,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
in je sedaj tako za javno kot za zasebno življenje.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Posledice so bile za nekatere hude, zelo hude.
Po telefonu sem govorila svojo mamo,
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
septembra leta 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
in pogovarjali sva se o novici
o študentu prvega letnika z Univerze Rutgers
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
po imenu Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Prijaznega, nežnega, ustvarjalnega Tylerja
je na skrivaj posnel njegov sostanovalec,
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
medtem ko je bil intimen z moškim.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Ko je splet izvedel za ta incident,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
se je začelo norčevanje in spletno nadlegovanje.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Čez nekaj dni
je Tyler skočil z mostu Georgea Washingtona
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
v smrt.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Bil je star 18 let.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Mama je bila razburjena zaradi tega, kar se je zgodilo Tylerju in družini,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
in bila je polna bolečine
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
na način, ki ga nisem čisto razumela,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
a sčasoma sem spoznala,
da je podoživljala leto 1998,
podoživljala čas, ko je vsako noč sedela ob moji postelji,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
podoživljala čas, ko sem se morala tuširati z odprtimi vrati,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
in podoživljala čas, ko so se moji starši bali,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
da bi bila ponižana do smrti,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
dobesedno.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Danes vse preveč staršev
nima možnosti ukrepati in rešiti svojih dragih.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Preveč jih je izvedelo za trpljenje in ponižanje svojega otroka,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
ko je bilo že prepozno.
Tylerjeva tragična, nesmiselna smrt je bila zame prelomna točka.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Moje izkušnje je postavila v nov kontekst
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
in nato sem začela gledati na svet poniževanja in nasilništva okrog sebe
11:14
and see something different.
174
674918
1485
in videla nekaj drugega.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
Leta 1998 nismo mogli vedeti, kam nas bo ta krasna nova tehnologija,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
imenovana internet, ponesla.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Od takrat je povezala ljudi na nepredstavljive načine,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
združila izgubljene brate in sestre,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
rešila življenja, sprožila revolucije,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
a tema, spletno nasilje in zmerjanje z vlačugo, ki sem jih izkusila jaz,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
so se razbohotili.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Vsak dan so na spletu ljudje, še posebej mladi,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
ki še niso tako razviti, da bi se spoprijeli s tem,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
tako zlorabljeni in ponižani,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
da si ne predstavljajo več življenja
in nekateri ga, tragično, tudi ne doživijo
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
in v tem ni prav nič virtualnega.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine (Linija za otroke), neprofitna organizacija iz VB, ki pomaga mladim,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
je lani izdala neverjetno statistiko:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
med letoma 2012 in 2013
so opazili 87-odstotno rast
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
klicev in elektronske pošte glede spletnega nadlegovanja.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
Meta-analiza, narejena na Nizozemskem,
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
je prvič pokazala,
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
da spletno nasilje vodi v samomorilne namene
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
veliko bolj kot nasilje izven spleta.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
In veste, kaj me je šokiralo, pa me ne bi smelo:
12:43
was other research last year
198
763723
2042
druga raziskava iz lanskega leta, ki je dokazala, da je ponižanje
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
bolj intenzivno čustvo
kot sreča ali celo jeza.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Krutost do drugih ni nič novega,
a spletno, tehnološko izboljšano sramočenje je okrepljeno,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
neomejeno in trajno dosegljivo.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Odmev sramu je včasih segel samo do tvoje družine, vasi,
13:16
school or community.
206
796789
1662
šole ali skupnosti,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
a sedaj gre tudi za spletno skupnost.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Milijoni ljudi, pogosto anonimno,
te lahko zabodejo s svojimi besedami in to je veliko bolečine
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
in nobene meje ni, koliko ljudi
te lahko javno opazuje
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
in te postavi v javni zapor.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Cena javnega ponižanja
je zelo osebna
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
in rast interneta je dvignila to ceno.
Že skoraj dve desetletji
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
počasi sejemo semena sramote in javnega ponižanja
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
na na naši kulturni zemlji na spletu in izven njega.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Rumene strani, paparaci, resničnostni programi, politika,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
novičarske strani in včasih hekerji preprodajajo sramoto.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
To je vodilo v razosebljenje in permisivno spletno okolje,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
kar vodi v "trolanje", poseganje v zasebnost in spletno nedlegovanje.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Ta premik je ustvaril to, kar profesor Nicolaus Mills imenuje
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
kultura ponižanja.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Pomislite samo na nekaj odmevnih primerov iz zadnjih šestih mesecev.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, ki ga uporablja predvsem mlajša generacija,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
in trdi, da imajo sporočila tam življenjsko dobo
le nekaj sekund.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Lahko si predstavljate spekter vsebine, ki je tam.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
V zunanjo aplikacijo, ki jo Snapchaterji uporabljajo
da ohranijo sporočila, so vdrli
14:56
was hacked,
229
896650
1493
in sto tisoč osebnih pogovorov, fotografij in videov je bilo objavljenih na spletu,
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
kjer imajo neomejeno življenjsko dobo.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence in še nekaj drugim igralcem so v vdrli v račun iCloud
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
in njihove zasebne, intimne, gole fotografije so prekrile internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
brez njihovega dovoljenja.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Neka rumena stran je imela več kot 5 milijonov zadetkov
15:23
for this one story.
236
923330
1583
za eno samo zgodbo.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Kaj pa vdor v Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Največ pozornosti je dobila
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
zasebna elektronska pošta, ki je povzročila največjo javno sramoto.
A v tej kulturi poniževanja
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
ima javno poniževanje še eno ceno.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Ta cena ne meri škode pri žrtvi,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
ki so jo Tyler in premnogi drugi,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
še posebej ženske, manjšine
in člani LGBTQ plačali,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
ampak meri dobiček tistih, ki prežijo na njih.
Vdor v življenje drugih je surovina,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
učinkovito in neusmiljeno pridobljena, zapakirana in prodana za dobiček.
Pojavil se je trg, kjer je javno ponižanje dobrina
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
in sramota je industrija.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Kako se dela denar?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
S kliki.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Več je sramote, več je klikov.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Več je klikov, več je oglaševalskega denarja.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
V nevarnem krogu se vrtimo.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Več ko klikamo na take vrste tračev,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
bolj otopeli postajamo glede življenj za njimi,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
in bolj otopeli kot smo, več klikamo.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
In medtem nekdo služi denar
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
na plečih trpljenja nekoga drugega.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Z vsakim klikom se odločimo.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Bolj ko polnimo našo kulturo z javnim sramotenjem,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
bolje je sprejeto
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
in več bo obnašanja, kot so spletno nadlegovanje,
trolanje, vdori v sisteme
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
in spletno nadlegovanje.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Zakaj? Ker imajo v svojem jedru vsi ponižanje.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
To obnašanje je simptom kulture, ki smo jo ustvarili.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Samo pomislite.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Sprememba obnašanja se začne z razvojem prepričanj.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
To se je zgodilo z rasizmom, homofobijo
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
in drugimi predsodki danes in v preteklosti.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Ko smo spremenili mišljenje o istospolnih porokah,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
je več ljudi dobilo enake pravice.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Ko smo začeli ceniti obnovljive vire,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
je več ljudi začelo reciklirati.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Kar se tiče naše kulture poniževanja,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
potrebujemo kulturno revolucijo.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Javno poniževanje kot krvavi šport se mora nehati
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
in čas je za intervencijo na internetu in v naši kulturi.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Premik se začne z nečim preprostim, a to ni lahko.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Vrniti se moramo k stari vrlini sočutja -- Sočutje in empatija.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Na spletu primanjkuje sočutja
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
in vlada kriza empatije.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Raziskovalka Brené Brown je dejala, citiram:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Sramota ne more preživeti empatije."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Sramota ne more preživeti empatije.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
V svojem življenju sem imela nekaj zelo temnih dni
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
in prav sočutje in empatija moje družine, prijateljev, strokovnjakov
in včasih celo neznancev, sta me rešila.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Celo sočutje ene osebe lahko naredi razliko.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teorija vpliva manjšine,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
ki jo je predlagal socialni psiholog Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
pravi, da celo v majhnem številu,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
kjer obstaja stabilnost skozi čas,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
lahko pride do spremembe.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
Na spletu lahko spodbujamo vpliv manjšine,
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
tako da postanemo aktivni očividci.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Postati aktivni očividec pomeni, da namesto apatije opazovalca
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
napišemo pozitiven komentar nekomu ali pa prijavimo nasilje.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Verjemite mi, sočutni komentarji lahko pomagajo zmanjšati negativnost.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Lahko nasprotujemo tej kulturi tako, da podpiramo organizacije,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
ki se ukvarjajo s takimi problemi,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
kot je Fundacija Tyler Clementija v ZDA,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
v VB je to Anti-Bullying Pro
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
in v Avstraliji je to Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Veliko govorimo o pravici do svobode izražanja,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
a več bi morali govoriti
o odgovornosti pri svobodi izražanja.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Vsi želimo biti slišani,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
a priznajmo razliko med govorjenjem z namenom
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
in govorjenjem za pozornost.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet je kot super avtocesta za id,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
a na spletu izkazovanje sočutja drugim
pomaga vsem in pomaga ustvariti varnejši in boljši svet.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Na spletu moramo komunicirati s sočutjem,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
brati novice s sočutjem
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
in klikati s sočutjem.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Predstavljate si hojo z naslovom nekoga drugega.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Rada bi končala z osebnim sporočilom.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
V zadnjih devetih mesecih
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
je bilo vprašanje, ki sem ga največkrat prejela, zakaj.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Zakaj sedaj? Zakaj sem vznemirjala ljudi?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Lahko berete med vrsticami pri teh vprašanjih
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
in odgovor nima nič s politiko.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Glavni odgovor je, da zato, ker je čas:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
čas, da neham okolišiti okrog svoje preteklosti,
čas, da neham živeti življenje v sramoti,
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
in čas, da vzamem svojo zgodbo v svoje roke.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Tu ne gre samo za reševanje same sebe.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Vsakdo, ki trpi zaradi sramote in javnega ponižanja,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
mora vedeti eno stvar:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
to lahko preživiš.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Vem, da je težko.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Morda ne bo neboleče, hitro ali lahko,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
ampak lahko vztrajaš pri drugačnem koncu tvoje zgodbe.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Bodi sočuten sam s sabo.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Vsi si zaslužimo sočutje
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
in živeti na spletu in izven njega v bolj sočutnem svetu.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Hvala, da ste me poslušali.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7