The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
Ni tittar på en kvinna som var offentligt tyst i ett decennium.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Det har uppenbarligen förändrats,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
men inte förrän nyligen.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Det är flera månader sedan
jag höll mitt första större offentliga tal
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
vid Forbes 30 under 30-möte:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1 500 genialiska människor, alla yngre än 30 år.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Det innebär att 1998,
var de äldsta i gruppen 14,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
och de yngsta bara 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Jag skojade och sa att några av dem kanske bara hört talas om mig
via raplåtar.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ja, jag är med i raplåtar.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Nästan 40 raplåtar. (Skratt)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Men kvällen då jag höll mitt tal hände något överraskande.
Vid 41 års ålder stötte en 27-åring på mig.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
Jag vet, eller hur?
01:09
I know, right?
16
69166
1559
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Han var charmig, jag blev smickrad,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
och jag avböjde.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Vill ni höra hans misslyckade raggningsreplik?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Han kunde få mig att känna mig som 22 igen.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Skratt) (Applåder)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Senare den kvällen insåg jag att jag förmodligen är den enda över 40
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
som inte skulle vilja vara 22 igen.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Skratt)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Applåder)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
Vid 22 års ålder blev jag förälskad i min chef,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
och vid 24
fick jag uppleva de förödande konsekvenserna.
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Får jag se en handuppräckning av de
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
som inte gjorde några misstag eller något de ångrar när de var 22?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Jepp, det var det jag trodde.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Så vid 22 gjorde några av er också några felval,
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
förälskade er i fel person,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
kanske till och med er chef.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
Men till skillnad från mig var er chef
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
troligen inte USAs president.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Livet är förstås fyllt av överraskningar.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Det går inte en dag utan att jag påminns om mitt misstag,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
ett misstag jag innerligt ångrar.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
1998, efter att ha svepts med i en osannolik romans,
drogs jag in i en politisk, juridisk och medial malström
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
vars like vi aldrig hade sett förut.
Kom ihåg, bara några få år innan det,
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
konsumerades nyheter på enbart tre sätt:
genom att läsa en papperstidning,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
lyssna på radio,
eller se på TV.
03:11
or watching television.
49
191075
1583
03:12
That was it.
50
192682
1598
Det var allt.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Men det var inte mitt öde.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
Istället fick ni den här skandalen serverad
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
via den digitala revolutionen.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Det innebar att vi kunde nå all information vi ville ha,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
när vi ville ha den, när som helst, var som helst,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
och när storyn släpptes i januari 1998,
skedde det online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Det var första gången som de traditionella medierna
övertrumfades av internet för en stor nyhet,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
ett klick som genljöd över hela världen.
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
För mig personligen innebar det
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
att jag över en natt gick från att vara en vanlig privatperson
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
till att vara offentligt förödmjukad över hela världen.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Jag var den första att förlora mitt personliga rykte
i global skala, på ett ögonblick.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Den här brådskan att fördöma, möjliggjord av tekniken,
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
ledde till en mobb av virtuella stenkastare.
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Visst, det var innan sociala medier,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
men folk kunde kommentera online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
e-posta historier och förstås e-posta grymma skämt.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Nyhetskällor la upp bilder på mig överallt
för att sälja tidningar, onlinereklam,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
och för att hålla folk kvar vid TVn.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Minns ni en särskild bild av mig,
där jag har en basker på mig?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Jag erkänner att jag har gjort misstag,
särskilt att bära basker.
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Men uppmärksamheten och fördömandena jag fick, inte storyn,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
men som jag personligen fick, hade aldrig tidigare skådats.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Jag stämplades som slampa,
slyna, subba, hora, bimbo,
05:12
tart,
83
312029
1597
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
och förstås, "den där kvinnan".
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Många såg mig
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
men få kände mig.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Och jag fattar: det var lätt att glömma
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
att den där kvinnan var verklig,
05:34
had a soul
92
334787
1767
hade en själ och en gång var hel.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
När detta hände mig för 17 år sedan fanns det inget ord för det.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Nu kallar vi det nätmobbing och nättrakasserier.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
Idag vill jag dela några av mina erfarenheter med er,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
tala om hur den upplevelsen har format mina kulturella observationer,
och hur jag hoppas att min upplevelse kan leda till en förändring som innebär
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
mindre lidande för andra.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
1998 förlorade jag mitt rykte och min värdighet.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Jag förlorade nästan allt,
och jag förlorade nästan livet.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Låt mig måla upp en bild för er.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Det är september 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Jag sitter i ett kontorsrum utan fönster
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
på oberoende åklagarmyndigheten
under surrande lysrör.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Jag lyssnar till ljudet av min egen röst,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
min röst på smyginspelade telefonsamtal
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
som en påstådd vän hade spelat in året innan.
Jag är här för att jag blivit lagstadgat inkallad
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
för att personligen autentisera alla 20 timmarna av inspelade samtal.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
De senaste åtta månaderna har inspelningarnas mystiska innehåll
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
hängt över mitt huvud som ett damoklessvärd.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Jag menar, vem minns vad de sa för ett år sedan?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Rädd och förödmjukad lyssnar jag
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
till hur jag pladdrar på om allt och ingenting;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
hur jag erkänner min kärlek till presidenten,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
och förstås min hjärtesorg;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
lyssnar till hur jag ibland är småelak, ibland rå, ibland larvig,
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
grym, oförlåtande, ohyfsad;
jag lyssnar, djupt skamsen,
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
till den värsta versionen av mig själv,
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
ett jag som jag inte ens känner igen.
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Ett par dagar senare överlämnas Starr-rapporten
till kongressen
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
och alla band och utskrifter, de stulna orden, är en del av den.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
Att människor kan läsa utskrifterna är hemskt nog, men några veckor senare
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
spelas ljudbanden upp på TV,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
och stora delar av dem läggs ut på nätet.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Den offentliga förnedringen var olidlig.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Livet var nästan outhärdligt.
Detta var inget som hörde till vanligheterna 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
och med detta menar jag stölden av människors privata ord och handlingar,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
konversationer eller fotografier,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
för att offentliggöra dem -
08:48
public without consent,
136
528776
1682
offentliggöra utan samtycke,
08:51
public without context
137
531214
1807
offentliggöra utan sammanhang,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
och offentliggöra utan medkänsla.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Vi spolar framåt 12 år till 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
sociala medier har nu fötts.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Landskapet har sorgligt nog befolkats med fler fall som mitt,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
oavsett om någon har gjort ett misstag eller inte,
och nu berör det både offentliga personer och privatpersoner.
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Konsekvenserna för en del har varit förfärliga.
Jag pratade i telefon med min mamma
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
i september 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
och vi diskuterade nyheten
om en ung collegestudent från Rutgers University,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
Tyler Clementi,
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Söta, känsliga, kreativa Tyler
blev smygfilmad med webbkamera av sin rumskompis
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
när han var intim med en annan man.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
När onlinevärlden fick nys om detta,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
startade förlöjligandet och nätmobbingen.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Ett par dagar senare hoppade Tyler
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
från George Washington-bron
10:01
to his death.
155
601665
1235
och dog.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Han var 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Min mamma var förtvivlad över vad som hänt Tyler och hans familj,
och hon var chockad
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
på ett sätt som jag inte riktigt kunde förstå,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
men så småningom insåg jag
att hon återupplevde 1998,
återupplevde en tid då hon satt vid min säng varje kväll,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
återupplevde en tid då hon tvingade mig att duscha med badrumsdörren öppen,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
och återupplevde en tid då båda mina föräldrar fruktade
att jag skulle förödmjukas till döds,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
bokstavligt talat.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
Idag finns det alltför många föräldrar
som inte haft möjligheten att kliva in och rädda sina älskade.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
Alltför många har fått kännedom om sitt barns lidande och förnedring
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
när det varit för sent.
Tylers tragiska, meningslösa död var en vändpunkt för mig.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Den satte min upplevelse i ett sammanhang på nytt,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
jag började se på förnedringen och mobbingen i världen runtom mig
11:14
and see something different.
174
674918
1485
och noterade något annorlunda.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
1998 hade vi ingen aning om vart den modiga nya tekniken,
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
internet, skulle föra oss.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Sedan dess har den sammankopplat människor på ofattbara sätt, återförenat syskon,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
11:32
saving lives,
179
692591
1567
räddat liv, startat revolutioner,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
men mörkret, nätmobbingen, all slut-shaming som jag upplevde
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
har ökat lavinartat.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Varje dag på nätet blir människor, särskilt unga människor,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
som inte är utvecklingsmässigt utrustade att hantera detta,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
så misshandlade och förnedrade
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
att de inte kan tänka sig att leva en dag till,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
och tragiskt nog är det några som inte heller gör det,
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
det är inget virtuellt med det.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, en brittisk organisation som hjälper unga människor,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
visade förbluffande statistik i slutet av förra året:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
från 2012 till 2013
var det en 87-procentig ökning
i samtal och e-post som handlade om nätmobbing.
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
En metaanalys som gjordes i Holland
visade att för första gången
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
ledde nätmobbing till självmordstankar
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
i högre utsträckning än offline-mobbing.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Det som chockade mig, trots att det inte borde ha gjort det,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
var annan forskning förra året som visade att förödmjukelse
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
är en mer intensiv känsla
än glädje eller ilska.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Grymhet mot andra är inget nytt,
men på nätet förstärks den teknologiskt förbättrade uthängningen,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
den är otyglad och för alltid tillgänglig.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Skammens eko brukade bara nå familjen, byn, skolan eller samhället,
13:16
school or community.
206
796789
1662
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
men nu finns nätsamhället också.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Miljoner människor, ofta anonyma,
som kan hugga dig med sina ord, orsaka mycket smärta,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
och det finns inga gränser för hur många människor
som kan observera dig offentligt
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
och ställa dig vid en offentlig skampåle.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Det finns ett väldigt personligt pris
på offentlig förödmjukelse,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
och internets tillväxt har höjt det priset.
I nästan två decennier
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
har vi långsamt sått skammens och den offentliga förnedringens frön
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
i vår kulturella jord, både online och offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Skvallersidor, paparazzis, reality-TV, politik,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
TV-kanaler och ibland hackare, alla driver handel med skam.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Det har lett till avtrubbning och en tillåtande miljö på nätet
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
som leder till trollande, integritetsbrott och nätmobbing.
Den här förändringen har skapat vad professor Nicolaus Mills kallar
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
en förnedringskultur.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Tänk på ett par framträdande exempel, bara från det senaste halvåret.
Snapchat, tjänsten som används främst av yngre generationer
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
och som hävdar att dess meddelanden bara varar
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
i några sekunder.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Ni kan ju tänka er vilket innehåll det får.
En tredjeparts-app som Snapchattare använder för att bevara
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
meddelanden, hackades,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
och 100 000 personliga konversationer, foton och filmer läckte ut på nätet
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
och varar nu för evigt.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence och andra skådespelare har fått sina iCloud-konton hackade,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
och privata, intima nakenbilder har postats kors och tvärs på internet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
utan deras medgivande.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
En skvallersajt fick mer än fem miljoner besök
15:23
for this one story.
236
923330
1583
på den storyn.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Och intrånget mot Sony Pictures?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
Dokumenten som fick mest uppmärksamhet
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
var privata e-postmeddelanden med maximalt offentligt skamvärde.
Men i den här förnedringskulturen
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
finns det en annan prislapp på offentligt skambeläggande.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Priset mäter inte kostnaden för offret,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
som Tyler och så många andra,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
särskilt kvinnor, minoriteter,
och HBTQ-personer fått betala,
15:57
have paid,
245
957912
1167
priset mäter vinsten för de som skor sig på dem.
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
Dessa kränkningar av andra är råmaterial,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
effektivt och skoningslöst utvunnet, paketerat och sålt med vinst.
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
En marknad har uppstått, där offentlig förnedring är en handelsvara
och skam är en industri.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Hur tjänas pengarna?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klick.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Ju mer skam, desto fler klick.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Ju fler klick, desto fler annonsdollar.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Vi är i en farlig cirkel.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Ju mer vi klickar på sånt här skvaller,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
desto mer avtrubbade blir vi inför liven bakom det,
och ju mer avtrubbade vi blir, desto mer klickar vi.
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Och under tiden tjänar någon pengar
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
på någon annans lidande.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Vi gör ett val med varje klick.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Ju mer vi mättar vår kultur med offentligt skambeläggande,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
desto mer accepterat blir det,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
och desto mer kommer vi se beteenden som nätmobbing,
trollande, vissa former av hacking
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
och nättrakasserier.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Varför? För att kärnan i dem är förnedring.
Detta beteende är ett symptom på den kultur vi har skapat.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Tänk på det.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
Att ändra beteenden startar med att utveckla övertygelser.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Vi har sett det med rasism, homofobi
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
och många andra fördomar, idag och förut.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Allteftersom vi har ändrat vår övertygelse om samkönade äktenskap,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
har fler människor erbjudits jämlika rättigheter.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
När vi började värdera hållbarhet,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
började fler människor att sopsortera.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Så när det gäller vår förnedringskultur,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
behöver vi en kulturell revolution.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Offentlig förnedring som blodssport måste upphöra,
och det är dags för ett ingripande på internet och i vår kultur.
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Förändringen börjar med något enkelt, men det är inte lätt.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Vi måste återvända till våra värderingar om medkänsla och empati.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
På nätet har vi underskott på medkänsla,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
en empatikris.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Forskaren Brené Brown sa, jag citerar,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Skam kan inte överleva empati."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Skam kan inte överleva empati.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Jag har haft en del väldigt mörka dagar i mitt liv,
och det var medkänslan och empatin från familj, vänner och proffs,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
ibland också främlingar, som räddade mig.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Empati från en enda person kan göra skillnad.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teorin om minoritetspåverkan,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
som lagts fram av socialpsykologen Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
säger att om än i litet antal,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
om det bara finns konsekvens över tid,
kan man åstadkomma förändring.
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
I onlinevärlden kan vi utveckla minoritetspåverkan
genom att bli upstanders.
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
Att vara en upstander innebär att man istället för åskådarens apati
postar en positiv kommentar till någon eller rapporterar en mobbingsituation.
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Tro mig, medkännande kommentarer kan mildra negativiteten.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Vi kan också motverka kulturen genom att stödja organisationer
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
som jobbar med dessa frågor,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
som Tyler Clementi Foundation i USA,
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
i Storbritannien finns Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
och i Australien finns Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Vi pratar mycket om vår rätt till yttrandefrihet,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
men vi behöver prata mer om
vårt ansvar gentemot yttrandefriheten.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Alla vill bli hörda,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
men låt oss erkänna skillnaden mellan att tala med ett syfte
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
och att tala för uppmärksamhet.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internet är en supermotorväg för detet,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
men att visa empati för andra på nätet
gynnar oss alla och hjälper oss skapa en säkrare och bättre värld.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Vi behöver kommunicera online med medkänsla,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
konsumera nyheter med medkänsla
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
och klicka med medkänsla.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Föreställ er bara att gå en mil i någon annans rubrik.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Jag skulle vilja avsluta med en personlig kommentar.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
De senaste nio månaderna
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
har jag ofta fått frågan varför.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
Varför nu?
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Varför kommer jag ut ur mitt gömställe?
Man kan läsa mellan raderna i de frågorna,
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
och svaret har inget med politik att göra.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Svaret är: för att det är dags,
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
dags att sluta trippa på tå runt mitt förflutna;
dags att sluta leva ett liv i vanära;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
och dags att ta tillbaka min berättelse.
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Det handlar inte heller bara om att rädda mig själv.
Alla som lider av skam och offentlig förnedring
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
behöver veta en sak:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Du kan överleva det.
Jag vet att det är svårt.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Det är kanske inte smärtfritt, snabbt eller enkelt,
men du kan insistera på ett annat slut på din historia.
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Ha medkänsla med dig själv.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Alla förtjänar medkänsla
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
och att få leva både online och offline i en mer barmhärtig värld.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Tack för att ni lyssnade.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7