The price of shame | Monica Lewinsky | TED

13,890,510 views ・ 2015-03-21

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Nana Ginnerup Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
I ser på en kvinde, der var offentligt tavs i et årti.
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
Det har åbenlyst ændret sig,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
men kun for nylig.
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
Det er flere måneder siden,
jeg gav min første, større, offentlige tale
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
ved Forbes 30 Under 30 topmøde:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
1500 fantastiske mennesker, alle under en alder af 30.
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
Det betyder, at i 1998
var den ældste i gruppen kun 14,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
og den yngste kun 4.
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
Jeg jokede med, at nogle af dem muligvis kun har hørt om mig
fra rap-sange.
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
Ja, jeg er i rap-sange.
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
Næsten 40 rap-sange.
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
Men på aftenen til min tale skete der noget overraskende.
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
I en alder af 41 blev jeg lagt an på af en 27-årig fyr.
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
Jeg ved det, virkeligt?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
Han var charmerende, og jeg var smigret,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
og jeg afslog.
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
Ved I, hvad hans mislykkede pickup line var?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
Han kunne få mig til at føle mig 22 igen.
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(Latter)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
Senere den aften indså jeg, at jeg nok er den eneste person over 40,
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
der ikke vil være 22 igen.
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(Latter)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(Bifald)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
I en alder af 22 blev jeg forelsket i min chef,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
og i en alder af 24
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
lærte jeg de altødelæggende konsekvenser.
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
Kan jeg se hænderne på dem her,
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
der ikke begik en fejl eller gjorde noget, de fortrød, i en alder af 22?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
Jep, det var hvad, jeg regnede med.
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
Så, ligesom mig, i alderen 22 tog nogle af jer måske nogle forkerte beslutninger
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
og blev forelskede i den forkerte person,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
måske endda jeres chef.
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
I modsætning til mig, dog, var jeres chef
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
højst sandsynligt ikke den amerikanske præsident.
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
Selvfølgelig, livet er fuld af overraskelser.
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
Der går ikke en dag, uden at jeg bliver mindet om min fejl,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
og jeg fortryder den fejl inderligt.
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
I 1998, efter at have blevet fejet op af en usandsynlig romance,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
blev jeg fejet op i øjet af en politisk, juridisk, mediestorm,
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
ulig noget vi havde set før.
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
Husk på, at få år tidligere
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
kom nyhederne kun fra tre steder:
aviser og magasiner,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
radioen
03:11
or watching television.
49
191075
1583
eller tv.
03:12
That was it.
50
192682
1598
Det var det.
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
Men det var ikke min skæbne.
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
I stedet blev skandalen bragt til jer
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
i en digital revolution.
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
Det betød at vi kunne tilgå al den information, vi ville,
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
når vi ville have det, på alle tidspunkter, alle steder,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
og da historien slap ud i januar 1998,
slap den ud online.
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
Det var første gang, de traditionelle nyheder
blev tilranet af internettet for en stor nyhedshistorie,
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
et klik der genlød i hele verden.
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
Hvad, det betød for mig personligt,
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
var, at jeg natten over gik fra at være en helt privat person
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
til at være en offentligt ydmyget person over hele verden.
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
Jeg var patient zero for at miste mit personlige omdømme
på en global skala næsten øjeblikkeligt.
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
Denne forhastede konklusion, muliggjort af teknologi,
ledte til horder af virtuelle stenkastere.
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
Givet, det var før det sociale medier,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
men folk kunne stadig kommentere online,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
email-historier, og selvfølgelig grusomme email-jokes.
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
Nyhedskilder smed om sig med fotos af mig
for at sælge aviser, bannerreklamer online
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
og for at få folk til at stille sig ind på tv.
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
Genkalder I er bestemt billede af mig,
lad os sige, hvor jeg har en baret på?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
Jeg indrømmer, at jeg begik fejl,
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
især mens jeg havde den baret på.
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
Men opmærksomheden og dommene jeg modtog, ikke historien,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
men som jeg personligt modtog, var et fortilfælde.
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
Jeg blev stemplet som en vagabond,
05:12
tart,
83
312029
1597
dulle, tøjte, luder, sæk,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
og selvfølgelig; den kvinde.
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
Jeg blev set af mange,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
men rigtigt kendt af få.
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
Og jeg forstår det godt: Det var nemt at glemme,
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
at den kvinde havde dimensioner,
05:34
had a soul
92
334787
1767
havde en sjæl. og på et tidspunkt var ubeskadiget.
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
Da det her skete for mig for 17 år siden, var der ikke noget navn for det.
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
Nu kalder vi det cybermobning og online chikane.
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
I dag vil jeg gerne dele noget af min oplevelse med jer,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
tale om hvordan den oplevelse har hjulpet med at forme mine kulturelle observationer
og hvordan jeg håber at min fortidige oplevelse kan føre til forandringer,
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
der resulterer i mindre lidelse for andre.
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
I 1998 mistede jeg mit omdømme og min værdighed.
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
Jeg mistede næsten alt,
og jeg mistede næsten mit liv.
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
Lad mig give jer de store linjer.
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
Der er september i 1998.
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
Jeg sidder i et kontorværelse uden vinduer
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
i Kontoret for det Uafhængige Råd
under brummende fluorescerende lys.
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
Jeg lytter til lyden af min stemme,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
min stemme fra skjult optagne telefonsamtaler,
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
som en formodet ven havde foretaget et år tidligere.
Jeg er her, fordi jeg er juridisk forpligtet
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
til personligt at godkende alle 20 timer optaget samtale.
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
De sidste 8 måneder har det mystiske indhold af disse optagelser
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
hængt som damoklessværdet over mit hoved.
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
Jeg mener, hvem kan huske, hvad de sagde for et år siden?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
Bange og sønderknust lyttede jeg,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
lyttede som jeg ævlede løs om alt tænkeligt;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
lyttede som jeg tilstod min kærlighed til præsidenten.
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
og selvfølgelig mine hjertesorger;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
lyttede til mit nogen gange spydige, nogen gange ubehøvlede, fjollede selv
være grusom, utilgivende, ubehøvlet;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
lyttede dybt, dybt skamfuldt
til den værste side af mig selv,
et selv jeg ikke engang genkender.
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
Nogle få dage senere blev Starr- raporten udgivet til kongressen,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
og alle disse optagelser og afskrifter, disse stjålne ord, tog del i det.
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
At folk kan læse afskrifterne er slemt nok.
men nogle få uger senere
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
blev lydoptagelserne sendt på tv.
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
og en betydelig mængde blev gjort tilgængelige online.
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
Den offentlige ydmygelse var ulidelig.
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
Livet var næsten uudholdeligt.
Det her var ikke noget, der skete ofte tilbage i 1998,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
og med det her mener jeg at stjæle folks private ord, handlinger,
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
samtaler eller fotos,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
og gøre dem offentlige -
08:48
public without consent,
136
528776
1682
offentlige uden samtykke,
08:51
public without context
137
531214
1807
offentlige uden kontekst,
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
og offentlige uden medfølelse.
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
Spol 12 år frem til år 2010,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
og sociale medier er blevet født.
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
Desværre er landskabet blevet befolket med langt flere tilfælde som mit,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
lige meget om nogen begik en fejl eller ej,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
og nu gælder det både offentlige og private personer.
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
Konsekvenserne for nogle har været frygtelige, meget frygtelige
Jeg talte telefon med min mor
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
i september 2010,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
og vi snakkede om nyheden om
en ung førsteårsstuderende fra Rutgers University
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
kaldet Tyler Clementi.
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
Søde, følsomme, kreative Tyler
var hemmeligt blevet filmet af sin værelseskammerat
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
mens han var intim med en anden mand.
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
Da den online verden hørte om den episode,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
eksploderede latterliggørelsen og cybermobningen.
09:56
A few days later,
153
596464
1228
Nogle få dage senere
sprang Tyler ud fra George Wasington-broen
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
lige i døden.
10:03
He was 18.
156
603524
1389
Han var 18.
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
Min mor var ved siden af sig selv på grund af det der skete for Tyler og familien,
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
og hun var fyldt med smerte
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
på en måde, jeg bare ikke helt kunne forstå,
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
og til sidst indså jeg,
at hun genlevede 1998 -
genlevede en tid, hvor hun sad hver aften ved min seng,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
genlevede en tid, hvor hun tvang mig til at tage bad med badeværelsesdøren åben,
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
og genlevede en tid, hvor begge mine forældre frygtede,
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
at jeg ville blive skammet til døde,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
bogstaveligt talt.
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
I dag har alt for mange forældre
ikke haft chancen for at træde til og redde deres elskede.
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
For mange har hørt om deres børns lidelser og ydmygelse,
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
efter det var for sent.
Tylers tragiske, meningsløse død var et vendepunkt for mig.
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
Det satte mine erfaringer i ny kontekst,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
og jeg begyndte at se på verden af ydmygelse og mobning omkring mig
11:14
and see something different.
174
674918
1485
og se noget anderledes.
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
I 1998 havde vi ingen idé om, hvor denne modige, nye teknologi
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
kaldet internettet, ville tage os.
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
Siden da har det forbundet folk på utænkelige måder,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
sammenført søskende,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
reddet liv, startet revolutioner,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
men det mørke af cyber-mobning og slut-shaming, jeg oplevede
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
har eksploderet.
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
Hver dag online bliver folk, især unge folk,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
der ikke er udviklingsmæssigt i stand til at klare det,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
så misbrugt og ydmygede,
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
at de ikke forestille sig at leve til den næste dag.
Og nogle gør på tragisk vis heller ikke,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
og der er intet virtuelt ved det.
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
ChildLine, en nonprofit-organisation, fokuseret på at hjælp unge,
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
offentliggjorde en rystende statistik sidste år:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
Fra 2012 til 2013
var der en 87 procents stigning
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
i opkald og emails relateret til cyver-mobning.
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
En metaanalyse fra Holland
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
viste at, for første gang
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
var cyber-mobning den hyppigste årsag til selvmordstanker,
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
mere signifikant end offline-mobning.
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
Og det, der chokerede mig, selvom det ikke burde,
12:43
was other research last year
198
763723
2042
var en anden undersøgelse sidste år, der fastlagde, at ydmygelse
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
var en endnu mere intenst følt følelse
end både glæde og selv vrede.
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
Grusomhed overfor andre er intet nyt,
men online, teknologisk forbedret beskæmmelse er forstærket,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
ukontrollabelt og permanent tilgængeligt.
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
Ekkoet af forlegenhed plejede at stoppe ved din familie, landsby,
13:16
school or community.
206
796789
1662
skole eller samfund,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
men nu er det også det online samfund.
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
Millioner af folk kan, ofte anonymt,
slå dig med deres ord, og det er meget smerte,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
og der er ingen grænse på hvor mange folk,
der offentligt kan observere dig
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
og putte dig i en offentlig gabestok.
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
Der er en meget personlig pris
på offentlig ydmygelse,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
og internettets vækst har sendt den pris i vejret.
I næsten to årtier nu
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
har vi langsomt plantet frøene af skam og offentlig ydmygelse
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
i vores kulturelle jord, både on- og offline.
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
Sladder-sider, paparazzi, reality-serier, politik,
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
nyhedskanaler og nogle gange hackere lever alle på skam.
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
Det har ført til et ufølsomt og et uansvarligt miljø online,
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
som er velegnet til trolling, invadering af privatliv, og cyber-mobning.
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
Dette skifte har skabt, hvad professer Nicolaus Mills kalder,
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
en kultur af ydmygelse.
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
Overvej nogle få fremtrædende eksempler fra de sidste seks måneder alene.
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
Snapchat, servicen brugt primært af de yngre generationer,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
der påstår dets beskeder kun eksisterer
i nogle få sekunder.
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
Man kan forestille sig omfanget af indhold i det.
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
En tredjepartsapp, som Snapchattere bruger til at opretholde levetiden
af beskederne, blev hacket,
14:56
was hacked,
229
896650
1493
og 100.000 personlige samtaler, fotos og videoer blev lækket online
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
til nu at eksistere der for evigt.
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
Jennifer Lawrence og flere andre skue- spillere fik deres iCloud-konti hackede,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
og private, intime, nøgenfotos blev spredt over hele nettet
15:17
without their permission.
234
917143
1701
uden deres tilladelse.
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
Én sladerhjemmeside havde over fem millioner hits
15:23
for this one story.
236
923330
1583
for denne ene historie alene.
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
Hvad med Sony Pictures-hackningen?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
De dokumenter, der fik mest opmærksomhed,
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
var private emails, der havde den største offentlige pinligheds-værdi.
Men i denne kultur af ydmygelse
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
er der et anden slags prisskilt tilknyttet offentlig ydmygelse.
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
Prisen måles ikke efter ofrenes omkostninger,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
som Tyler og alt for mange andre,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
navnligt kvinder, minoriteter,
og folk i LGBTQ-samfundet har betalt,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
men den måles i profit hos dem, der er på rov efter dem.
Invasionen af andre er råmateriale,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
der effektivt og nådesløst er udvundet, pakket og solgt med fortjeneste.
Et marked er opstået, hvor offentlig ydmygelse er en råvare,
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
og skam er en industri.
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
Hvordan bliver pengene tjent?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
Klik.
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
Jo mere skam, jo flere klik.
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
Jo flere klik, jo flere reklamepenge.
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
Vi er i en farlig cyklus.
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
Jo mere vi klikker på den her slags sladder,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
des mere følelsesløse bliver vi overfor menneskelivene bag det,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
og jo mere følelsesløse vi bliver, des mere klikker vi.
16:51
All the while,
259
1011520
1179
Samtidig er der nogen, der tjener penge
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
baseret på en andens lidelser.
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
Med hvert et klik tager vi et valg.
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
Jo mere vi gennemvæder vores kultur med offentlig ydmygelse,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
jo mere accepteret det bliver,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
des mere vil vi se en opførelse ligesom cyber-mobning,
trolling, nogle former for hacking
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
og online chikane.
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
Hvorfor? Fordi de alle har ydmygelse i deres kerne.
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
Denne opførelse er et symptom på den kultur, vi har skabt.
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
Tænk over det.
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
At ændre opførsel begynder med at udvikle tro.
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
Det er bevist sandt ved racisme, homofobi,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
og mange andre fordomme, i dag og i fortiden.
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
Som vi ændrede opfattelse af homoseksuelles ægteskab,
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
er flere personer blevet tilbudt ligelige friheder.
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
Da vi begyndte at værdsætte bæredygtighed,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
begyndte flere personer at genbruge.
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
Så når det kommer til vores kultur af ydmygelse,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
har vi brug for en kulturel revolution.
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
Offentlig ydmygelse som en blodssport bliver nødt til at ophøre,
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
og det er tid til en indgriben i vores kultur og vores internet.
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
Ændringen begynder med noget simpelt, men det er ikke nemt.
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
Vi bliver nødt til at vende tilbage til gamle værdier af medfølelse og empati.
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
Online har vi et underskud af medfølelse,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
en empati-krise.
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
Forsker, Brené Brown, sagde, og jeg citerer:
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"Skam kan ikke overleve empati."
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
Skam kan ikke overleve empati.
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
Jeg har set nogle meget mørke dage i mit liv,
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
og det var medfølelsen og empatien fra min familie, venner, branchefolk,
og nogle gange endda fremmede, der reddede mig.
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
Selv empati fra en enkelt person kan gøre en forskel.
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
Teorien om minoritetsindflydelse,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
foreslået af social psykolog, Serge Moscovici,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
foreskriver at selv i mindre tal,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
når der er konsistens over tid,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
sker der forandring.
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
I den online verden kan vi pleje minoritetsindflydelse
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
ved at blive en 'modståer'.
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
At blive en modståer betyder, at i stedet for tilskuerpassivitet,
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
kan vi opslå positive opslag for nogen eller rapportere en mobningssituation.
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
Tro mig, medfølende kommentarer hjælper med at nedtone negativiteten.
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
Vi kan også gå imod kulturen ved at støtte organisationer,
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
der arbejder med disse problemer,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
som the Tyler Clementi Foundation i USA.
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
I Storbritannien er der Anti-Bullying Pro,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
og i Australien er der Project Rockit.
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
Vi taler meget om vores ret til ytringsfrihed,
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
men vi skal tale mere om
vores ansvar i forbindelse med ytringsfrihed.
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
Vi har alle lyst til at blive hørt,
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
men lad os anerkende forskellen mellem at råbe op med intention
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
og at råbe for opmærksomhed.
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
Internettet er supermotorvejen for id'et,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
men online yder det, at vise empati for andre,
en fordel for os alle og hjælper med at skabe en sikrere og bedre verden.
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
Vi bliver nødt til at kommunikere online med medfølsomhed,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
tage nyheder til os med medfølsomhed,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
og klikke med medfølsomhed.
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
Bare forestil dig at gå 10 km i en andens overskrift.
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
Jeg vil gerne slutte af med en personlig bemærkning.
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
I de sidste ni måneder
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
er det spørgsmål, jeg er blevet stillet mest, hvorfor.
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
Hvorfor nu? Hvorfor har jeg stukket mit hoved over fæstningen?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
Man kan læse mellem linjerne i disse spørgsmål,
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
og svaret har intet at gøre med politik.
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
Topsvaret var og er, fordi det er tid:
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
Tid til at stoppe med at undgå min fortid;
tid til at stoppe med at leve et liv af ukvemsord;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
og tid til at tilbagetage min fortælling.
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
Det handler ikke bare om, at redde mig selv.
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
Hvem som helst, der lider af skam og offentlig ydmygelse,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
har brug for at vide én ting:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
Du kan overleve det.
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
Jeg ved, det er svært.
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
Det er måske ikke smertefrit, hurtigt eller nemt,
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
men du kan insistere på en anden slutning til din historie.
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
Hav medfølelse med dig selv.
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
Vi fortjener alle medfølelse,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
og til at leve både online og offline i en mere medfølende verden.
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
Tak for at lytte.
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7