The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,003,404 views ・ 2015-03-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Thipnapa Huansuriya Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
คุณกำลังมองมาที่ผู้หญิง ที่ปิดปากเงียบมาเป็นศตวรรษ
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
แต่เห็นได้ชัด ว่ามันเปลี่ยนไปแล้ว
00:20
but only recently.
2
20863
1414
เมื่อไม่นานมานี้เอง
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
สองสามเดือนที่แล้ว
ฉันได้กล่าวปาฐกถาสำคัญ ต่อหน้าสาธารณะเป็นครั้งแรก
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
ที่การประชุม 30 Under 30 ของนิตยสาร Forbes
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
ซึ่งรวมหนุ่มสาวผู้เก่งกาจ 1,500 คน ทุกคนล้วนอายุต่ำกว่า 30
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
นั่นหมายความว่า ในปีค.ศ. 1998
คนที่อายุมากที่สุดในกลุ่มนี้ ตอนนั้นอายุแค่ 14 เท่านั้น
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
และคนที่เด็กที่สุด ตอนนั้นก็อายุแค่ 4 ขวบ
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
ฉันปล่อยมุขไปว่า พวกเขาบางคนอาจเคยได้ยินชื่อฉัน
จากเพลงแร็พ
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
ใช่ ชื่อฉันอยู่ในเพลงแร็พ
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
ตั้งเกือบ 40 เพลงเลยนะ (เสียงหัวเราะ)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
แต่คืนที่ฉันปล่าวปาฐกถา มีสิ่งน่าประหลาดใจอย่างหนึ่งเกิดขึ้น
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
ฉัน ซึ่งอายุ 41 มีหนุ่ม 27 เข้ามาจีบ
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
ฉันรู้ ประหลาดใช่มั้ยล่ะ
01:09
I know, right?
16
69166
1559
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
เขามีเสน่ห์ และฉันก็รู้สึกปลื้ม
01:14
and I declined.
18
74722
1735
แต่ฉันปฏิเสธเขา
คุณรู้ไหม มุขจีบสาวที่ไม่ได้ผลของเขา คืออะไร
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
เขาบอกว่า เขาจะทำให้ฉัน รู้สึกเหมือนสาวอายุ 22 อีกครั้ง
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
ต่อมาในคืนนั้น ฉันจึงรู้ตัวว่า ฉันอาจจะเป็นคนอายุเกิน 40 เพียงคนเดียว
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
ที่ไม่อยากอายุ 22 อีกครั้ง
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(เสียงหัวเราะ)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(เสียงปรบมือ)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
ตอนอายุ 22 ฉันตกหลุมรักกับเจ้านายของฉัน
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
และตอนอายุ 24
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
ฉันก็ได้เรียนรู้ผลกรรมร้ายแรงที่ตามมา
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
ฉันขอดูมือหน่อยได้ไหม ว่ามีใครในที่นี้บ้าง
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
ที่ตอนอายุ 22 ไม่เคยทำอะไรผิด หรือไม่เคยทำสิ่งที่ต้องมาเสียใจภายหลัง
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
ใช่ ฉันว่าแล้ว
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
ดังนั้น คุณคงเหมือนฉันตอนอายุ 22 บางคนอาจเลือกเส้นทางที่ผิด
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
และตกหลุมรักคนที่ไม่ควรรัก
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
ซึ่งอาจเป็นเจ้านายของคุณเอง
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
แต่ที่ต่างไปคือ เจ้านายของคุณ
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
คงไม่ใช่ประธานาธิบดี ของสหรัฐอเมริกา
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
แน่นอนล่ะ ชีวิตเต็มไปด้วยเรื่องน่าประหลาดใจ
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
นับจากนั้น ไม่มีแม้สักวันเดียว ที่ฉันไม่ถูกเตือนให้นึกถึงความผิดพลาดนั้น
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
และฉันเสียใจอย่างสุดซึ้ง กับความผิดพลาดครั้งนั้น
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
ในปีค.ศ. 1998 หลังจากล่องลอยไปกับ ความรักที่ไม่ควรเกิดขึ้น
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
ฉันก็ถูกเหวี่ยงเข้าสู่พายุการเมือง กฎหมาย และสื่อมวลชนที่รุนแรง
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
อย่างที่เราไม่เคยเห็นมาก่อน
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
จำได้ไหมคะ เมื่อก่อนนี้
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
เราบริโภคข่าวสารผ่านแค่สามช่องทาง
อ่านหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
ฟังวิทยุ
03:11
or watching television.
49
191075
1583
หรือดูโทรทัศน์
03:12
That was it.
50
192682
1598
แค่นั้น
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
แต่ชะตาชีวิตฉันไม่เป็นอย่างนั้น
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
ข่าวฉาวนี้ส่งมาถึงคุณ
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
โดยการปฏิวัติยุคดิจิทัล
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
นั่นหมายความว่า เราสามารถเข้าถึง ข้อมูลทั้งหมดที่เราต้องการ
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
เมื่อเราต้องการ เมื่อไหร่ ที่ไหนก็ได้
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
และเมื่อเรื่องของฉันถูกเปิดเผย ในเดือนมกราคม ปีค.ศ. 1998
มันถูกเปิดเผยออนไลน์
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
เป็นครั้งแรกที่ช่องทางสื่อสารดั้งเดิม
ถูกอินเทอร์เน็ตแซงหน้า ในการเสนอข่าวสำคัญๆ
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
เป็นคลิกเดียวที่ส่งผล สะท้อนสะเทือนไปทั่วโลก
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
สำหรับตัวฉัน สิ่งนี้มันหมายความว่า
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
ในชั่วข้ามคืน ฉันเปลี่ยนจาก คนที่ไม่มีใครรู้จัก มีความเป็นส่วนตัวเต็มที่
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
เป็นคนที่ถูกเหยียดหยามโดยสาธารณชนทั่วโลก
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
ฉันเป็นเหมือนคนไข้คนแรก ของการเสื่อมเสียชื่อเสียงส่วนบุคคล
ในวงกว้างระดับโลกแทบจะฉับพลันทันที
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
การด่วนตัดสิน ที่มีเทคโนโลยีเป็นตัวสนับสนุน
นำไปสู่ฝูงชนผู้ขว้างปาก้อนหินใส่ฉัน ในโลกเสมือน
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
ถึงแม้ว่ามันจะเป็นยุคก่อนโซเชียลมีเดีย
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
แต่ผู้คนก็สามารถแสดงความเห็นออนไลน์
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
อีเมล์เรื่องราวหากัน และแน่นอน อีเมล์มุขตลกที่โหดร้ายถึงกัน
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
แหล่งข่าวทั้งหลายลงรูปถ่ายของฉันไปทั่ว
เพื่อขายหนังสือพิมพ์ แถบโฆษณาออนไลน์
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
และดึงดูดให้คนเปิดดูทีวี
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
คุณจำภาพของฉันได้ไหมคะ
เช่น ภาพที่ฉันใส่หมวกแบเร่
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
ตอนนี้ ฉันยอมรับว่าฉันทำผิดพลาดไป
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
โดยเฉพาะการใส่หมวดแบเร่ใบนั้น
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
แต่ความสนใจและการตัดสินที่ฉันได้รับ
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
ผลที่เกิดกับฉัน มันเป็นสิ่งที่ไม่เคยมีมาก่อน
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
ฉันถูกตราหน้าว่าเป็นผู้หญิงมั่วโลกีย์
05:12
tart,
83
312029
1597
เป็นอีตัว ผู้หญิงสำส่อน โสเภณี สาวไร้สมอง
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
และแน่นอน เป็น "นังผู้หญิงคนนั้น"
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
มีคนเห็นฉันมากมาย
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
แต่มีคนรู้จักฉันจริงไม่กี่คน
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
และฉันเข้าใจ มันง่ายที่จะลืมไปว่า
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
ผู้หญิงคนนั้นมีตัวตน
05:34
had a soul
92
334787
1767
มีจิตวิญญาณ และเคยเป็นผู้เป็นคน
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
เมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นกับฉัน 17 ปีก่อน มันยังไม่มีชื่อเรียก
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
เดี๋ยวนี้เราเรียกมันว่าการกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ หรือการล่วงละเมิดออนไลน์
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
วันนี้ ฉันอยากเล่าประสบการณ์บางส่วนของฉัน ให้คุณฟัง
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
ว่าประสบการณ์นั้นส่งผลต่อการมอง และทำความเข้าใจวัฒนธรรมของฉันอย่างไร
และฉันหวังว่าประสบการณ์ในอดีตของฉัน จะนำไปสู่การเปลี่ยนแปลง
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
ที่ทำให้มีคนต้องทุกข์ทรมานน้อยลง
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
ในปีค.ศ. 1998 ฉันสูญเสียชื่อเสียงและศักดิ์ศรี
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
ฉันสูญเสียหมดแทบทุกอย่าง
และเกือบสูญเสียชีวิต
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
ฉันขอวาดภาพให้คุณเห็นอย่างนี้นะคะ
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
ในเดือนกันยายน ปีค.ศ. 1998
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
ฉันนั่งอยู่ในห้องทำงานที่ไม่มีหน้าต่าง
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
ในสำนักงานอัยการอิสระ
ใต้แสงไฟฟลูออเรสเซนต์ ที่ส่งเสียงฮึมๆ ตลอดเวลา
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
ฉันฟังเสียงพูดของตัวเอง
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
เสียงของฉันที่พูดโทรศัพท์กับเพื่อน
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
คนที่ฉันคิดว่าเป็นเพื่อน ได้บันทึกไว้เมื่อหนึ่งปีก่อนหน้านั้น
ฉันอยู่ตรงนั้นเพราะฉันได้รับคำสั่งศาล
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
ให้มารับรองว่าบทสนทนา ทั้ง 20 ชั่วโมงในเทปนั้นเป็นของจริง
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
ตลอดแปดเดือนที่ผ่านมา เนื้อหาที่ลึกลับในเทปพวกนั้น
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
แขวนอยู่เหนือหัวฉันเหมือนดาบของเดโมคลีส (ในนิยายเทพปกรณัมของกรีก)
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
คือ ใครจะไปจำสิ่งที่พูดไป เมื่อหนึ่งปีที่แล้วได้
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
ฉันฟังเทปนั้น ทั้งกลัวและทั้งอับอาย
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
ฟังเสียงตัวเองที่บ่นเพ้อเจ้อ เรื่องไร้สาระในแต่ละวัน
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
ฟังเสียงตัวเอง สารภาพว่า หลงรักท่านประธานาธิบดี
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
และแน่นอน เรื่องที่ฉันอกหัก
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
ฟังตัวเองที่บางทีก็ร้ายกาจ หยาบคาย บางทีก็งี่เง่า
โหดร้าย ไม่รู้จักให้อภัย และไร้มารยาท
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
ฟังด้วยความละอายอย่างที่สุด
กับตัวตนภาคที่แย่ที่สุดของฉัน
ตัวตนที่ฉันเองยังจำแทบไม่ได้
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
ไม่กี่วันต่อมา รายงานการสอบสวนดังกล่าว ก็ถูกส่งให้รัฐสภา
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
เทปเสียงและบทถอดเทปทั้งหมด ถ้อยคำที่ถูกขโมยไปเหล่านั้นอยู่ในรายงานด้วย
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
การที่มีคนอ่านบทถอดเทปได้นั้น มันก็น่ากลัวพอแล้ว
แต่สองสามสัปดาห์ต่อมา
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
เทปเสียงก็ถูกนำมาออกอากาศทางทีวี
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
และส่วนใหญ่ยังหาฟังได้ออนไลน์ด้วย
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
การถูกทำให้อับอายขายหน้าต่อสาธารณะ มันเจ็บปวดทรมานมาก
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
แทบทนมีชีวิตต่อไปไม่ไหว
นี่ไม่ใช่สิ่งที่เกิดขึ้นเป็นปกติในปีค.ศ. 1998
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
หมายถึงการขโมยถ้อยคำ การกระทำ
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
บทสนทนา หรือรูปภาพของผู้อื่น
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
แล้วเอาไปเปิดเผยต่อสาธารณะ
08:48
public without consent,
136
528776
1682
โดยไม่ได้รับอนุญาต
08:51
public without context
137
531214
1807
โดยไม่มีการบอกบริบท
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
โดยไร้ซึ่งเมตตา
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
ข้ามเวลามา 12 ปี ในปีค.ศ. 2010
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
ซึ่งมีโซเชียลมีเดียเกิดขึ้นแล้ว
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
น่าเศร้าที่มีกรณีอย่างฉันเกิดขึ้นมากมาย
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
ไม่ว่าใครบางคนจะได้ทำสิ่งที่ผิดพลาดหรือไม่
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
ไม่ว่าจะเป็นบุคคลสาธารณะ หรือบุคคลธรรมดา
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
ผลที่ตามมาในบางกรณีมันเลวร้าย เลวร้ายมากๆ
ฉันคุยโทรศัพท์กับแม่
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
ในเดือนกันยายน ปีค.ศ. 2010
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
เราคุยกันเกี่ยวกับข่าว
นักศึกษาหนุ่มปีหนึ่ง ที่มหาวิทยาลัยรัทเกอร์
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
ชื่อไทเลอร์ คลีเมนทิ
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
ไทเลอร์ผู้อ่อนหวาน อ่อนโยน และมีความคิดสร้างสรรค์
ถูกรูมเมทแอบถ่ายเว็บแคม
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
ขณะอยู่บนเตียงกับผู้ชายอีกคน
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
เมื่อคนในโลกออนไลน์รู้เรื่องนี้
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
การล้อเลียนและกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ ก็เริ่มขึ้น
09:56
A few days later,
153
596464
1228
ไม่กี่วันต่อมา
ไทเลอร์กระโดดจากสะพานจอร์จ วอชิงตัน
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
สู่ความตาย
10:03
He was 18.
156
603524
1389
เขาอายุ 18 ปี
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
แม่ของฉันเอาเรื่องที่เกิดขึ้นกับไทเลอร์ และครอบครัวมาเปรียบกับตัวเอง
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
แม่โกรธและเจ็บปวดมาก
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
ซึ่งฉันไม่ค่อยเข้าใจนัก
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
แต่สุดท้ายฉันก็นึกได้ว่า
แม่คงนึกถึงปีค.ศ. 1998
นึกถึงตอนที่ต้องนั่งข้างเตียงฉันทุกคืน
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
ตอนที่บังคับให้ฉันอาบน้ำ โดยเปิดประตูห้องน้ำทิ้งไว้
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
และตอนที่ทั้งพ่อและแม่ของฉันกลัวว่า
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
ฉันจะถูกล้อเลียนให้อับอายขายหน้าจนตาย
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
ไม่ได้เล่นคำ คือตายจริงๆ
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
ทุกวันนี้ มีพ่อแม่มากมาย
ที่ไม่มีโอกาสได้ก้าวเข้ามา ช่วยเหลือคนที่เขารัก
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
หลายคนได้รู้เรื่องราวที่ลูกต้องทุกข์ทรมาน และถูกดูถูกเหยียดหยาม
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
หลังจากที่มันสายเกินไปแล้ว
ความตายอันน่าเศร้าที่ไม่ควรเกิดขึ้น ของไทเลอร์ เป็นจุดเปลี่ยนสำหรับฉัน
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
มันทำให้ฉันเอาประสบการณ์ของตัวเอง มาพิจารณาในบริบทใหม่
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
ฉันเริ่มมองโลกของการดูถูกเหยียดหยาม และการกลั่นแกล้งที่อยู่รอบตัวฉัน
11:14
and see something different.
174
674918
1485
และเห็นบางอย่างที่แตกต่างออกไป
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
ในปีค.ศ. 1998 เราไม่มีทางรู้เลยว่า เทคโนโลยีใหม่มาแรง
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
ที่เรียกว่าอินเทอร์เน็ต จะพาเราไปทางไหน
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
นับแต่นั้นมา มันก็เชื่อมโยงผู้คนเข้าด้วยกัน อย่างที่เราไม่อาจจินตนาการได้มาก่อน
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
พาพี่น้องที่พลัดพรากมาพบกัน
11:32
saving lives,
179
692591
1567
ช่วยชีวิตผู้คน ก่อกำเนิดการปฏิวัติ
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
แต่ด้านมืด การกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ การเหยียดหยามว่าเป็นโสเภณี อย่างที่ฉันเจอ
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
ก็ผุดขึ้นราวดอกเห็ด
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
ทุกๆ วันในโลกออนไลน์ ผู้คน โดยเฉพาะเด็กหนุ่มสาว
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
ที่มีพัฒนาการที่ยังไม่พร้อม สำหรับรับมือกับเรื่องพวกนี้
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
ถูกข่มเหงรังแกและดูถูกเหยียดหยาม
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
จนไม่อาจจินตนาการว่า จะมีชีวิตอยู่ถึงพรุ่งนี้ได้อย่างไร
และน่าเศร้าอย่างยิ่ง ที่บางคนก็อยู่ไม่ถึงพรุ่งนี้จริงๆ
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
ซึ่งผลนั้นไม่ได้เกิดในโลกเสมือนแล้ว
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
องค์กร ChildLine ของอังกฤษ ที่มุ่งช่วยเหลือเด็กที่มีปัญหาด้านต่างๆ
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
รายงานสถิติที่น่าตกใจเมื่อปีที่แล้ว
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
ว่าจากปีค.ศ. 2012 ถึง 2013
จำนวนโทรศัพท์และอีเมล์ที่เข้ามา
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
ปรึกษาเรื่องการถูกกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ เพิ่มขึ้น 87 เปอร์เซ็นต์
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
การวิเคราะห์รวบรวมงานวิจัย ในประเทศเนเธอร์แลนด์
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
แสดงให้เห็นเป็นครั้งแรกว่า
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
การกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์ นำไปสู่การคิดฆ่าตัวตาย
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
มากกว่าการกลั่นแกล้งในโลกออฟไลน์
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
คุณรู้ไหม สิ่งที่ทำให้ฉันตกใจ แม้ว่าจริงๆ ฉันไม่ควรตกใจแล้ว
12:43
was other research last year
198
763723
2042
ก็คือ งานวิจัยอีกงานในปีที่แล้ว ที่พบว่า การดูถูกเหยียดหยาม
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
เป็นอารมณ์ที่คนมีความรู้สึกเข้มข้นรุนแรง
กว่าความสุข หรือแม้แต่ความโกรธ
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
ความโหดร้ายต่อผู้อื่นนั้นไม่ใช่เรื่องใหม่
แต่ในโลกออนไลน์ ความอับอายขายหน้า ถูกขยายให้รุนแรงขึ้นด้วยเทคโนโลยี
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
จนไร้ขอบเขต ใครๆ ก็เข้าถึงข้อมูลได้ตลอดไป
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
เสียงสะท้อนของความอับอายเคยจำกัดวง อยู่เพียงแค่ในครอบครัว ในหมู่บ้าน
13:16
school or community.
206
796789
1662
ในโรงเรียน ในชุมชนของคุณ
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
แต่เดี๋ยวนี้ มันรวมชุมชนออนไลน์ด้วย
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
คนนับล้านๆ ซึ่งไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ
สามารถทิ่มแทงคุณด้วยคำพูดของเขา และมันเจ็บปวดแสนสาหัส
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
และมันไม่มีขอบเขตด้วยว่า มีคนกี่คน
ที่สามารถมองเห็นคุณได้อย่างเปิดเผย
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
และจับคุณขังไว้ในคุกสาธารณะ
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
การดูถูกเหยียดหยามโดยสาธารณชน
มีราคาแสนแพงสำหรับตัวบุคคล
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
และการเติบโตของอินเทอร์เน็ต ก็ทำให้ราคานั้นมันพุ่งสูงลิ่ว
เกือบสองทศวรรษมาแล้ว
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
ที่เราค่อยๆ หว่านเม็ดพันธุ์ของความอับอาย และการดูถูกเหยียดหยามโดยสาธารณชน
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
ในผืนดินแห่งวัฒนธรรมของเรา ทั้งออนไลน์และออฟไลน์
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
เว็บไซต์นินทา ปาปารัสซี่ รายการเรียลลิตี้โชว์ การเมือง
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
บรรดาช่องทางเสนอข่าวและแฮกเกอร์ ล้วนลักลอบค้าขายความอับอาย
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
มันนำไปสู่การชินชาไร้ความรู้สึก และสิ่งแวดล้อมออนไลน์ที่ยอมให้มันเกิดขึ้น
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
ซึ่งเอื้อต่อการโพสต์ข้อความโจมตี การรุกล้ำ ความเป็นส่วนตัว และการกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
การเปลี่ยนแปลงนี้ได้สร้างสิ่งที่ โปรเฟสเซอร์นิโคลัส มิลส์เรียกว่า
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
วัฒนธรรมของการดูถูกเหยียดหยาม
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
ลองคิดถึงตัวอย่างชัดๆ สักสองสามเรื่อง แค่ในหกเดือนที่ผ่านมา
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
สแนปแชต ซึ่งเป็นบริการที่ เด็กรุ่นใหม่ส่วนใหญ่ใช้กัน
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
ได้อ้างว่าข้อความที่ส่งไปมีอายุ
เพียงสองสามวินาที
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
คุณคงจินตนาการได้ว่า สองสามวินาทีนั้นจะมีเนื้อหาได้มากแค่ไหน
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
ปรากฏว่าแอพลิเคชั่นที่สแนปแชต ใช้เก็บข้อความ
ที่ผู้ใช้ต้องการเก็บไว้ได้ถูกแฮ็ก
14:56
was hacked,
229
896650
1493
บทสนทนา รูปภาพ และวิดีโอส่วนตัว นับแสนชิ้น รั่วไหลสู่โลกออนไลน์
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
และต่อไปนี้จะมีอายุเป็นนิรันดร์
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
เจนนิเฟอร์ ลอว์เรนซ์และนักแสดงคนอื่นๆ ถูกแฮกบัญชี iCloud
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
ภาพส่วนตัว ภาพกับคนรัก ภาพเปลือย ถูกเอาไปเผยแพร่ทั่วอินเทอร์เน็ต
15:17
without their permission.
234
917143
1701
โดยไม่ได้รับอนุญาต
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
เว็บไซต์นินทาดาราแห่งหนึ่ง มีคนกดเข้ามาชมมากกว่าห้าล้านครั้ง
15:23
for this one story.
236
923330
1583
ต่อข่าวนินทาดาราหนึ่งเรื่อง
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
แล้วการแฮกข้อมูลของบริษัท โซนี่ พิคเจอร์ล่ะ
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
เอกสารที่ได้รับความสนใจมากที่สุด
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
ก็คืออีเมล์ส่วนตัวที่มีคุณค่า ในการสร้างความอับอายต่อสาธารณชนมากที่สุด
แต่ในวัฒนธรรมของการดูถูกเหยียดหยาม
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
ยังมีป้ายราคาอีกแบบหนึ่ง ที่ติดอยู่กับการทำให้อับอายต่อหน้าสาธารณชน
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
ราคาที่ไม่ได้วัดจากต้นทุนของเหยื่อ
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
เช่นที่ไทเลอร์และคนอื่นๆ อีกมากมาย
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
ส่วนใหญ่เป็นผู้หญิง ชนกลุ่มน้อย
และชาวรักร่วมเพศต้องจ่ายหรือสูญเสียไป
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
แต่เป็นราคาที่วัดจากกำไร ของคนที่ใช้คนพวกนี้เป็นเหยื่อ
การรุกล้ำข้อมูลส่วนตัวของผู้อื่น ซึ่งเป็นวัตถุดิบ
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
ถูกรวบรวม จัดบรรจุ และขายเพื่อกำไร อย่างมีประสิทธิภาพและเลือดเย็น
เกิดตลาดที่มีการดูถูกเหยียดหยาม ต่อหน้าสาธารณชนเป็นสินค้า
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
และความอับอายเป็นอุตสาหกรรม
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
แล้วมันทำเงินได้อย่างไร
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
การคลิกไงคะ
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
ยิ่งน่าอับอาย ก็ยิ่งมีคนคลิกเข้าไปดู
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
ยิ่งมีคนคลิกมาก ก็ยิ่งได้ค่าโฆษณามาก
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
เราอยู่ในวงจรอันตราย
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
ยิ่งเราคลิกเข้าไปอ่านข่าวนินทาพวกนี้
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
เรายิ่งชินชา ไร้ความรู้สึกต่อมนุษย์ ที่อยู่เบื้องหลังเรื่องราวนั้น
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
และยิ่งเราชินชา เราก็ยิ่งคลิกเข้าไปดู
16:51
All the while,
259
1011520
1179
ตลอดเวลาเหล่านั้น ก็มีใครบางคนทำเงิน
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
จากความทุกข์ทรมานของคนอื่น
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
ทุกๆ ครั้งที่เราคลิก เราได้ตัดสินใจเลือก
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
ยิ่งเราทำให้วัฒนธรรมของเราเต็มไปด้วย การทำให้อับอายต่อหน้าสาธารณชน
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
มันก็ยิ่งเป็นที่ยอมรับมากขึ้น
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
เราก็จะยิ่งเห็นพฤติกรรม การกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์
การโพสต์โจมตี ส่อเสียด การแฮกข้อมูลต่างๆ
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
และการล่วงละเมิดออนไลน์
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
ทำไมน่ะหรือ เพราะมันมีการดูถูดเหยียดหยาม เป็นแกนกลางเหมือนกัน
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
พฤติกรรมเหล่านี้เป็นอาการของ วัฒนธรรมที่เราสร้างขึ้นมา
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
ลองคิดดูสิคะ
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
การเปลี่ยนพฤติกรรม เริ่มจากการเปลี่ยนความเชื่อ
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
เราเห็นหลักฐานมาแล้วจากประเด็น การเหยียดเชื้อชาติและคนรักร่วมเพศ
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
และอคติอื่นๆ อีกมากมาย ทั้งในวันนี้และในอดีต
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
เมื่อเราเปลี่ยนความเชื่อเกี่ยวกับ การแต่งงานของคนเพศเดียวกัน
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
คนจำนวนมากขึ้นได้รับเสรีภาพที่เท่าเทียม
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
เมื่อเราเริ่มให้คุณค่ากับความยั่งยืน
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
ก็มีคนเริ่มรีไซเคิลมากขึ้น
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
สำหรับวัฒนธรรมการดูถูกเหยียดหยาม
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
สิ่งที่เราต้องการคือการปฏิวัติวัฒนธรรม
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
การทำให้อับอายต่อหน้าสาธารณชน ในฐานะกีฬาที่โหดร้ายต้องยุติลง
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
ถึงเวลาแล้วที่ต้องทำอะไรสักอย่าง เพื่อเปลี่ยนโลกอินเทอร์เน็ตและวัฒนธรรม
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
การเปลี่ยนแปลงเริ่มจากอะไรบางอย่าง ที่เรียบง่าย แต่ทำได้ไม่ง่าย
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
เราต้องย้อนกลับไปสู่ค่านิยมเรื่อง ความเมตตา และการเห็นอกเห็นใจผู้อื่น
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
ในโลกออนไลน์ เราขาดแคลนเมตตา
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
และเกิดวิกฤตความเห็นอกเห็นใจ
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
นักวิจัยชื่อเบรเน่ บราวน์กล่าวไว้ว่า
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"ความอับอายไม่อาจรอดพ้น ความเห็นอกเห็นใจไปได้"
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
ความอับอายไม่อาจรอดพ้น ความเห็นอกเห็นใจไปได้
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
ฉันเคยเจอวันที่มืดมนสุดๆ ในชีวิต
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
แต่ความเมตตาและเห็นอกเห็นใจจากครอบครัว เพื่อน มืออาชีพที่ให้คำปรึกษาฉัน
และบางที แม้แต่คนแปลกหน้า ได้ช่วยฉันไว้
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
ความเห็นอกเห็นใจ แม้จากคนเพียงคนเดียว ก็สร้างความแตกต่างได้
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
ทฤษฎีอิทธิพลของเสียงส่วนน้อย
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
เสนอโดยนักจิตวิทยาสังคม ชื่อเซอร์เก้ มอสโควิชี
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
กล่าวว่า แม้จะมีจำนวนน้อย
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
แต่ถ้ายืนหยัดคงเส้นคงวาอย่างต่อเนื่อง
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
ความเปลี่ยนแปลงย่อมเกิดขึ้นได้
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
ในโลกออนไลน์ เราช่วยบ่มเพาะอิทธิพลของเสียงส่วนน้อย
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
และเป็นผู้ที่ลุกยืนขึ้นสู้
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
การเป็นผู้ลุกยืนขึ้นสู้ คือ แทนที่จะยืนมองดูอย่างไม่รู้สึกรู้สม
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
เราสามารถโพสต์ความเห็นเชิงบวกให้ใครสักคน หรือรายงานเมื่อพบการกลั่นแกล้งในโลกไซเบอร์
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
เชื่อฉันเถอะค่ะ ความเห็นที่มีเมตตา ช่วยลดภาวะทางลบได้
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
เรายังสามารถต่อต้านวัฒนธรรมนี้ได้ โดยสนับสนุนองค์กร
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
ที่ช่วยจัดการกับปัญหาพวกนี้
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
เช่น มูลนิธิไทเลอร์ คลีเมนทิ ในสหรัฐอเมริกา
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
ในอังกฤษก็มีองค์กร Anti-Bullying Pro
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
และในออสเตรเลียก็มี Project Rockit
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
เราพูดกันมามากแล้ว เรื่องสิทธิเสรีภาพในการแสดงออก
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
เราควรจะต้องพูดกันมากขึ้น
เรื่องความรับผิดชอบที่เรามี ต่อเสรีภาพในการแสดงออก
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
เราล้วนต้องการให้คนอื่นฟังเรา
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
แต่เรามาแยกแยะระหว่าง การพูดที่มีเจตนาดี
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
กับการพูดเพื่อเรียกร้องความสนใจกันเถอะค่ะ
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
อินเทอร์เน็ตนั้นเป็นทางด่วนของอัตตา
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
แต่ในโลกออนไลน์ การแสดงความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น
มีประโยชน์ต่อพวกเราทุกคน และช่วยสร้างโลกที่ดีและปลอดภัยกว่า
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
เราต้องสื่อสารกันในโลกออนไลน์ด้วยเมตตา
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
บริโภคข่าวสารด้วยเมตตา
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
และคลิกไปยังเว็บต่างๆ ด้วยเมตตา
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
ลองจินตนาการว่าข่าวนั้นเป็นเรื่องของคุณ แล้วคุณต้องเดินออกไปไหนสักหนึ่งไมล์
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
ฉันอยากปิดท้ายด้วยความเห็นส่วนตัวข้อหนึ่ง
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
ในเก้าเดือนที่ผ่านมา
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
คำถามที่มีคนถามฉันมากที่สุดคือ ทำไม
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
ทำไมออกมาพูดตอนนี้ ทำไมจึงโผล่หัวออกมาเหนือกำแพง
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
คุณคงฟังออกว่าคำถามนี้มีความหมายแฝงยังไง
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
แต่คำตอบของฉันไม่มีอะไรเกี่ยวกับการเมือง
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
คำตอบของฉันคือ มันถึงเวลาแล้ว
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
ถึงเวลาที่จะหยุดหลบเลี่ยงอดีตของตัวเอง
ถึงเวลาที่จะหยุดใช้ชีวิต อย่างคนที่เต็มไปด้วยความอัปยศ
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
ถึงเวลาที่จะกู้เรื่องราวชีวิตของฉันกลับคืนมา
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
มันไม่ใช่แค่เพื่อปกป้องตัวฉันเอง
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
ใครก็ตามที่กำลังทุกข์ทรมานจากความอับอาย และการดูถูกเหยียดหยามต่อหน้าสาธารณชน
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
ขอให้รู้ไว้อย่างหนึ่งว่า
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
คุณผ่านมันไปได้
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
ฉันรู้ว่ามันยาก
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
มันคงไม่ไร้ซึ่งความเจ็บปวด รวดเร็ว หรือง่ายดาย
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
แต่คุณยืนยันที่จะเขียนตอนจบ ของเรื่องราวชีวิตตัวเองได้
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
ขอให้มีเมตตาต่อตัวเอง
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
เราทุกคนคู่ควรที่จะได้รับเมตตา
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
และใช้ชีวิตทั้งออนไลน์และออฟไลน์ ในโลกที่มีเมตตามากขึ้น
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
ขอบคุณที่รับฟังค่ะ
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7