The price of shame | Monica Lewinsky | TED

14,037,171 views ・ 2015-03-21

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Vatsala Shrivastava
00:12
You're looking at a woman who was publicly silent for a decade.
0
12763
4974
आपके सामने एक ऐसी औरत खडी है जो सार्वजनिक तौर पर दस साल से ख़ामोश रही।
00:18
Obviously, that's changed,
1
18464
1826
ज़ाहिर है, वो ख़ामोशी टूट रही है,
00:20
but only recently.
2
20863
1414
और ये हाल में ही शुरु हुआ है।
00:22
It was several months ago that I gave my very first major public talk,
3
22971
4437
तब से कुछ महीने बीत चुके हैं
जब मैने पहली बार सार्वजनिक रूप से कुछ बोला
00:27
at the Forbes "30 Under 30 Summit" --
4
27432
2761
फ़ोर्ब्स थर्टी अंडर थर्टी सम्मेलन में:
00:30
1,500 brilliant people, all under the age of 30.
5
30217
4214
३० साल से कम उम्र के १५०० प्रतिभाशाली लोगों के सामने
00:35
That meant that in 1998, the oldest among the group were only 14,
6
35223
6402
अंदाज़ा लगाइये कि १९९८ में
इन में से सब से बडे लोग भी बमुश्किल 14 साल के रहे होंगे,
00:41
and the youngest, just four.
7
41649
2320
और सब से छोटे तो बस चार बरस के।
00:44
I joked with them that some might only have heard of me from rap songs.
8
44967
5027
मैने मज़ाक में उन से कहा कि आप मे कुछ ने तो मेरा नाम सुना भी होगा
तो सिर्फ़ र्रैप गानों में।
00:50
Yes, I'm in rap songs.
9
50485
2002
जी हाँ-मैं रैप गानों में बकायदा मौज़ूद हूँ।
00:52
(Laughter)
10
52511
1064
00:53
Almost 40 rap songs.
11
53599
2984
लगभग ४० रैप गानों में । (हँसी)
00:56
(Laughter)
12
56607
1558
00:58
But the night of my speech, a surprising thing happened.
13
58590
2817
पर जिस रात मैनें वो भाषण दिया, एक अचरच भरी बात हुई।
01:02
At the age of 41, I was hit on by a 27-year-old guy.
14
62144
5972
४१ साल की उमर में मेरे करीब आने की कोशिश की २७ साल के एक लडके नें ।
01:08
(Laughter)
15
68140
1002
01:09
I know, right?
16
69166
1559
बाप रे! है न?
01:12
He was charming, and I was flattered,
17
72301
2397
वो बहुत अच्छा था और मैं काफ़ी खुश महसूस कर रही थी,
01:14
and I declined.
18
74722
1735
मगर मैने बात वहीं खत्म कर दी।
01:17
You know what his unsuccessful pickup line was?
19
77212
2520
पर पता है उसने मुझसे क्या कहा?
01:20
He could make me feel 22 again.
20
80910
2761
कि वो मुझे फिर से 22 जैसा महसूस करवाएगा।
01:23
(Laughter)
21
83695
4044
(ठहाका) (अभिवादन)
01:27
(Applause)
22
87763
2850
01:30
I realized, later that night,
23
90637
1993
मैने उस रात बाद में सोचा, कि शायद मैं ऐसी अकेली ४० साल के व्यक्ति हूँ
01:32
I'm probably the only person over 40 who does not want to be 22 again.
24
92654
5485
जो फिर से कभी २२ की नहीं होना चाहती।
01:38
(Laughter)
25
98163
2922
(ठहाका)
01:41
(Applause)
26
101109
5777
(अभिवादन)
01:47
At the age of 22, I fell in love with my boss.
27
107554
4193
२२ साल की उम्र में, मुझे अपने बॉस से प्यार हो गया,
01:52
And at the age of 24,
28
112723
2368
और २४ की उम्र में,
01:55
I learned the devastating consequences.
29
115115
2588
मैने उसके भयानक नतीज़े झेले।
01:59
Can I see a show of hands of anyone here
30
119460
3387
क्या यहाँ बैठे लोगों में से वो शख्स हाथ उठायेंगे
02:02
who didn't make a mistake or do something they regretted at 22?
31
122871
4117
जिनसे २२ की उम्र में कोई गल्ती नहीं हुई या ऐसा कुछ जिसका उन्हें पछतावा नही है?
02:09
Yep. That's what I thought.
32
129232
2486
बिलकुल। मैने ठीक सोचा था कि ऐसा कोई नहीं होगा।
02:12
So like me, at 22, a few of you may have also taken wrong turns
33
132473
5757
तो मेरी ही तरह, २२ साल में, आप में कुछ लोग गलत मोडों पर मुडे होंगे
02:18
and fallen in love with the wrong person,
34
138254
3330
और गलत लोगों के प्यार में पडे होंगे,
02:21
maybe even your boss.
35
141608
1699
हो सकता अपने बॉस के प्यार में।
02:24
Unlike me, though,
36
144313
1722
लेकिन मेरी तरह शायद आपके बॉस
02:26
your boss probably wasn't the president of the United States of America.
37
146059
4457
अमरीका के राष्ट्रपति नहीं रहे होंगे।
02:30
(Laughter)
38
150540
1040
02:31
Of course, life is full of surprises.
39
151604
2480
सच है कि ज़िंदगी अजूबों से भरी पडी है।
02:35
Not a day goes by that I'm not reminded of my mistake,
40
155877
4860
एक दिन भी ऐसा नहीं जाता जब मुझे अपनी गलती याद नहीं करायी जाती,
02:40
and I regret that mistake deeply.
41
160761
2273
और मुझे अपनी गलती का भरपूर पश्चाताप भी है।
02:45
In 1998, after having been swept up into an improbable romance,
42
165570
6607
१९९८ में पहले मैं ऐसे रोमांस के भँवर में फ़ँसी जिसका अंत होना ही नहीं था,
02:52
I was then swept up into the eye of a political, legal and media maelstrom
43
172201
5760
और फिर ऐसे भयानक राजनीतिक, कानूनी और मीडिया के भँवर में फ़ँसी
02:57
like we had never seen before.
44
177985
2207
जैसा मैने कभी न देखा था न सोचा था।
03:01
Remember, just a few years earlier,
45
181082
2628
याद कीजिये, कि १९८८ से सिर्फ़ कुछ साल पहले तक ही,
03:03
news was consumed from just three places:
46
183734
3313
समाचार सिर्फ़ तीन जगहों से मिलते थी:
अखबार या मैगज़ीन पढ कर,
03:07
reading a newspaper or magazine,
47
187071
2242
03:09
listening to the radio
48
189337
1714
रेडियो सुन कर,
03:11
or watching television.
49
191075
1583
या टीवी देख कर।
03:12
That was it.
50
192682
1598
बस।
03:14
But that wasn't my fate.
51
194304
2738
मगर मेरे भाग्य में कुछ और था।
03:18
Instead, this scandal was brought to you
52
198259
3475
इस स्कैंडल की खबर आप तक
03:21
by the digital revolution.
53
201758
1878
डिजिटल क्रांति के ज़रिये आई।
03:24
That meant we could access all the information we wanted,
54
204430
3432
इसका अर्थ ये था कि हम जानकारी पा सकते थे
03:27
when we wanted it, anytime, anywhere.
55
207886
3534
जब हम चाहें, जहाँ हम चाहें,
03:32
And when the story broke in January 1998,
56
212976
4057
और जब जनवरी १९९८ में ये खबर निकली,
तो वो ऑनलाइन निकली।
03:37
it broke online.
57
217057
1977
03:39
It was the first time the traditional news was usurped by the internet
58
219835
4478
पहली बार ऐसा हुआ कि पारंपरिक मीडिया को
इंटरनेट ने पछाड दिया था एक बडी खबर को ले कर
03:44
for a major news story --
59
224337
1739
03:47
a click that reverberated around the world.
60
227059
3858
एक क्लिक जो सारी दुनिया में गूँज उठी थी।
निज़ी तौर पर मेरे लिये इसका मतलब था
03:52
What that meant for me personally
61
232560
2338
03:54
was that overnight, I went from being a completely private figure
62
234922
5389
कि रातोंरात मैं पूरी तरह से गुमनाम व्यक्ति से
04:00
to a publicly humiliated one, worldwide.
63
240335
3741
सारी दुनिया में बदनाम व्यक्ति में बदल गयी।
04:05
I was patient zero of losing a personal reputation on a global scale
64
245272
5990
मैं पहली शिकार थी; अपनी सारी प्रतिष्ठा
सारे विश्व में एक क्षण में गँवा देने की इस नयी बीमारी की।
04:11
almost instantaneously.
65
251286
2135
04:15
This rush to judgment, enabled by technology,
66
255381
2876
फ़ैसला सुनाने की इस दौड को टेक्नॉलजी ने और हवा दी।
वर्चुअल पथराव करने वालों की तो मानो भीड इकट्ठा हो गयी थी।
04:18
led to mobs of virtual stone-throwers.
67
258281
3077
04:21
Granted, it was before social media,
68
261889
2914
हालांकि तब तक सोशल मीडिया का ज़माना नहीं आया था,
04:24
but people could still comment online,
69
264827
3380
मगर तब भी लोग ऑन्लाइन कमेंट कर सकते थे,
04:28
e-mail stories,
70
268231
1675
ईमेल में जानकारी और भद्दे कमेंट भेज सकते थे।
04:29
and, of course, e-mail cruel jokes.
71
269930
3011
04:34
News sources plastered photos of me all over
72
274714
3263
समाचार मीडिया नें मेरी तस्वीरों को हर जगह चिपका डाला
अखबार और ऑनलाइन बैनर विज्ञापन बेचने के लिये,
04:38
to sell newspapers, banner ads online,
73
278001
3580
04:41
and to keep people tuned to the TV.
74
281605
2301
और लोगों को टीवी से चिपकाने के लिये।
04:45
Do you recall a particular image of me, say, wearing a beret?
75
285962
5391
आपको मेरी कोई ख़ास तस्वीर याद आती है,
वो बेरेट टोपी पहनी हुई?
04:53
Now, I admit I made mistakes --
76
293480
2604
देखिये, मैं अपनी गलती मानती हूँ
04:56
especially wearing that beret.
77
296108
2146
ख़ासकर उस टोपी को पहनने की।
04:58
(Laughter)
78
298278
1926
05:00
But the attention and judgment that I received --
79
300228
2662
मगर जो छीेछालेदर मेरी की गयी, इस खबर की नही,
05:02
not the story, but that I personally received --
80
302914
3323
बल्कि व्यक्तिगत तौर पर मेरी, वो सच में ऐतिहासिक थी।
05:06
was unprecedented.
81
306261
1560
05:08
I was branded as a tramp,
82
308713
2450
मेरी ब्रांडिग कर दी गयी - बदचलन,
05:12
tart,
83
312029
1597
आवारा, वेश्या, स्लट, वेबकूफ़,
05:13
slut,
84
313650
1690
05:15
whore,
85
315364
1611
05:16
bimbo,
86
316999
1150
05:18
and, of course, "that woman."
87
318855
2117
और, ज़ाहिर है, "उस टाइप की औरत"।
05:22
I was seen by many,
88
322662
2047
बहुत लोगों ने मुझे देखा,
05:24
but actually known by few.
89
324733
2463
मगर बहुत कम ने मुझे जाना।
05:28
And I get it: it was easy to forget
90
328863
3095
और मैं समझ सकती हूँ: बहुत आसान है ये भूलना कि
05:31
that that woman was dimensional,
91
331982
2781
"उस टाइप की औरत" का एक वज़ूद था,
05:34
had a soul
92
334787
1767
उसकी भी अत्मा थी, और एक ज़माने में वो ऐसी टूटी हुई बिखरी हुई नहीं थी।
05:36
and was once unbroken.
93
336578
1592
05:41
When this happened to me 17 years ago, there was no name for it.
94
341346
4536
जब १७ साल पहले मेरे साथ ये हुआ, इस के लिये कोई नाम नहीं था।
05:46
Now we call it "cyberbullying" and "online harassment."
95
346604
3917
अब हम इसे साइबर-बुलीइंग और ऑन्लाइन उत्पीडन कहते हैं।
05:52
Today, I want to share some of my experience with you,
96
352584
3116
आज मैं आप के साथ अपने कुछ अनुभव बाँटना चाहती हूँ,
05:55
talk about how that experience has helped shape my cultural observations,
97
355724
4288
और उन अनुभवो की रोशनी में अपने कल्चर पर कुछ टिप्पणियाँ करना चाहती हूँ,
और बताना चाहती हूँ कि मैं कितनी आशा रखती हूँ कि इस के ज़रिये ऐसा बदलाव आयेगा जिस से
06:01
and how I hope my past experience can lead to a change
98
361201
3396
06:04
that results in less suffering for others.
99
364621
2620
कुछ और लोगों के जीवन में कुछ परेशानी कम होगी।
06:09
In 1998, I lost my reputation and my dignity.
100
369887
5249
१९९८ मे, मैने अपनी प्रतिष्ठा और आत्म-सम्मान खो दिया।
06:15
I lost almost everything.
101
375734
2587
मेरा लगभग सब कुछ लुट गया था
और मैने अपनी जीवन भी लगभग खो ही दिया था।
06:19
And I almost lost my life.
102
379226
2005
मैं आप के लिये एक दृश्य रचती हूँ।
06:25
Let me paint a picture for you.
103
385031
1778
06:29
It is September of 1998.
104
389365
2850
सितंबर १९९८ है।
06:32
I'm sitting in a windowless office room
105
392866
2824
मैं बिना किसी खिडकी वाले दफ़्तरनुमा कमरे में बैठी हूँ
06:35
inside the Office of the Independent Counsel,
106
395714
2483
इन्डिपेंडेट काउंसल के ऑफ़िस मे,
बजबजाती हुई ट्यूबलाइटों की रोशनी में
06:39
underneath humming fluorescent lights.
107
399213
2827
06:42
I'm listening to the sound of my voice,
108
402892
3105
मैं अपनी ही आवाज़ सुन रही हूँ,
06:46
my voice on surreptitiously taped phone calls
109
406974
3376
उन फ़ोन कॉल से आती मेरी आवाज़ जो गुप्त रूप से टेप किये गये थे
06:50
that a supposed friend had made the year before.
110
410374
2660
मेरे एक तथाकथित दोस्त के द्वारा - लगभग एक साल पहले।
मैं वो सुन रही हूँ क्योंकि कानूनन मुझे उन्हें सुनना ही पडेगा
06:54
I'm here because I've been legally required
111
414018
3289
06:57
to personally authenticate all 20 hours of taped conversation.
112
417331
5666
निजी रूप से २० घंटे लंबे उन टेपों की वैधता सुनिश्चित क्ररने के लिये।
07:04
For the past eight months, the mysterious content of these tapes
113
424916
4081
पिछले आठ महीनों से इन टेपों में जमा सामग्री
07:09
has hung like the sword of Damocles over my head.
114
429021
2876
मेरे ऊपर तलवार की तरह उल्टी लटक रही थी।
07:12
I mean, who can remember what they said a year ago?
115
432747
2967
मतलब, कौन याद रख सकता है कि एक साल पहले उस ने क्या कहा था?
07:17
Scared and mortified, I listen,
116
437587
3012
सहमी हुई और बेज्ज्त, मै सुन रही हूँ,
07:22
listen as I prattle on about the flotsam and jetsam of the day;
117
442846
3909
सुन रही हूँ उस दिन की आपाधापी;
07:27
listen as I confess my love for the president,
118
447771
3357
सुन रही हूँ खुद को, राष्ट्रपति के प्रति अपने प्यार का इज़हार करते हुए,
07:31
and, of course, my heartbreak;
119
451152
2185
और फिर अपने दिल टूट्ने का जिक्र करते हुए;
07:34
listen to my sometimes catty, sometimes churlish, sometimes silly self
120
454710
5424
कभी कभी तेज-तर्रार, कभी बस नासमझी भरी
कभी खराब बर्ताव करती, कभी असभ्य;
07:40
being cruel, unforgiving, uncouth;
121
460158
3873
07:45
listen, deeply, deeply ashamed, to the worst version of myself,
122
465031
5309
सुन रही हूँ, अंदर तक, गहरे भीतर तक शर्मिंदा,
अपने सबसे खराब स्वरूप का सामना करती,
ऐसा रूप जिसे मैं पहचान तक नहीं पाती।
07:51
a self I don't even recognize.
123
471363
2356
07:56
A few days later, the Starr Report is released to Congress,
124
476537
3845
कुछ दिन बाद, संसद में स्टार्र रिपोर्ट पेश होती है,
08:00
and all of those tapes and transcripts, those stolen words, form a part of it.
125
480406
4798
और वो सारे टेप, वो चुराये गयी बातचीत, उसमें सम्मिलित हैं ।
08:06
That people can read the transcripts is horrific enough.
126
486694
3646
ये डरावना है कि लोग उन सब बातों को पढ सकते हैं,
और कुछ हफ़्तों बाद, ,
08:11
But a few weeks later,
127
491221
1521
वो ऑडियो टेप टीवी पर सुनाये जाते हैं,
08:14
the audiotapes are aired on TV,
128
494044
2665
08:16
and significant portions made available online.
129
496733
3208
और उस में ज्यादातार हिस्सा ऑनलाइन रिलीज़ होता है।
08:22
The public humiliation was excruciating.
130
502597
3418
पब्लिक में होने वाला अपमान दर्दनाक था।
08:26
Life was almost unbearable.
131
506911
2393
जीवन ढोया नहीं जाता था।
और १९९८ में ऐसे किस्से हरदिन नहीं होते थे,
08:33
This was not something that happened with regularity back then in 1998,
132
513050
5045
08:38
and by "this," I mean the stealing of people's private words, actions,
133
518119
5693
और ऐसे किस्से का अर्थ है चोरी से - लोगों के निज़ी वार्तालाप और निज़ी क्रियाकलापो की
08:43
conversations or photos,
134
523836
2463
और फ़ोटो की,
08:46
and then making them public --
135
526323
1619
और फ़िर उन्हें सार्वजनिक करने से --
08:48
public without consent,
136
528776
1682
बिना इजाज़त के सार्वजनिक करने से --
08:51
public without context
137
531214
1807
बिना किसी संदर्भ के सार्वजनिक करने से --
08:53
and public without compassion.
138
533849
2280
और बिना किसी संवेदना के सार्वजनिक करने से।
08:57
Fast-forward 12 years, to 2010,
139
537630
3606
12 साल आगे चलते है 2010 में,
09:01
and now social media has been born.
140
541260
2446
और एक नया सोशल मीडिया जन्म ले चुका है।
09:04
The landscape has sadly become much more populated with instances like mine,
141
544888
5009
दुर्भाग्य से, मेरे साथ जो हुआ, वो आम बात हो चुकी है,
09:09
whether or not someone actually made a mistake,
142
549921
2488
भले ही किसी ने कोई गल्ती की हो या नहीं,
09:13
and now, it's for both public and private people.
143
553128
4456
भले ही ये पब्लिक फ़िगर हो या आम आदमी।
09:18
The consequences for some have become dire, very dire.
144
558682
4929
कुछ लोगो के लिये इस के नतीज़े बहुत ही ज्यादा बुरे साबित हुए हैं।
मैं अपनी माँ से फ़ोन पर बात क्रर रही था
09:26
I was on the phone with my mom in September of 2010,
145
566198
4680
सितंबर २०१० में,
09:30
and we were talking about the news of a young college freshman
146
570902
3394
और हम उस ख़बर का ज़िक्र कर रहे थे
रुट्गर यूनिवर्सिटी के फ़र्स्ट इयर के युवा छात्र,
09:34
from Rutgers University,
147
574320
1733
टाइलर क्लेमेंटी के बारे में।
09:36
named Tyler Clementi.
148
576077
1679
09:38
Sweet, sensitive, creative Tyler was secretly webcammed by his roommate
149
578724
5577
प्यारा, संवेदनशील और रचनात्मक टाइलर
का एक ऐसा वि्डियो उसके रूम मेट ने बना लिया
09:44
while being intimate with another man.
150
584325
2206
जिसमें वो एक और आदमी के साथ अंतरंग होता दिखता था।
09:48
When the online world learned of this incident,
151
588666
2605
जब ऑनलाइन दुनिया को इस वाकये की खबर लगी,
09:51
the ridicule and cyberbullying ignited.
152
591295
3135
तो भद्दी बेज्जती और साइबर-बु्लींग का विस्फ़ोट हो गया।
09:56
A few days later,
153
596464
1228
कुछ दिन बाद,
टाइलर ने जार्ज वाशिंगटन पुल से छलांग लगा कर
09:58
Tyler jumped from the George Washington Bridge
154
598670
2971
10:01
to his death.
155
601665
1235
जान दे दी।
10:03
He was 18.
156
603524
1389
वो महज़ 18 साल का था।
10:07
My mom was beside herself about what happened to Tyler and his family,
157
607453
4608
मेरी माँ अपना आपा खो बैठी थीं टाइलर और उसके परिवार के बारे में सोच कर।
10:12
and she was gutted with pain
158
612085
2833
और असहनीय दुःख से भर गयी थीं,
10:14
in a way that I just couldn't quite understand.
159
614942
2819
और पहलेपहल मुझे ये समझ नही आया
10:18
And then eventually, I realized she was reliving 1998,
160
618618
4546
लेकिन धीरे धीर्रे मैने महसूस किया कि
वो १९९८ को फिर से जी रही थीं,
वो समय जब वो हर रात मेरे सिरहाने बैठ कर बिताती थीं,
10:24
reliving a time when she sat by my bed every night,
161
624021
3933
10:30
reliving -- (Chokes up)
162
630570
1151
वो समय जब वो मुझे बाथरूम का दरवाज़ा बंद नहीं करने देती थीं
10:31
sorry -- reliving a time when she made me shower with the bathroom door open,
163
631745
4602
और वो समय जब मेरे माता -पिता को हरदम डर लगता था कि
10:37
and reliving a time when both of my parents feared
164
637416
3649
इतनी बदनामी मेरी जान ले कर रहेगी,
10:41
that I would be humiliated to death,
165
641089
2799
10:43
literally.
166
643912
1291
सचमुच।
10:48
Today, too many parents haven't had the chance
167
648339
3691
आज, बहुत सारे माता-पिता
को ये मौका ही नहीं मिल पाता है कि वो अपने बच्चों को बचा पाये।
10:52
to step in and rescue their loved ones.
168
652054
2993
बहुत लोगों को अपने बच्चों की परेशानी का पता तब लगता है
10:55
Too many have learned of their child's suffering and humiliation
169
655071
3778
10:58
after it was too late.
170
658873
1989
जब बहुत देर हो चुकी होती है।
टाइलर की दुख्द, बेमतलब मौत मेरे लिये बहुत बडा क्षण बनी।
11:02
Tyler's tragic, senseless death was a turning point for me.
171
662116
3835
11:06
It served to recontextualize my experiences,
172
666485
3847
उस घटना ने मेरे अनुभवों को एक नया संदर्भ दिया,
11:10
and I then began to look at the world of humiliation and bullying around me
173
670356
4538
और मैने अपने आसपास फ़ैले शोषण और ज़ोर-जबरदर्स्ती को महसूस किया,
11:14
and see something different.
174
674918
1485
और नए सिरे से देखना शुरु किया।
11:18
In 1998, we had no way of knowing
175
678593
2982
१९९८ में हमारे पास ये जानने का कोई तरीका नहीं था कि ये नयी तकनीक
11:21
where this brave new technology called the internet would take us.
176
681599
4780
जिसे हम इंटरनेट कहते थे, हमें कहाँ ले जायेगी ?
11:26
Since then, it has connected people in unimaginable ways --
177
686403
4088
तब से, इंटरनेट ने लोगों को नये तरीकों से जोडा है,
11:30
joining lost siblings,
178
690515
2052
बिछडे भाई-बहनों को मिलवाया है,
11:32
saving lives,
179
692591
1567
जाने बचायी है, आंदोलन शुरु करवाये हैं,
11:34
launching revolutions ...
180
694182
1928
मगर जो अँधेरा, साइबर-बुलींग, और स्लट बता की गयी शमिंदगी मैने देखी,
11:37
But the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced
181
697087
4105
11:41
had mushroomed.
182
701216
1268
वो कई गुना बढी है।
11:44
Every day online, people -- especially young people,
183
704874
4701
हर दिन, ऑनलाइन, खास तौर पर कम उम्र के लोग,
11:49
who are not developmentally equipped to handle this --
184
709599
3210
जो कि इस से निपटने के लिये तैयार तक नहीं हैं,
11:52
are so abused and humiliated
185
712833
2354
इतने शोषित और प्रताडित होते हैं
11:55
that they can't imagine living to the next day.
186
715211
3118
कि वो अगले दिन तक जीना भी नहीं चाहते,
और कुछ तो, सच में, जीते भी नहीं,
11:58
And some, tragically, don't.
187
718353
2275
12:01
And there's nothing virtual about that.
188
721302
2151
और ये ऑन्लाइन नहीं, असली दुनिया में होता है
12:04
Childline, a UK nonprofit that's focused on helping young people on various issues,
189
724892
6482
यू.के. की एक संस्था जो कि कई तरह से युवाओं की मदद करती है, चाइल्डलाइन
12:11
released a staggering statistic late last year:
190
731398
3072
ने पिछले साल एक तथ्य ज़ारी किया था:
12:15
from 2012 to 2013, there was an 87 percent increase
191
735558
6442
२०१२ से २०१३ के बीच,
८७ प्रतिशत बढत देखी गयी है
12:22
in calls and e-mails related to cyberbullying.
192
742024
3421
साइबर-बुलींग से जुडी ईमेल और फ़ोन कॉल में।
12:26
A meta-analysis done out of the Netherlands
193
746834
2292
नीदरलैंड में की गयी एक जाँच में
12:29
showed that for the first time,
194
749150
1857
पहली बार ये पता लगा
12:31
cyberbullying was leading to suicidal ideations
195
751031
5148
कि साइबर-बुलींग खुद्कुशी की बडी वजह बन रहा है,
12:36
more significantly than offline bullying.
196
756203
2978
ऑफ़्लाइन बुलींग के मुकाबले।
12:40
And you know, what shocked me -- although it shouldn't have --
197
760379
3320
हालांकि इस में अचरच की बात नहीं हैं, लेकिन मुझे ये जान कर बडा झटका लगा कि
12:43
was other research last year
198
763723
2042
एक और जाँच ने पता लगाया कि प्रताडित किए जाने की भावना
12:45
that determined humiliation was a more intensely felt emotion
199
765789
5415
को लोग ज्यादा महसूस कर रहे हैं
बजाये खुशी के, और बजाय गुस्से के।
12:51
than either happiness or even anger.
200
771228
3476
12:56
Cruelty to others is nothing new.
201
776371
2651
दूसरों के प्रति निष्ठुरता कोई नयी बात नहीं है,
मगर ऑन्लाइन, तकनीकी तरीकों से करे जाने पर ये कई गुना बढ जाती है,
13:00
But online, technologically enhanced shaming is amplified,
202
780006
5703
13:05
uncontained
203
785733
1568
बेकाबू हो जाती है, और हर समय होती रहती है।
13:07
and permanently accessible.
204
787325
2095
13:11
The echo of embarrassment used to extend only as far as your family, village,
205
791213
5552
पहले तो शर्मिंदगी सिर्फ़ आस-पासपरिवार, गाँव,
13:16
school or community.
206
796789
1662
स्कूल या नजदीकी समाज तक सीमित थी,
13:18
But now, it's the online community too.
207
798998
3082
मगर अब ये ऑनलाइन भी होती है।
13:22
Millions of people, often anonymously, can stab you with their words,
208
802876
4436
लाखों लोग, बिन जान-पहचान के,
आपको अपने शब्दों से छलनी करते हैं, और ये बहुत पीडादायी होता है,
13:27
and that's a lot of pain.
209
807336
1692
13:29
And there are no perimeters around how many people can publicly observe you
210
809735
5183
और इसकी कोई बाउंडरी नही है कि कितने लोग
आपको देख सकते हैं,
13:34
and put you in a public stockade.
211
814942
2587
और आप पर सार्वजनिक रूप से कमेंट कर सकते हैं।
13:39
There is a very personal price to public humiliation,
212
819415
4745
बहुत निजी तौर चुकानी होती है
सार्वजनिक शर्मिंदगी की,
13:45
and the growth of the internet has jacked up that price.
213
825239
3778
और इंटरनेट के चलते चुकाई गयी कीमत कई गुना बढ चुकी है।
लगभग पिछले दो दशकों से,
13:52
For nearly two decades now,
214
832045
1909
13:53
we have slowly been sowing the seeds of shame and public humiliation
215
833978
4756
हम धीरे धीरे शमिंदगी और सार्वजनिक बेज्जती के बीज बोते आ रहे हैं
13:58
in our cultural soil, both on- and offline.
216
838758
3834
अपनी संस्कृति की ज़मीन मे ऑन्लाइन और ऑफ़्लाइन दोनो तरह से।
14:03
Gossip websites, paparazzi, reality programming, politics,
217
843968
4994
गप्प-गॉसिप वेबसाइट, पापारात्ज़ी कैमरा, रियलटी टीवी, राजनीति
14:08
news outlets and sometimes hackers
218
848986
3098
समाचार मीडिया और कभी कभी हैकर भी, इस प्रताडना का हिस्सा बनते हैं।
14:12
all traffic in shame.
219
852108
2267
14:14
It's led to desensitization and a permissive environment online,
220
854837
4534
संवेदन हीनता की इज़ाजत सी मिल गयी है ऑनलाइन दुनिया में
14:19
which lends itself to trolling, invasion of privacy and cyberbullying.
221
859395
4724
जिस से, दादागिरी, निजता के हनन, और साइबर-बुलींग को बढावा मिल रहा है।
14:25
This shift has created what Professor Nicolaus Mills calls
222
865217
4065
इस से कुछ ऐसा पैदा हुआ है जिसे प्रोफ़ेसर निकोलस मिल्स
14:29
"a culture of humiliation."
223
869306
2444
प्रताडना के कल्चर का नाम देते हैं।
14:32
Consider a few prominent examples just from the past six months alone.
224
872836
4325
पिछले छः महीनों के कुछ बडे उदाहरण ले कर देखिये।
14:38
Snapchat, the service which is used mainly by younger generations
225
878015
5061
स्नैप-चैट, एक ऑन्लाइन सर्विस जो ज्यादातर युवा इस्तेमाल करते हैं,
14:43
and claims that its messages only have the life span of a few seconds.
226
883100
4550
और जो संदेशों को मिटाने का दावा करती है
कुछ ही क्षणॊं में।
14:47
You can imagine the range of content that that gets.
227
887674
2760
आप समझ सकते है कि किस तरह के संदेश वहाँ चलते होंगे।
14:51
A third-party app which Snapchatters use to preserve the life span of the messages
228
891026
5600
एक तीसरी कंपनी जो स्नैप-चैटर के यूज़र को मैसेज सेव करने देती थी
हैक की गयी
14:56
was hacked,
229
896650
1493
और एक लाख निज़ी बातचीतें और फ़ोटो और विडियो ऑन्लाइन लीक हो गये
14:58
and 100,000 personal conversations, photos and videos were leaked online,
230
898167
6526
15:04
to now have a life span of forever.
231
904717
3198
और अब वो सदा सदा के लिये सार्वजनिक हो गये हैं।
15:08
Jennifer Lawrence and several other actors had their iCloud accounts hacked,
232
908983
4188
जेनिफ़र लारेंस और कई और फ़िल्म कलाकारों का आई-क्लाउड हैक हो गया,
15:13
and private, intimate, nude photos were plastered across the internet
233
913195
3924
और उनके निजी, नग्न फ़ोटो सारी इंटरनेट पर पब्लिक हो गये
15:17
without their permission.
234
917143
1701
बिना उनकी इजाजत के।
15:18
One gossip website had over five million hits
235
918868
4438
एक ग्प्प-गॉसिप वेबसाइट पर 50 लाख बार हिट हुआ
15:23
for this one story.
236
923330
1583
सिर्फ़ इस एक खबर के लिये।
15:26
And what about the Sony Pictures cyberhacking?
237
926360
3009
और सोनी पिक्चर की हैकिंग?
15:30
The documents which received the most attention
238
930422
3077
जिन दस्तावेजों को सबसे अधिक देख गया
15:33
were private e-mails that had maximum public embarrassment value.
239
933523
4608
वो निजी ईमेल था जिनमे सबसे ज्यादा शमिंदा करने की क्षमता थी।
मगर प्रताडना के इस कल्चर में,
15:40
But in this culture of humiliation,
240
940146
2356
15:42
there is another kind of price tag attached to public shaming.
241
942526
4060
सार्वजनिक शमिंदगी से प्राइस-टैग भी जुडे है
15:47
The price does not measure the cost to the victim,
242
947400
3163
और ये प्राइस-टैग पीडित द्वारा चुकाई गयी कीमत को नही नापते,
15:50
which Tyler and too many others --
243
950587
2343
जो टाइलर और कई और लोगों को,
15:52
notably, women, minorities and members of the LGBTQ community --
244
952954
4934
खासकर, औरतो और अल्प-संख्यकोंको चुकानी पडती है।
और एल.जी.बी.टी.क्यू लोगों ने चुकाई है,
15:57
have paid,
245
957912
1167
15:59
but the price measures the profit of those who prey on them.
246
959103
4556
मगर ये प्राइस-टैग बखूबी नापता है इस से पैदा होने वाले मुनाफ़े को।
दूसरों पर किया गया हमला जैसे कच्चा माल है,
16:05
This invasion of others is a raw material,
247
965196
3466
16:08
efficiently and ruthlessly mined, packaged and sold at a profit.
248
968686
5944
हमला जो क्रूर्ता और दक्षता से होता है, और पैकेज कर के मुनाफ़े में बेचा जाता है
एक बाज़ार विकसित हुआ है जहाँ सार्वजनिक शमिंदगी बिकती है
16:15
A marketplace has emerged where public humiliation is a commodity,
249
975479
5617
और प्रताडना एक इंडस्ट्री बन गयी है।
16:21
and shame is an industry.
250
981120
2236
और पैसा बनता कैसे है?
16:25
How is the money made?
251
985189
1517
16:27
Clicks.
252
987699
1160
क्लिक्स से।
16:29
The more shame, the more clicks.
253
989493
2326
जितनी शर्मिंदगी, उतने क्लिक्स।
16:31
The more clicks, the more advertising dollars.
254
991843
3380
जितने क्लिक्स, उतने विज्ञापनी डॉलर।
16:37
We're in a dangerous cycle.
255
997428
1859
हम खतरनाक भँवरजाल में हैं।
16:39
The more we click on this kind of gossip,
256
999914
2620
जितना ही हम इस तरह की चीजों को क्लिक करेंगे,
16:42
the more numb we get to the human lives behind it.
257
1002558
2929
उतना हे संवेदनशील हम होंगे, उन खबरों के पीछे छुपे इंसानों के प्रति,
16:46
And the more numb we get, the more we click.
258
1006080
3186
और जितन हम संवेदना हीन हेगे, उतना ही हम क्लिक करेंगे।
16:51
All the while,
259
1011520
1179
और पूरे समय, कोई इस से पैसा कमा रहा होगा
16:52
someone is making money off of the back of someone else's suffering.
260
1012723
4172
किसी और के दुख परेशानी और उत्पीडन के ज़रिये।
16:58
With every click, we make a choice.
261
1018830
2504
हर क्लिक के ज़रिये हम एक विकल्प चुनते हैं
17:01
The more we saturate our culture with public shaming,
262
1021358
3481
जितना ही हम अपने क्लचर को सार्वजनिक शमिंदगी से भरेंगे,
17:04
the more accepted it is,
263
1024863
1907
उतना ही स्वीकार्य ये होती जायेगी,
17:06
the more we will see behavior like cyberbullying, trolling,
264
1026794
4315
और उतनी ही साइबर-बुलींग हम देखेंगे,
उतनी ही हैकिंग, और धमकीगर्दी।
17:11
some forms of hacking
265
1031133
1965
और ऑनलाइन उत्पीडन।
17:13
and online harassment.
266
1033122
1643
17:15
Why? Because they all have humiliation at their cores.
267
1035443
5431
क्यों? क्योंकि इन सबके जडोंमें शर्मिंदगी है।
17:23
This behavior is a symptom of the culture we've created.
268
1043230
4273
ये बर्ताव उस कल्चर का लक्षण है जो हमने रचा है
17:27
Just think about it.
269
1047527
1316
थोडा सोच कर देखिये।
17:30
Changing behavior begins with evolving beliefs.
270
1050993
3041
बर्ताव में बदलाव शुरु होता है बदलते मूलोंसे।
17:34
We've seen that to be true with racism, homophobia
271
1054772
3171
हमने ये होते देखा है रेसिस्म, होमोफ़ोबिया,
17:37
and plenty of other biases,
272
1057967
1871
और ऐसे ही कई और चीज़ोंमें , आज और इतिहास में।
17:39
today and in the past.
273
1059862
1771
17:42
As we've changed beliefs about same-sex marriage,
274
1062695
3024
और हमारे नज़्ररियों मे बदलाव आया है - सम-लैंगिक शादियों को ले कर।
17:45
more people have been offered equal freedoms.
275
1065743
3365
ज्यादा से ज्यादा लोगों को बराबरी मिली है।
17:49
When we began valuing sustainability,
276
1069978
2786
जब हम निरंतरता को तवज्जो देने लगते है,
17:52
more people began to recycle.
277
1072788
2039
ज्यादा से ज्यादा लोग कूडे को रिसाइकिल करने लगते हैं।
17:55
So as far as our culture of humiliation goes,
278
1075434
3498
तो जहाँ तक हमारे कल्चर के प्रताड्ना वाले हिस्से का सवाल है,
17:58
what we need is a cultural revolution.
279
1078956
2647
हमे एक सांस्कृतिक आंदोलन की ज़रूरत है।
18:02
Public shaming as a blood sport has to stop,
280
1082481
3769
सार्वजनिक शमिर्द्गी का ये खूनी खेल बंद करना ही पडेगा।
18:06
and it's time for an intervention on the internet and in our culture.
281
1086274
4065
और समय आ गया है कि इंटरनेट के कल्चर में हस्तक्षेप करने का।
18:11
The shift begins with something simple,
282
1091202
2440
शुरुवात किसी छोटी चीज़ से होगी, और ये आसान नहीं होगा।
18:13
but it's not easy.
283
1093666
1344
18:15
We need to return to a long-held value of compassion,
284
1095985
4458
हमें संवेदनशीलता और सहानुभूति की ओर वापस जाना होगा।
18:20
compassion and empathy.
285
1100467
1953
ऑन्लाइन दुनिया में, सहानुभूति और संवेद्ना की गहरी कमी है,
18:23
Online, we've got a compassion deficit,
286
1103071
2719
18:25
an empathy crisis.
287
1105814
1789
लगभग अकाल है।
18:29
Researcher Brené Brown said, and I quote,
288
1109413
3366
शोधकर्ता ब्रेन ब्राउन का कहना है,
18:32
"Shame can't survive empathy."
289
1112803
2526
"प्रताड्ना संहानुभूति के सामने नहीं ठहर सकती।"
18:36
Shame cannot survive empathy.
290
1116305
4364
प्रताडना सहानुभूति के सामने नहीं ठहर सकती।
18:42
I've seen some very dark days in my life.
291
1122515
2793
मैने अपने जीवन में कुछ बहुत खराब अँधेरे से पटे दिन देखे हैं
18:46
It was the compassion and empathy from my family, friends, professionals
292
1126221
5868
और ये मेरे परिवार, दोस्तों और साथियों की सहानुभूति और संवेदना ही थी,
और कभी कभी, अजनबियों की भी - कि मै बच सकी।
18:53
and sometimes even strangers
293
1133002
1740
18:54
that saved me.
294
1134766
1539
18:57
Even empathy from one person can make a difference.
295
1137345
3191
एक इंसान से आती सहानुभूति भी बडा फ़र्क ला सकती है।
19:02
The theory of minority influence,
296
1142369
2364
माइनर्टी इन्फ़्लुएंस की थियरी,
19:04
proposed by social psychologist Serge Moscovici,
297
1144757
3414
सामजिक मनोविज्ञानी सेर्गे मोस्कोविसी द्वारा दी गयी है,
19:08
says that even in small numbers,
298
1148195
2606
और कहती है कि बहुत कम संख्या में ही सही,
19:10
when there's consistency over time,
299
1150825
2176
जब लम्बे समय तक कुछ चले,
19:13
change can happen.
300
1153025
1550
तो बडा फ़र्क आ सकता है।
19:15
In the online world, we can foster minority influence
301
1155794
3243
ऑन्लाइन दुनिया मे, हम इस माइनर्टी इन्फ़्लुएंस को ला सकते हैं
19:19
by becoming upstanders.
302
1159061
1788
खिलाफ़त क्रर के।
19:21
To become an upstander means instead of bystander apathy,
303
1161353
3797
खिलाफ़त करने का मतलब है चुपचाप खडे नहीं रह जाना।
19:25
we can post a positive comment for someone or report a bullying situation.
304
1165174
4590
हम किसी के लिये सकारत्मक कमेंट कर सकते है, साइबर बुलींग होती देख कर शिकायत दर्ज़ कर सकते हैं।
19:30
Trust me, compassionate comments help abate the negativity.
305
1170230
4231
मेरा यकीन मानिये, सकारात्मक कमेंट से नकारात्मक्ता ख्त्म होती है।
19:35
We can also counteract the culture by supporting organizations
306
1175202
3871
हम एक खिलाफ़त का कल्चर भी ला सक्ते है उन संस्थाओं को सहारा दे कर
19:39
that deal with these kinds of issues,
307
1179097
2077
जो इन मुद्दो पर काम कर रही हैं,
19:41
like the Tyler Clementi Foundation in the US;
308
1181198
2784
जैसे कि यू.एस. की टाइलर क्लेमेंटी फ़ाउंडेशन
19:44
in the UK, there's Anti-Bullying Pro;
309
1184780
2633
यू. के. में एंटी-बुलींग प्रो है,
19:47
and in Australia, there's PROJECT ROCKIT.
310
1187437
2662
आस्ट्रेलिया में, प्रोजेक्ट रोकिटहै।
19:52
We talk a lot about our right to freedom of expression.
311
1192206
5326
हम अपने फ़्रीडम ओफ़ एक्स्प्रेश्न के बारे में अत्यधिक सचेत हो कर बात करते हैं
19:58
But we need to talk more about our responsibility
312
1198333
3077
मगर हमें ये भी बात करनी होगी कि
फ़्रीडम ऑफ़ एक्स्प्रेशन के प्रति हमारे कर्त्व्य क्या हैं
20:01
to freedom of expression.
313
1201434
1752
हम सब चाहते हैं कि हमें सुना जाये
20:04
We all want to be heard,
314
1204051
2245
20:06
but let's acknowledge the difference between speaking up with intention
315
1206320
4760
मगर उद्देश्य से बोलने में और
20:11
and speaking up for attention.
316
1211104
2752
ध्यान आकर्षित करने के लिये बोलने में फ़र्क है
20:15
The internet is the superhighway for the id.
317
1215493
2985
इंटरनेट अभिव्यक्ति का सुपर हाई-वे है,
20:19
But online, showing empathy to others benefits us all
318
1219597
4658
मगर ऑन्लाइन, दूसरों के प्रति संवेदनशील होने से
हम सबका भला होगा, और एक बेहतर, सुरक्षित दुनिया कायम होगी।
20:24
and helps create a safer and better world.
319
1224279
2902
20:27
We need to communicate online with compassion,
320
1227905
3052
हमें ऑन्लाइन बर्ताव में सहानुभूति लानी होगी,
20:30
consume news with compassion
321
1230981
2330
समाचारों को संवेदना के साथ कनस्यूम करना होगा,
20:33
and click with compassion.
322
1233335
2074
और सोच-समझ कर क्लिक करना होगा।
20:36
Just imagine walking a mile in someone else's headline.
323
1236114
4147
फ़र्ज़ कीजिये कि आप किसी और के हेड-लाइन में एक मील चल रहे हैं।
20:43
I'd like to end on a personal note.
324
1243261
2985
मै दिल की बात कह कर जाना चाहूँगी
20:47
In the past nine months,
325
1247561
1804
पिछले नौ महीनों मे,
20:49
the question I've been asked the most is "Why?"
326
1249389
3373
मुझ्से जो प्रश्न सबसे ज्यादा पूछा गया है वो है , "क्यो?"
20:52
Why now?
327
1252786
1160
20:53
Why was I sticking my head above the parapet?
328
1253970
2554
अब क्यो? अब मैं अपना सर इतने साल के बाद क्यो उठा रही हूँ?
20:57
You can read between the lines in those questions,
329
1257193
2613
इन प्रश्नों में निहित बातों को आप समझ सकते है।
20:59
and the answer has nothing to do with politics.
330
1259830
2757
और मेरे जवाब का राजनीति से कोई लेना देना नहीं है।
21:03
The top-note answer was and is "Because it's time."
331
1263471
4835
मेरा एक ही जवाब है, और वो है कि - अब समय आ गया है।
21:09
Time to stop tiptoeing around my past,
332
1269166
2841
समय आ गया है कि मैं अपने अतीत से छुप छुप कर भागना बंद करूँ:
अपमानित हो कर जीने का समय ख्तम हो गया है;
21:12
time to stop living a life of opprobrium
333
1272031
2990
21:15
and time to take back my narrative.
334
1275045
2385
और समय आ गया है कि मैं अपनी कहानी पर वापस अपना अधिकार पाऊँ
21:18
It's also not just about saving myself.
335
1278510
3700
और ये सिर्फ़ मेरे अकेले के बारे में नहीं है।
21:23
Anyone who is suffering from shame and public humiliation
336
1283003
3646
कोई भी जो शर्म और सार्वजनिक रूप से उत्पीडित है,
21:26
needs to know one thing:
337
1286673
1773
ये एक बात जान ले:
21:29
You can survive it.
338
1289446
1723
कि वो उस से लड सकता है और आगे बढ सकता है।
21:32
I know it's hard.
339
1292016
1400
मुझे पता है कि ये बहुत मुश्किल है।
21:34
It may not be painless, quick or easy,
340
1294572
3513
बहुत दर्द भरा, आसान बिल्कुल भी नहीं, और लम्बा सफ़र।
21:38
but you can insist on a different ending to your story.
341
1298109
3932
मगर आप अपनी कहानी को एक अलग अंत दे सकते हैं।
21:42
Have compassion for yourself.
342
1302942
2038
अपने प्रति सहानुभूति और संवेदना रख के।
21:46
We all deserve compassion
343
1306270
2272
हम सब संवेदना के पात्र हैं,
21:49
and to live both online and off in a more compassionate world.
344
1309390
5361
और ऑन्लाइन और ऑफ़्लाइन, संवेदनाशील दुनिया में रहने के हकदार हैं।
21:55
Thank you for listening.
345
1315684
1497
मेरी बात सुनने के लिये धन्यवाद।
21:57
(Applause and cheers)
346
1317205
6872
(अभिवादन और तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7