Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Mykhaylychenko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Дуже Вам дякую. Якось ніяково бути тут,
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
серед стількох освічених людей.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Я хочу розповісти Вам кілька історій про пристрасть.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Мені подобається одна єврейська приказка:
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
"Що правдивіше за правду? Відповідь: історія".
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Я - оповідач. І хочу донести до Вас дещо правдивіше за правду
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
про звичайних людей.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Всі історії мене цікавлять, а деякі навіть переслідують мене,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
доки я їх не запишу.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Деякі теми присутні постійно:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
справедливість, вірність, насильство, смерть, політичні та соціальні проблеми,
00:54
freedom.
14
54635
1150
свобода.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Я свідома таємничості навколо нас,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
тому пишу про збіги, передчуття,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
емоції, сни, силу природи, магію.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
За останні 20 років я опублікувала декілька книг,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
однак я вела непублічне життя до лютого 2006 року,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
коли я несла Олімпійський прапор на зимових Олімпійський іграх в Італії.
Це прославило мене. Тепер люди впізнають мене у торгівельних центрах,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
а онуки вважають мене крутою.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Сміх)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Дозвольте оповісти вам про чотири хвилини моєї слави.
Одна з організаторів церемонії відкриття
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
Олімпійських Ігор
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
подзвонила мені та сказала, що мене обрали
одним із прапороносців.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Я відповіла, що вона, очевидно, помилилась,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
бо менш спортивної людини, ніж я, не знайти.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Власне, я не була навіть впевнена, що могла б пройти навколо стадіона
01:51
without a walker.
33
111942
1202
без ходунків.
(Сміх)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Мені сказали, що це зовсім не смішно.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Вперше в історії
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
лише жінки нестимуть Олімпійський прапор.
П'ять жінок, які представлятимуть п'ять континентів,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
і три золоті призерки Олімпійських ігор.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Звичайно, я насамперед поцікавилась,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
що мені одягти.
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Сміх)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
"Спеціальну форму", - сказала вона
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
і запитала про мої мірки.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Мої мірки.
Я уявила себе в надутому пуховику,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
в якому виглядатиму як надувний чоловічок Бібендум Мішлен.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Сміх)
У середині лютого
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
я була в Турині, де натхненний натовп
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
аплодував, побачивши когось з 80 олімпійських команд на вулиці.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Ці спортсмени пожертвували всім, щоб змагатися на Іграх.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Усі вони заслуговували на перемогу, та фактор талану міг мати свій вплив.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Цятка снігу, товста крига, сила вітру
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
можуть визначити результат перегонів або гри.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Однак дещо важить більше за підготовку чи талан. Це відвага.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Лише той, хто має мужню та рішучу вдачу, отримає золоту медаль.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Вся справа у пристрасті.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Вулиці Турину було обвішано червоними плакатами
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
з девізом Олімпійських ігор:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"Тут живе пристрасть". Хіба це не завжди так?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Відвага керує нами та визначає нашу долю.
Саме це я мушу бачити в персонажах своїх книг:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
пристрасне серце.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Мені потрібні "білі ворони", дисиденти, мандрівники, аутсайдери чи бунтівники,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
які ставлять питання, змінюють правила та ризикують.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Це такі люди, як кожен із вас у цій аудиторії.
Милі люди зі здоровим глуздом не стануть цікавими персонажами.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Сміх)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Вони можуть лише стати гарними колишніми.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Сміх)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Оплески)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
У зеленій кімнаті стадіону я познайомилась з іншими прапороносцями:
трьома спортсменками, актрисами Сьюзан Сарандон і Софі Лорен,
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
і двома жінками пристрасної вдачі:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Ванґарі Маатаї, яка є нобелівською лауреаткою з Кенії,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
що посадила понад 30 мільйонів дерев.
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
Зробивши це, вона змінила стан ґрунту та погодні умови
в деяких місцях Африки, і звичайно,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
економічні умови у багатьох селах.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Інша жінка - це Сомалі Мам, активістка з Камбоджі, яка палко бореться
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
з дитячою проституціїєю.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Коли їй було 14 років, дідусь продав її у дім розпусти.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Вона розповіла нам про малих незайманих дівчаток,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
яких ґвалтували чоловіки, вірячи, що так вони вилікуються від СНІДу,
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
і про будинки розпусти, де дітей змушують
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
приймати по 5 чи 15 клієнтів на день.
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
Якщо вони чинять опір, їх катують електрикою.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
У зеленій кімнаті мені видали форму.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Це був не той тип вбрання, що я ношу,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
та воно було зовсім не схоже на одяг Бібендума Мішлена,
якого я побоювалась. Воно було дійсно непогане.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Я виглядала, як холодильник.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Сміх)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Але так само виглядала решта прапороносців, окрім Софі Лорен,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
світового образу краси та пристрасті.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Софі за 70, і вона чудово виглядає.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Вона сексуальна, струнка, висока і дуже засмагла.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Проте, як можна бути дуже засмаглим і не мати зморшок?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Я не знаю.
Коли її запитали в інтерв'ю: "Як Вам вдається так добре виглядати?", -
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
вона відповіла: "Завдяки поставі. Моя спина завжди пряма,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
і я не видаю таких звуків, як літні люди".
(Сміх)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Ось Ви отримали безкоштовну пораду
від однієї з найпрекрасніших жінок світу.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Не бурчати, не кашляти, не хрипіти,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
не говорити до самих себе, не псувати повітря.
(Сміх)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Щоправда, вона виразилась дещо інакше.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Сміх)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Близько півночі
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
нас покликали за лаштунки стадіону,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
гучномовці повідомили про Олімпійський прапор, заграла музика.
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
До речі, та ж сама, що зачинає й тут:
тріумфальний марш із опери "Аїда".
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Софі Лорен була прямо переді мною, вона вища за мене сантиметрів на 30,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
якщо не враховувати пухке волосся.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Сміх)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Вона ступала елегантно, наче жирафа в африканській саванні,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
тримаючи прапор на плечі. Я пленталася позаду
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Сміх)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
навшпиньках, тримаючи прапор на витягнутій руці,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
щоб моя голова була під цим бісовим прапором.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Сміх)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Усі камери, звісно, були направлені на Софі.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Це було сприятливим для мене, бо хоч на більшості фото з газет
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
я є також, та часто між ніг Софі.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Сміх)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
У місці, де хотіли б опинитися більшість чоловіків.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Сміх)
(Оплески)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Кращі чотири хвилини мого життя
були ті, на Олімпійському стадіоні.
Мій чоловік ображається, коли я так кажу,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
та я йому пояснила, що те, що ми робимо наодинці,
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
зазвичай триває менше чотирьох хвилин.
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Сміх)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
Отже йому не слід приймати це близько до серця.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
У мене є всі газетні вирізки тих чотирьох чудових хвилин,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
бо я не хочу забути їх,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
коли похилий вік зруйнує мої мозкові клітини.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Я хочу назавжди нести у своєму серці ключове слово Олімпійських ігор -
пристрасть.
07:22
passion.
148
442445
1175
Отже, ось історія про пристрасть.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Був 1998 рік, події відбувалися у тюремному таборі
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
біженців тутсі у Конго.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
До речі, 80 відсотків біженців та переміщених осіб світу -
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
це жінки та дівчата.
Це місце у Конго можна назвати табором смерті,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
адже ті, кого там не вбили, помирають від хвороб та голоду.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Головні герої цієї історії -
молода жінка, Роуз Мапендо, та її діти.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Вона - вагітна вдова.
Солдати змусили її спостерігати,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
як її чоловіка катували та вбили.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Якось їй вдається зберегти живими своїх сімох дітей,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
і декілька місяців згодом вона передчасно народжує двійнят.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Двох маленьких хлопчиків.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Вона палицею перерізає пуповину
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
та перев'язує її своїм волоссям.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Вона дає двійнятам імена командирів табору,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
аби їх задобрити, та поїть немовлят чорним чаєм,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
бо її молока недостатньо.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Коли солдати вриваються до камери, щоб зґвалтувати її старшу доньку,
вона хапає її та не відпускає,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
навіть коли їй до голови приставили рушницю.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Якимось чином родина вижила там 16 місяців,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
і тоді, завдяки надзвичайному талану та пристрасному серцю
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
молодого американця, Саші Чанова,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
якому вдалося посадити її на рятівний літак США,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Роуз Мапендо та її дев'ятеро дітей опинилися у Феніксі, штат Арізона,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
де вони тепер живуть у спокої.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Мовою суахілі "мапендо" означає "велика любов".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Головні персонажі моїх книг - це сильні та пристрасні жінки,
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
як Роуз Мапендо.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Я їх не вигадую, у цьому немає потреби.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Я дивлюся навкруги та бачу їх усюди.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Я працювала з жінками та для жінок усе життя.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Я добре їх знаю.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Я народилася давним-давно, дуже далеко
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
в патріархальній католицькій родині.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Не дивно, що у віці п'яти років я вже стала палкою феміністкою.
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
Щоправда, це поняття ще не знали у Чилі,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
тому ніхто не розумів, що зі мною не так.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Сміх)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Скоро я дізналась про високу ціну свободи
та сумніву у патріархаті.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Та я була рада заплатити її, бо за кожен отриманий удар
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
я могла нанести два.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Сміх)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Одного разу, коли моїй доньці Паулі було за двадцять,
вона сказала, що фемінізм - застаріле явище, і мені слід забути про це.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Ми дуже посварилися. Фемінізм застарілий?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Так, для таких привілейованих жінок, як моя донька, та для усіх присутніх тут,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
але не для більшості наших сестер в решті світу,
яких досі примушують до ранніх шлюбів,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
проституції, примусової праці.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
У них народжуються діти, яких вони не хочуть та не можуть прогодувати.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Вони не можуть контролювати власне тіло чи життя.
Вони не мають ні освіти, ні свободи.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Їх б'ють, ґвалтують та іноді безкарно вбивають.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Більшість сучасних жінок Заходу образяться,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
якщо їх назвуть феміністками.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Фемінізм ніколи не вважався сексуальним, та дозвольте вас запевнити,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
що це ніколи не заважало мені фліртувати,
і я рідко страждала від нестачі чоловіків.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Сміх)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Фемінізм не зник у жодному разі.
Він розвинувся. Якщо Вам не подобається цей термін,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
змініть його, заради Богині.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Дайте назву "Афродіта", "Венера" чи "бімбо" - будь-яку,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
назва не має значення,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
головне, аби ми розуміли, про що йде мова, та підтримували його.
Ось ще одна історія про пристрасть, цього разу сумна.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Події відбувалися у невеликій жіночій сільській клініці у Бангладеші.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Був 2005 рік.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Дженні - молода асистентка стоматолога,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
яка була волонтером у клініці
протягом своєї тритижневої відпустки.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Вона мала прочищати зуби,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
та коли вона приїхала туди, то дізналася, що лікарів та стоматологів там немає,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
а сама клініка - це хатина, повна мух.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
На вулиці стоїть черга жінок,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
які чекають декілька годин на прийом.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
У першої пацієнтки нестерпний біль,
бо в неї кілька гнилих кутніх зубів.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Дженні зрозуміла, що єдиним рішенням буде вирвати хворі зуби.
У неї немає ліцензії на цю дію, вона ніколи цього не робила.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Вона багатьом ризикує та дуже налякана.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
У неї немає необхідних інструментів,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
та на щастя, вона взяла трохи новокаїну.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
У Дженні хоробре та пристрасне серце.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Вона шепоче молитву та наважується на операцію.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Наприкінці позбавлена болю пацієнтка цілує її руки.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Того дня асистентка стоматолога вирвала ще багато зубів.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Наступного ранку, коли вона повернулася до "клініки",
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
її перша пацієнтка чекала на неї зі своїм чоловіком.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Обличчя цієї жінки виглядало, наче кавун.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Воно було таке опухле, що не можна було розгледіти очей.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Її чоловік був розлючений та погрожував вбити американку.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Дженні була нажахана тим, що вона зробила,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
та перекладач пояснив,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
що стан пацієнтки не пов'язаний з операцією.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
За день до цього чоловік відлупцював її, бо вона не прийшла вчасно додому,
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
щоб приготувати йому вечерю.
Мільйони жінок живуть так щодня,
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
на межі чи за межою бідності.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
І хоча жінки виконують дві третини праці у світі,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
вони володіють менш, ніж одним відстоком світового майна.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Їм платять менше, ніж чоловікам, за ту ж саму роботу,
якщо взагалі щось платять, і вони залишаються вразливими,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
бо не мають економічної незалежності.
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
Їм постійно погрожують експлуатацією,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
насильством чи жорстоким ставленням.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Точно відомо, що надання жінкам освіти, роботи,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
можливості керувати власним доходом,
успадковувати майно та володіти ним, приносить користь суспільству.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Якщо у жінки будуть повноваження,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
краще житимуть її діти та родина.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Якщо процвітатимуть сім'ї, процвітатимуть й селища,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
а згодом й уся країна.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Вангарі Маатаї їде у село в Кенії.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Вона говорить з жінками та пояснює, що земля неродюча,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
бо дерева вирубали та продали.
Вона переконує жінок посадити та поливати нові дерева,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
крапля за краплею.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Через п'ять чи шість років вони вже мали ліс,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
землю удобрили, і село було врятоване.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Найбідніші та найвідсталіші суспільства
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
завжди применшують роль жінок.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Однак цю очевидну правду ігнорують і уряди,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
і благодійні установи.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Тоді як один долар віддається на програму для жінок,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 доларів призначаються чоловічій програмі.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Жінки становлять 51% усього людства.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Якщо їм надати більше повноважень, зміниться все,
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
не лише технології, дизайн чи розваги.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Я запевняю Вас, що об'єднані,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
поінформовані та освічені жінки
можуть принести мир та процвітання цій занедбаній планеті.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
У сьогоднішніх війнах нещасні випадки трапляються з мирними жителями,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
здебільшого з жінками та дітьми. Вони є другорядними втратами.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Чоловіки керують світом, і погляньте на безлад, який у ньому панує.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Яким ми хочемо бачити світ?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Це основне питання, яким задається більшість з нас.
Чи є сенс брати участь в наявному світовому порядку?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Ми хочемо мати світ, у якому життя оберігаються,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
і якість життя покращується для кожного,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
не лише для привілейованих осіб.
У січні я була на виставці картин Фернандо Ботеро,
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
у бібліотеці Каліфорнійського університету в Берклі.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Жоден музей чи галерея у Сполучених Штатах,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
окрім галереї у Нью-Йорку, яка виставляє роботи Ботеро,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
не наважились показати його картини, адже їх тема -
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
в'язниця Абу-Ґрейб.
У цих величезних картинах зображуються катування та зловживання владою,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
у гротескному стилі Ботеро.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Ці образи так і залишились у моїй свідомості
15:50
or my heart.
308
950596
1150
та в моєму серці.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Найбільше я боюся безкарної влади.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Я боюся зловживання владою та владою для зловживання.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
У нашому біологічному виді альфа-самці визначають стан речей
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
та змушують решту зграї прийняти їх реальність
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
та слідувати правилам.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Правила змінюються постійно, та вони завжди вигідні їм,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
і в такому випадку ефект просочування благ згори донизу,
який не працює в економіці, реалізовується без проблем.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Зловживання просочується з вершини драбини до дна.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Жінки та діти, особливо бідні, знаходяться на дні.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Навіть у найбіднішого з чоловіків є кого принижувати -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
жінку чи дитину.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Мені остогидло, що деякі люди використовують владу над більшістю
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
через стать, дохід, расу чи клас.
Я думаю, що прийшов час здійснити фундаментальні зміни
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
в нашій цивілізації.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Та щоб зміни були справжніми, потрібна жіноча енергія
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
в світовому менеджменті.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Нам вкрай необхідні жінки на владних посадах,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
і нам потрібно плекати жіночу енергію в чоловіках.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Звичайно, я маю на увазі чоловіків з молодим розумом.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Старі чоловіки безнадійні, нам треба зачекати, поки вони вимруть.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Сміх)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Так, я б хотіла мати довгі ноги, як у Софі Лорен,
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
та її легендарні груди.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Та, якби я могла вибрати, то краще б мала бойове серце,
як у Ванграгі Маатаї, Сомалі Мам, Дженні та Роуз Мапендо.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Я хочу зробити цей світ добрим.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Не кращим, а добрим.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Чому ні? Це можливо. Роззирніться довкола:
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
в цій аудиторії ми бачимо знання, енергію, талант та технології.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Піднімімо наші сідниці, закатаймо рукава
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
та приступімо до роботи із запалом,
щоб створити майже ідеальний світ.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Дякую.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7