Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,485 views ・ 2008-01-09

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Reviewer: Xusto Rodriguez
Moitas grazas.
Intimida moito estar aquí, entre tanta xente lista.
(Risas)
Estou aquí para contarvos algunhas historias de paixón.
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
Hai un refrán xudeu que me encanta.
Que hai máis verdadeiro cá verdade?
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
Resposta: a historia que a conta.
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Dedícome a contar historias.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Quero transmitir algo sobre a nosa humanidade común
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
que sexa máis verdadeiro cá verdade.
Interésanme tódalas historias
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
e algunhas perséguenme ata que remato por escribilas.
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
Hai certos temas que aparecen unha e outra vez.
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
A xustiza, a lealdade, a violencia
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
a morte, os problemas políticos e sociais
a liberdade.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Son consciente dos misterios que nos rodean
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
así que escribo sobre coincidencias, premonicións
emocións, soños, o poder da natureza, a maxia.
00:54
freedom.
14
54635
1150
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
Nos últimos 20 anos, publiquei algúns libros
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
pero vivín no anonimato ata febreiro do 2006
cando levei a bandeira olímpica nos Xogos Olímpicos de inverno en Italia.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
Iso fíxome famosa. (Risas)
Agora, recoñécenme nos centros comerciais
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
e os meus netos pensan que son guai.
(Risas)
Permitídeme que vos relate os meus catro minutos de fama.
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
Unha das organizadoras da ceremonia olímpica
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
da ceremonia de apertura
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
chamoume e díxome que me elixiran como unha das carrexadoras da bandeira
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
Respondinlle que debía estar confundíndome con outra
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
porque non podo estar máis lonxe de ser unha atleta.
De feito, non cría que fose capaz de dar unha volta ó estadio sen andador.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
(Risas)
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
Fíxome saber que aquilo non era para tomar a broma.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Sería a primeira vez que tódalas carrexadoras fosen mulleres.
01:51
without a walker.
33
111942
1202
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
Cinco mulleres, representando os cinco continentes
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
e tres medallas de ouro olímpicas.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
A miña primeira pregunta, naturalmente foi
“Que vou levar posto?” (Risas)
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
"Un uniforme", dixo ela
e pediume as miñas medidas.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
As miñas medidas!
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
Xa me vía nun anorak avultado ó estilo do boneco de Michelín.
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
(Risas)
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
A mediados de febreiro, alí estaba eu en Turín
02:17
My measurements.
45
137366
1633
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
con animadas multitudes que aclamaban
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
cando algún dos 80 equipos olímpicos saía á rúa.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
Aqueles atletas sacrificaran todo para competir nas olimpíadas.
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
Todos merecían gañar, pero o factor da sorte é importante.
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Un pouco de neve, un centímetro de xeo ou a forza do vento
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
poden determinar o resultado dunha carreira ou dun partido.
Porén, o que máis pesa, máis que a sorte ou o adestramento, é o corazón.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
Só un corazón determinado e ousado pode gañar a medalla de ouro.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
O que importa é a paixón.
As rúas de Turín estaban cubertas de carteis vermellos
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
anunciando o lema das olimpíadas.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
"A paixón vive aquí".
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
E non é iso sempre certo?
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
O corazón é o que nos motiva e determina o noso destino.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Iso é o que preciso para as personaxes dos meus libros.
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
Un corazón apaixonado.
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Preciso inconformistas, disidentes, aventureiros, marxinados e rebeldes
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
que fagan preguntas, rompan as normas e se arrisquen.
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Persoas como todos os que estades aquí.
As boas persoas con sentido común non son personaxes interesantes.
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
(Risas) Só son bos exesposos.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
(Risas)
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
(Aplausos)
No camerino do estadio coñecín as outras carrexadoras.
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
Tres atletas e as actrices Susan Sarandon e Sophia Loren.
03:48
(Applause)
73
228160
3128
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
E tamén dúas mulleres de corazón apaixonado
Wangari Maathai, a gañadora do Nobel de Kenya
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
que plantou 30 millóns de árbores
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
co que conseguiu cambiar o chan e o clima dalgunhas zonas de África
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
e, por suposto, as condicións económicas de moitos pobos
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
e Somaly Mam, unha activista camboxana
que loita apaixonadamente contra a prostitución infantil.
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
Cando tiña 14 anos, o seu avó vendeuna a un bordel.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
Falounos de nenas pequenas violadas por homes que pensan
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
que ter relacións sexuais con nenas virxes curaraos do SIDA
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
e de bordeis onde se obriga a menores a atender a 15 clientes ó día
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
e, se se rebelan, son torturadas con electricidade.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
No camerino, recibín o meu uniforme.
Non era algo que poñería normalmente
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
pero non tiña nada que ver co traxe de Michelin que imaxinara.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Non estaba tan mal. Só parecía unha neveira.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
(Risas)
Pero tamén o parecían as outras carrexadoras
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
excepto Sophia Loren
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
símbolo universal de beleza e paixón.
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Sophia ten máis de 70 anos e ten un aspecto xenial.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
É sexy, delgada e alta e ten a pel ben bronceada.
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
Como podes ter a pel ben bronceada e non ter engurras?
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Non o entendo.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Cando lle preguntaron nunha entrevista como podía ter tan bo aspecto
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
respondeu: "Pola postura". (Risas)
05:22
I don't know.
100
322684
1381
"Sempre teño as costas rectas
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
e tampouco fago ruídos de persoa maior”. (Risas)
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Aí vos vai un consello gratis
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
dunha das mulleres máis fermosas do planeta.
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
Nada de rosmar, tusir, arfar
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
nin falar contigo mesmo ou botar peidos. (Risas)
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Ben, non dixo iso exactamente. (Risas)
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Cerca de medianoite
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
leváronnos ós laterais do estadio.
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Anunciaron polos altofalantes a bandeira olímpica
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
e empezou a música, a marcha de “Aida”, que tamén soa aquí.
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
Sophia Loren ía diante miña.
05:59
and the music started --
117
359298
1522
É 30 cm máis alta ca min, iso sen contar o volume do cabelo.
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
(Risas)
Camiñaba de xeito elegante, coma unha xirafa da sabana africana
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
coa bandeira sobre o ombro.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
Eu trotaba detrás. (Risas)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ía na punta dos pés, agarrando a bandeira co brazo estendido.
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
A maldita bandeira tapábame a cabeza.
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
(Risas)
Por suposto, tódalas cámaras enfocaban a Sophia.
Isto a min víñame ben
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
porque significa que aparezo na maioría das fotos da prensa
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
aínda que moitas veces estou entre as pernas de Sophia
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
(Risas)
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
un lugar no que lles encantaría estar á maioría dos homes.
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
(Risas)
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
(Aplausos)
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
Os mellores catro minutos da miña vida
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
foron eses, no estadio olímpico.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
O meu home oféndese cando digo isto
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
aínda que xa lle expliquei que o que facemos na intimidade
normalmente non chega ós catro minutos (Risas)
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
así que non o debe tomar tan a peito. (Risas)
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
Teño tódolos recortes de prensa deses catro magníficos minutos
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
porque non quero esquecelos cando a vellez acabe coas miñas neuronas.
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Quero levar sempre no meu corazón a palabra chave das olimpíadas.
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
Paixón.
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
Aquí vai unha historia de paixón.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
O ano é 1998.
O lugar, un campo de prisioneiros para refuxiados Tutsi no Congo.
07:22
passion.
148
442445
1175
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
Por certo, o 80% dos refuxiados do mundo son nenas e mulleres.
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
Poderíamos chamarlle a este sitio no Congo un campamento mortal
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
porque os que non son asasinados morrerán de enfermidade ou de fame.
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
Os protagonistas desta historia son unha muller nova, Rose Mapendo
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
e os seus fillos.
Ela é viúva e está embarazada.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Os soldados obrigárona a ver como torturaban e mataban o seu home.
07:54
and her children.
157
474039
1222
Dalgunha maneira, consegue manter vivos os seus sete fillos.
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Uns meses despois, pare xemelgos prematuros.
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
Dous nenos moi pequeniños.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Corta o cordón umbilical cun pau e átao co seu propio cabelo.
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
Chama os xemelgos coma os comandantes do campamento
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
para intentar poñelos da súa parte
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
e aliméntaos con té negro porque o seu leite non pode mantelos.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Cando os soldados entran na súa cela para violar a súa filla maior
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
agárraa e négase a soltala
incluso cando lle poñen unha pistola na cabeza.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Dalgunha maneira, a familia sobrevive durante 16 meses
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
e logo, grazas a unha sorte extraordinaria
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
e o corazón apaixonado dun rapaz estadounidense, Sasha Chanoff,
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
quen consegue metela nun avión de rescate de EEUU,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
Rose Mapendo e os seus nove fillos acaban en Phoenix (Arizona)
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
onde agora levan unha vida próspera.
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
“Mapendo”, en swahili, significa “gran amor”.
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
As protagonistas dos meus libros son mulleres fortes e apaixonadas
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
como Rose Mapendo.
Non as invento, porque non preciso facelo.
Miro arredor de min e véxoas por todas partes.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Traballei con e para mulleres toda a miña vida.
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Coñézoas ben.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Nacín na antigüidade, na fin do mundo,
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
nunha familia católica, conservadora e patriarcal.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Non é de estrañar que, con cinco anos, fora una feminista empedernida,
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
aínda que, daquela, o termo non chegara a Chile
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
e ninguén sabía que problema tiña.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
(Risas)
Non tardaría moito en aprender
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
o alto prezo da miña liberdade e de cuestionar o patriarcado.
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
Pero non me importaba pagalo, porque, por cada golpe que levaba
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
podía dar outros dous. (Risas)
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
Unha vez, cando a miña filla Paula tiña arredor de 20 anos
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
díxome que o feminismo estaba anticuado, que debía modernizarme.
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
Tivemos unha gran pelexa.
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
O feminismo, anticuado?
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
Si, para mulleres privilexiadas coma a miña filla ou as que estamos aquí
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
pero non para a maioría das nosas irmás no resto do mundo
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
ás que aínda obrigan a casarse prematuramente
a prostituírse ou a traballos forzados.
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
Teñen fillos que non queren ter ou ós que non poden alimentar.
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
Non teñen control sobre o seu corpo ou as súas vidas.
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
Non teñen educación nin liberdade.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Son violadas, golpeadas e incluso asasinadas con impunidade.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Para moitas mulleres occidentais de hoxe
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
"feminista" é un insulto.
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
O feminismo nunca foi sexy
pero asegúrovos que iso nunca me impediu flirtear
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
e case nunca tiven falta de homes.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
(Risas)
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
O feminismo non morreu, para nada, senón que evolucionou.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
Se non vos gusta o termo, cambiádeo, polo amor de Deusa!
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
Chamádelle “Afrodita” ou “Venus” ou “barbie” ou o que queirades.
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
O nome non importa
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
mentres entendamos o que significa e o apoiemos.
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Aquí vai outra historia de paixón e esta é triste.
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
O lugar é unha pequena clínica de mulleres
dun pobo de Bangladesh. O ano é 2005.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
Jenny é unha moza hixienista dental de EEUU
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
que foi á clínica como voluntaria durante as súas vacacións de tres semanas.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Está preparada para limpar dentes
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
pero cando chega encóntrase con que non hai médicos nin dentistas
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
e a clínica non é máis ca un galpón cheo de moscas.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Fóra hai una ringleira de mulleres
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
que levan horas esperando a que as atendan.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
A primeira paciente padece unha dor terrible
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
porque ten varias moas podres.
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
Jenny dáse conta de que a única solución é arrincar os dentes.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Non ten licenza para facelo e nunca o fixo.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
Corre un risco enorme e está aterrada.
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Nin sequera ten o instrumental axeitado.
Afortunadamente, trouxo algo de anestesia.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Jenny ten un corazón valente e apaixonado.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Murmura unha pregaria e comeza a operación.
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
Ó rematar, a paciente, aliviada, bícalle as mans.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Ese día, a hixienista saca moitos máis dentes.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Á mañá seguinte, cando chega á mal chamada clínica
a primeira paciente está esperándoa co seu home.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
A cara da muller parece unha sandía.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Está tan inchada que nin se lle ven os ollos.
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
O home, furioso, ameaza con matar a hixienista.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Jenny está horrorizada cos efectos da súa operación.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Pero o intérprete explícalle
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
que o estado da paciente non ten nada que ver coa operación.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
O día anterior, o marido bateu nela
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
porque non estaba na casa a tempo para preparar a cea.
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Hoxe, hai millóns de mulleres vivindo así.
Están na máis absoluta pobreza.
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
A pesar de supoñer dous terzos do traballo no mundo
as mulleres son donas
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
de menos do 1% dos bens.
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Págaselles menos cós homes polo mesmo traballo
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
e iso se se lles paga
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
e seguen a ser vulnerables, porque non teñen independencia económica
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
e están constantemente ameazadas pola explotación, a violencia e o abuso.
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
É un feito que darlles ás mulleres educación, traballo,
a capacidade de controlar o seu soldo e de herdar e ter propiedades
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
beneficia a sociedade.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Se unha muller está empoderada
os seus fillos e a súa familia benefícianse.
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
Se as familias prosperan, os pobos prosperarán
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
e, ó final, prosperará todo o país.
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
Wangari Maathai vai a un pobo de Kenya.
Explícalles ás mulleres que a terra é estéril
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
porque cortaron e venderon as árbores.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Consegue que as mulleres planten árbores novas
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
e que as reguen gota a gota.
Nun prazo de cinco ou seis anos teñen un bosque
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
a terra está enriquecida e o pobo está salvado.
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
As sociedades máis pobres e atrasadas
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
sempre son as que menosprezan as mulleres.
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
Porén, esta verdade tan obvia é ignorada polos gobernos
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
e tamén pola filantropía.
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
Por cada dólar que se dá a un programa de mulleres
dáselles 20 dólares a programas de homes.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
As mulleres representan o 51% da humanidade.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Empoderalas cambiarao todo, máis que a tecnoloxía
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
o deseño ou o entretemento.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Prométovolo. As mulleres, traballando xuntas e conectadas
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
con información e con educación
poden conseguir paz e prosperidade neste planeta perdido.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
En calquera guerra, as mortes son maiormente de civís
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
principalmente mulleres e nenos. Son danos colaterais.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Os homes mandan e mirade en que lea estamos.
Que mundo queremos?
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
Esta é a pregunta fundamental que a maioría facemos.
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
Ten sentido formar parte da actual orde mundial?
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
O que queremos é un mundo onde a vida se protexa
e a calidade de vida se enriqueza para todos
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
e non só para os privilexiados.
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
En xaneiro, fun a unha exposición de cadros de Fernando Botero
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
na biblioteca da Univ. de California en Berkeley.
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
Ningún museo ou galería de EEUU
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
excepto a galería de Nova York que leva a obra de Botero
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
se atreveu a mostrar os cadros
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
porque o tema é a prisión de Abu Ghraib.
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
Son enormes cadros de tortura e abuso de poder
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
no voluminoso estilo de Botero.
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
Non son capaz de quitar esas imaxes da cabeza
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
ou do corazón.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
O que máis medo me mete é o poder con impunidade.
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Temo o abuso de poder e o poder para abusar.
15:50
or my heart.
308
950596
1150
Na nosa especie, o macho alfa define a realidade
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
e forza ó resto da manada a aceptar esa realidade
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
e seguir as normas.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
As normas cambian, pero sempre os benefician a eles
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
e o efecto goteo, que en economía non funciona
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
neste caso funciona perfectamente.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
O abuso vai desde o máis alto ata o máis baixo da escaleira.
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
As mulleres e os nenos, especialmente os pobres
están abaixo.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
Ata o home máis desamparado ten alguén de quen poder abusar:
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
unha muller ou un neno.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Estou farta co poder que uns poucos exercen sobre a maioría
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
a través do xénero, dos ingresos, da raza ou da clase.
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
Creo que chegou o momento
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
de facer cambios fundamentais na nosa civilización.
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
Pero para que haxa cambios reais, necesitamos enerxía feminina
na xestión do mundo.
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
Necesitamos un número clave de mulleres en posicións de poder
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
e necesitamos promover a enerxía feminina nos homes.
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
Falo de homes con mentes novas, claro.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Os vellos son un caso perdido, temos que esperar a que morran.
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
(Risas)
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Encantaríame ter as longas pernas de Sophia Loren.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
e os seus peitos lendarios.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
Pero se me dan a elixir, preferiría os corazóns loitadores
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
de Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny e Rose Mapendo.
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Quero que este sexa un mundo bo.
Non mellor, senón bo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Por que non? É posible.
Mirade ó voso redor, nesta sala.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Todo este coñecemento, a enerxía, o talento e a tecnoloxía.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Temos que levantar o cu, remangarnos e traballar apaixonadamente
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
para crear un mundo case perfecto.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Grazas.
(Aplausos e aclamacións)
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7