Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Pawel Banas Korekta: Karina Wieczorek
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Dziękuję bardzo. To naprawdę straszne być tutaj,
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
wśród najmądrzejszych z mądrych.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Jestem tutaj aby opowiedzieć wam kilka historii o pasji.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Jest takie żydowskie powiedzenie, które uwielbiam.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Co jest prawdziwsze od prawdy? Odpowiedź: opowieść.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Jestem gawędziarką. Chciałabym wyrazić coś, co jest prawdziwsze niż prawda
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
o naszej wspólnej ludzkiej naturze.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Wszystkie historie interesują mnie, niektóre wręcz prześladują,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
dopóki ich nie opiszę.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Pewne tematy wciąż powracają:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
sprawiedliwość, lojalność, przemoc, śmierć, kwestie społeczne i polityczne,
00:54
freedom.
14
54635
1150
wolność.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Jestem świadoma otaczającej nas tajemnicy
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
więc, pisze o przypadkach, o przeczuciach,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emocjach, marzeniach, potędze natury, magii.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Przez ostatnie 20 lat ukazało się kilka moich książek,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
lecz żyłam sobie anonimowo, aż do lutego 2006 roku,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
kiedy to niosłam flagę olimpijską w czasie zimowych igrzysk we Włoszech.
Dzięki temu stałam się sławna. Teraz ludzie rozpoznają mnie w Macy's,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
a moje wnuki myślą, że jestem "cool".
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Śmiech)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Pozwólcie, że opowiem o moich 4 minutach sławy.
Jeden z organizatorów olimpijskiej ceremonii,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
ceremonii otwarcia,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
zadzwonił do mnie i powiedział, że zostałam wybrana
do niesienia flagi.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Odpowiedziałam, że z pewnością pomylili osoby
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
ponieważ daleko mi do sportsmenki.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Właściwie to nie byłam nawet pewna czy będę w stanie okrążyć stadion
01:51
without a walker.
33
111942
1202
bez chodzika.
(Śmiech)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Poinformowano mnie, że to nie jest temat do żartów.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
To miał być pierwszy raz
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
gdy same kobiety miały nieść flagę olimpijską.
5 kobiet reprezentujących 5 kontynentów,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
i 3 zdobywczynie olimpijskich złotych medali.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Naturalnie moim pierwszym pytaniem było,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
co mam na siebie włożyć?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Śmiech)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Uniform, odpowiedziała,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
i poprosiła o moje wymiary.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Moje wymiary.
Wyobraziłam siebie w napompowanym skafandrze,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
wyglądającą jak ludzik Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Śmiech)
W połowie lutego
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
znalazłam się w Turynie, gdzie podniecone tłumy
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
wiwatowały na cześć każdego z 80 olimpijskich zespołów, które pojawiały się na ulicy.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Ci sportowcy poświecili całe swoje życie aby wziąć udział w igrzyskach.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Każdy zasługiwał na medal, ale tu zawsze istnieje element szczęścia.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Szczypta śniegu, cal lodu, siła wiatru,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
może zdecydować o wyniku wyścigu lub gry.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Jednak to co ma największe znaczenie - większe niż trening i szczęście - jest serce.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Tylko człowiek o nieustraszonym i zdeterminowanym sercu zdobędzie złoty medal.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Wszystko zależy od pasji.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Ulice Turynu były pokryte czerwonymi plakatami
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
głoszącymi slogan olimpiady.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Pasja mieszka tutaj. Czyż nie jest to zawsze prawda?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Serce jest tym co nas napędza i określa nasz los.
Tego właśnie potrzebują bohaterowie moich książek:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
serca pełnego pasji.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Potrzebuje indywidualistów, dysydentów, poszukiwaczy przygód, autsajderów i buntowników,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
którzy zadają pytania, naginają zasady i podejmują ryzyko.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Ludzie tacy jak wy wszyscy w tej sali.
Mili i zdroworozsądkowi ludzie nie są interesującymi postaciami.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Śmiech)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Sprawdzają się jedynie w roli byłych małżonków.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Śmiech)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Oklaski)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
W poczekalni na stadionie spotkałam pozostałe kobiety mające nieść flagę:
3 sportsmenki i aktorki Susan Sarandon i Sophię Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Oraz 2 kobiety z pasją w sercu.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, laureatka nagrody Nobla z Kenii,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
która posadziła 30 milionów drzew. Dzięki czemu
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
zmieniła glebę, klimat
w kilku miejscach w Afryce i oczywiście
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
warunki ekonomiczne w wielu afrykańskich wioskach.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Somaly Mam, aktywistka z Kambodży, która żarliwie walczy
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
z dziecięcą prostytucją.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Kiedy miała 14 lat, jej dziadek sprzedał ją do burdelu.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Opowiedziała nam o małych dziewczynkach gwałconych przez mężczyzn, którzy wierzą,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
że seks z bardzo młodą dziewicą wyleczy ich z AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
O burdelach gdzie dzieci są zmuszane do obsługi od 5
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
do 15 klientów dziennie,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
a jeśli się zbuntują są torturowane przy użyciu prądu elektrycznego.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
W poczekalni otrzymałam mój uniform.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
To nie był kostium, który bym normalnie ubrała,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
na szczęście zupełnie nie przypominał ubioru ludzika Michelin,
którego się spodziewałam. Naprawdę nie najgorzej.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Wyglądałam jak lodówka.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Śmiech)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Tak jak cała reszta, która niosła flagi, z wyjątkiem Sophii Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
światowego symbolu piękna i pasji.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia jest po 70-tce, a wygląda wspaniale.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Jest seksowna, szczupła i wysoka, bardzo opalona.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Jak można być tak opaloną i nie mieć zmarszczek?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Nie mam pojęcia.
Gdy została zapytana w czasie wywiadu w TV: "Dzięki czemu tak wspaniale wygląda"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Odpowiedziała: "Postawa! Moje plecy są zawsze proste
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
i nie wydaję takich dźwięków jak starzy ludzie."
(Śmiech)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Także proszę, kilka darmowych porad
od jednej z najpiękniejszych kobiety na świecie.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Nie chrząkać, nie kaszleć, nie sapać,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
nie gadać do siebie, nie pierdzieć.
(Śmiech)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Chociaż nie są to jej dokładne słowa.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Śmiech)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Około północy,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
zebraliśmy się na skrzydłach stadionu,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
z głośników zapowiedziano flagę olimpijską i zagrała muzyka -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
tak na marginesie, ten sam kawałek, który puszczają tutaj
marsz z Aidy.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren stała dokładnie przede mną -- jest ze 30 cm wyższa ode mnie,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
nie licząc puszystych włosów.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Śmiech)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Szła elegancko, niczym żyrafa na afrykańskiej sawannie,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
trzymając flagę na swoim ramieniu. Ja za nią biegiem-
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Śmiech)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
na palcach, trzymając flagę na moim wyciągniętym ramieniu,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
tak, że moja głowa właściwie była pod tą cholerną flagą.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Śmiech)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Oczywiście wszystkie kamery były skierowane na Sophię.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
To mi nawet pasowało, ponieważ jestem też na większości zdjęć
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
choć często pomiędzy nogami Sophii.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Śmiech)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
W miejscu gdzie większość facetów chciałaby się znaleźć.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Śmiech)
(Oklaski)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Najlepsze 4 minuty mojego życia
wydarzyły się na stadionie olimpijskim.
Mój mąż obraża się kiedy to mówię -
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
choć wytłumaczyłam mu, że to co robimy bez świadków
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
zwykle zajmuje mniej niż 4 minuty --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Śmiech)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- tak wiec, nie powinien brać tego do siebie.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
wciąż trzymam wycinki z prasy dokumentujące te 4 cudowne minuty
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
ponieważ nie chce o nich zapomnieć,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
kiedy starość zniszczy komórki mojego mózgu.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Chcę zawsze nosić w swoim sercu kluczowe słowo tych igrzysk --
pasję.
07:22
passion.
148
442445
1175
Oto opowieść o pasji.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Jest rok 1998, miejsce to obóz więzienny
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
dla uchodźców Tutsi w Kongo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Tak na marginesie, 80% wszystkich uchodźców i wysiedleńców
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
stanowią kobiety i dziewczynki.
Możemy nazwać ten obóz w Kongo, obozem zagłady,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
ponieważ ci którzy nie zastaną zabici umrą z powodu chorób i głodu.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Bohaterką tej historii
jest młoda kobieta, Rose Mapendo i jej dzieci.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Jest wdową w ciąży.
Żołnierze siłą zmusili ją aby patrzyła
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
jak torturują i mordują jej męża.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Jakoś udało się jej utrzymać siedmioro dzieci przy życiu,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
a kilka miesięcy później, urodziła przedwcześnie bliźniaki.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dwóch malutkich, drobnych chłopców.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Pępowinę odcięła patykiem
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
i związała własnymi włosami.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Nadała im imiona po dowódcy obozu,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
aby zdobyć jego przychylność i karmiła ich czarną herbatą
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
ponieważ nie miała wystarczającej ilości mleka.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Kiedy żołnierze wpadli do jej celi aby zgwałcić jej najstarszą córkę,
Złapała i nie puściła jej
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
nawet wtedy gdy przyłożyli broń do jej głowy.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Jakimś cudem rodzina przetrwała tak 16 miesięcy,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
a wtedy dzięki niezwykłemu szczęściu i wielkiemu sercu
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
młodego Amerykanina Sashy Chanoffa,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
któremu udało się umieścić ją w amerykańskim samolocie ratunkowym,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo i jej 9 dzieci znalazło się w Phoenix w Arizonie,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
gdzie teraz żyją i mają się dobrze.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, w języku Suahili oznacza "wielka miłość".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Bohaterami moich książek są silne i pełne pasji kobiety,
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
takie jak Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Nie wymyślam ich sobie. Nie ma takiej potrzeby.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Patrze wokół i widzę je wszędzie.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Pracowałam z kobietami i dla kobiet, całe moje życie.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Znam je bardzo dobrze.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Urodziłam się w pradawnych czasach, na końcu świata
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
w patriarchalnej, katolickiej i konserwatywnej rodzinie.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Nic dziwnego, że w wieku 5 lat byłam zaciekłą feministką --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
choć nie znano jeszcze w Chile tego wyrazu
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
wiec, nikt nie wiedział co u licha było ze mną nie tak.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Śmiech)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Szybko się przekonałam, że będę musiała zapłacić wysoką cenę
za moją wolność i podważanie patriarchatu.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Lecz byłam gotowa ją ponieść, ponieważ za każdy cios, który otrzymałam
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
byłam w stanie oddać dwa.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Śmiech)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Pewnego razu, gdy moja córka Paula mając dwadzieścia kilka lat,
powiedziała mi, że feminizm jest przestarzały i że powinnam iść z duchem czasu.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
To była niezapomniana sprzeczka. Feminizm jest przestarzały?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Tak, dla wszystkich uprzywilejowanych kobiet, jak moja córka i zgromadzone tutaj kobiety,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
lecz nie dla większości naszych sióstr żyjących w innych częściach świata,
gdzie nieletnie dziewczynki są ciągle zmuszane do małżeństwa,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostytucji, niewolniczej pracy --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Rodzą dzieci, których nie chcą lub których nie są w stanie wyżywić.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Nie mają kontroli nad własnym ciałem i własnym życiem.
Nie posiadają ani wykształcenia ani wolności.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Są bezkarnie gwałcone, bite, a czasami mordowane.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Dzisiaj dla większości młodych kobiet na Zachodzie,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
nazwanie kogoś feministką to obelga.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminizm nigdy nie był sexy, lecz mogę was zapewnić,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
nigdy nie powstrzymało mnie to od flirtowania
i rzadko narzekałam na brak mężczyzn.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Śmiech)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminizm w żadnym razie nie jest martwy.
Rozwinął się. Jeśli nie podoba ci się określenie,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
zmień je na miłość boską.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Nazwij ją Afrodyta, Wenus lub słodka idiotka lub jakkolwiek chcesz,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
nazwa nie ma znaczenia,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
tak długo jak rozumiemy o co w tym wszystkim chodzi i wspieramy to.
Oto kolejna historia o pasji, tym razem smutna.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Historia dzieje się w małej przychodni dla kobiet we wsi w Bangladeszu.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
W roku 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny jest młodą amerykańską dentystką bez stażu,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
która przybyła do kliniki jako wolontariusz
podczas 3-tygodniowego urlopu.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Myślała, że będzie czyścić zęby,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ale kiedy przybyła na miejsce, okazało się że nie ma lekarzy,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ani dentystów, a przychodnia to po prostu szałas pełen much.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Na zewnątrz kolejka kobiet,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
które czekają już kilka godzin na leczenie.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Pierwsza pacjentka cierpi z powodu potwornego bólu,
ponieważ ma kilka gnijących zębów.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny wiedziała, że jedynym rozwiązaniem w tej sytuacji to wyrwać chore zęby.
Nie ma uprawnień aby to robić i nigdy tego nie robiła.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Podejmuje ogromne ryzyko i jest przerażona.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Nie ma nawet odpowiednich narzędzi,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
lecz na szczęście przywiozła ze sobą trochę prokainy.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny ma serce pełne pasji i odwagi.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Wyszeptała modlitwę i rozpoczęła zabieg.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
po wszystkim wyleczona pacjentka całowała ją po rękach
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Tego dnia młoda dentystka wyrwała jeszcze wiele zębów.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Na drugi dzień, kiedy wróciła do tzw. przychodni,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
jej pierwsza pacjentka czekała na nią razem ze swoim mężem.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Twarz kobiety wyglądała jak arbuz.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Była tak spuchnięta, że nie było widać oczu.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Wściekły mąż groził, że zabije Amerykankę.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny jest przerażona tym co zrobiła,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
lecz wtedy tłumacz wyjaśnił jej,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
że stan pacjentki nie ma nic wspólnego z jej zabiegiem.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Dzień wcześniej, jej mąż pobił ją ponieważ nie wróciła do domu
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
na czas aby ugotować mu obiad.
Obecnie miliony kobiet żyje w ten sposób.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Są najbiedniejsze z biednych.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Chociaż kobiety wykonują 2/3 całej pracy na świecie,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
posiadają mniej ni 1% światowego kapitału.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Płaci się im mniej niż mężczyźnom, za tą sama pracę,
jeśli w ogóle im się płaci i pozostają bezbronne
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
ponieważ nie są niezależne finansowo
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
i są nieustannie narażone na wyzysk,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
przemoc i nadużycia.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
To fakt, że jeśli damy kobietom wykształcenie, pracę,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
możliwość kontrolowania swoich własnych dochodów,
dziedziczenia i własności, wpływa to korzystnie na społeczeństwo.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Jeśli kobieta ma możliwości,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
jej dzieciom, jej rodzinie będzie się lepiej powodzić.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Jeśli rodzinom się powodzi, to również całej wsi się powodzi,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
a w końcu i całemu krajowi.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai odwiedza wsie w Kenii.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Rozmawia z kobietami i wyjaśnia im, że ziemia jest nieurodzajna,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
ponieważ wycięto i sprzedano wszystkie drzewa.
Namówiła kobiety na posadzenie nowych drzew i podlewanie ich,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
kropla po kropli.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
W przeciągu 5 - 6 lat, powstaje las.
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
Ziemia jest urodzajna, a wieś uratowana.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Najbiedniejsze i najbardziej zacofane społeczeństwa
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
okazują się być zawsze tymi, które tłamszą kobiety.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Ta oczywista prawda jest ciągle ignorowana przez rządy
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
i organizacje dobroczynne.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Na każdy dolar przekazywany organizacjom kobiecym
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 dolarów idzie na programy pomagające mężczyznom.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Kobiety stanowią 51% ludzkości.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Wspieranie kobiet możemy zmienić wszystko
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
bardziej niż technologia, projekt i rozrywka (TED-Technology-Entertainment-Design).
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Mogę wam obiecać, że kobiety pracując razem --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
połączone, poinformowane i wykształcone -
mogą sprowadzić pokój i dobrobyt na tą zapomnianą planetę.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
W każdej współczesnej wojnie, większość ofiar stanowią cywile,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
w większości kobiety i dzieci. To efekt uboczny działań wojennych.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Mężczyźni rządzą światem i spójrzcie jaki mamy bałagan.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Jakiego świata pragniemy?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
To jest fundamentalne pytanie jakie większość z nas sobie stawia.
Czy jest sens podtrzymywać obecny porządek świata?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Chcemy świata gdzie życie jest chronione
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
a jakość życia poprawia się u wszystkich,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
a nie tylko uprzywilejowanych.
W styczniu widziałam wystawę malarstwa Fernando Botero
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
w bibliotece UC Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Żadne muzeum ani galeria w USA,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
z wyjątkiem galerii w Nowym Jorku, która dysponuje pracami Botero,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
nie odważyło się pokazać jego obrazów, ponieważ ich tematem
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
jest wiezienie w Abu Ghraib.
Są to ogromne obrazy pokazujące tortury i nadużycie władzy,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
w obfitym stylu Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Nie jestem w stanie pozbyć się tych obrazów z głowy
15:50
or my heart.
308
950596
1150
i mojego serca.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Czego boje się najbardziej to władza, która jest bezkarna.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Boje się nadużyć władzy i władzy która jej nadużywa.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
W naszym gatunku, samiec alfa określa rzeczywistość
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
zmusza resztę stada do akceptacji jego rzeczywistości
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
i przestrzegania zasad.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Zasady zmieniają się cały czas, lecz samce alfa zawsze na tym zyskują,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
w tym przypadku 'efekt ściekania',
który nie działa w ekonomii, w społeczeństwie działa idealnie.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Nadużycia ściekają z czubka drabiny na sam dół.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Kobiety i dzieci, zwłaszcza biedne, znajdują się na samym dole.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Nawet najnędzniejszy mężczyzna ma kogoś kogo może wykorzystać -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
kobietę lub dziecko.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Mam dość władzy, w której kilku wywiera wpływ na wielu
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
ze względu na płeć, dochód, rasę i pochodzenie.
Myślę, że czas najwyższy na fundamentalne zmiany
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
w naszej cywilizacji.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Lecz aby dokonać prawdziwych zmian, potrzebujemy kobiecej energii
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
w zarządzaniu światem.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Potrzebujemy istotnej liczby kobiet u władzy
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
i musimy przekazać tę kobiecą energię mężczyznom.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Mówię tutaj oczywiście o mężczyznach z młodymi umysłami.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Stare pryki są beznadziejne, musimy poczekać aż wymrą.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Śmiech)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Tak, chciałabym mieć długie nogi Sophie Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
i jej legendarny biust.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Lecz gdybym musiała wybierać, wolałabym wojownicze serce
Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, i Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Chce uczynić ten świat dobrym.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Nie lepszym, lecz dobrym.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Dlaczego nie? To jest możliwe. Rozejrzyjcie się po tej sali --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
cała ta wiedza, energia, talent i technologia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Ruszmy nasze tyki, zakasajmy rękawy
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
i do roboty, z pasją
w kreowaniu prawie idealnego świata.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Dziękuję.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7