Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizki Febriani Reviewer: Intan Andini
Terima kasih banyak.
Sangat menakutkan berada di antara yang terpintar dari yang pintar.
(Tawa)
Saya di sini untuk menceritakan kisah tentang gairah.
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Ada pepatah Yahudi yang saya suka:
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
Apa yang lebih benar dari kebenaran?
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
Jawabannya: cerita.
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Saya seorang pendongeng.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Saya ingin menyampaikan kebenaran yang lebih dari kebenaran
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
mengenai kemanusiaan kita bersama.
Semua cerita menarik perhatian saya,
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Beberapa menghantui saya, sampai saya menuliskannya.
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
Tema-tema tertentu selalu muncul:
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
keadilan, kesetiaan, kekerasan, kematian, isu sosial dan politik,
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
kebebasan.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Saya tahu ada misteri di sekitar kita,
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
jadi saya menulis tentang kebetulan, firasat,
emosi, mimpi, kekuatan alam, sihir.
00:54
freedom.
14
54635
1150
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
Selama 20 tahun terakhir, saya menerbitkan beberapa buku,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
tapi saya hidup secara anonim sampai Februari 2006,
saat saya membawa bendera Olimpiade di Olimpiade Musim Dingin di Italia.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
Kejadian itu membuat saya terkenal.
(Tawa)
Kini orang mengenali saya di Macy’s,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
dan cucu saya berpikir saya keren.
(Tawa)
Saya ingin menceritakan popularitas 4 menit saya.
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
Salah satu panitia pesta Olimpiade,
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
pesta pembukaannya,
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
menelpon dan berkata saya terpilih jadi salah satu pembawa bendera.
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
Saya jawab dengan yakin, sepertinya dia salah orang,
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
karena saya sangat jauh dari sebutan atlet.
Saya bahkan tak yakin bisa mengelilingi stadion
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
tanpa alat bantu.
(Tawa)
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
Kata mereka, ini bukan bahan candaan.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Ini pertama kalinya
hanya perempuan yang membawa bendera Olimpiade.
01:51
without a walker.
33
111942
1202
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
Lima perempuan, merepresentasikan 5 benua
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
dan 3 pemenang medali emas Olimpiade.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
Pertanyaan pertama saya tentu saja:
Apa yang akan saya kenakan?
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
(Tawa)
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
“Seragam,” katanya,
dan dia meminta ukuran saya.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Ukuran saya.
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
Saya bayangkan diri saya dalam parka berbulu halus,
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
seperti Michelin Man.
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
(Tawa)
Di pertengahan Februari, saya berada di Turin,
02:17
My measurements.
45
137366
1633
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
di mana kerumunan bersorak
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
setiap kali salah satu dari 80 tim Olimpiade lewat.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
Atlet-atlet itu mengorbankan semuanya untuk bertanding di kompetisi.
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
Mereka semua pantas menang, tapi ada juga elemen keberuntungan.
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Setitik salju, sebongkah es, kekuatan angin
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
bisa menentukan hasil balapan atau pertandingan.
Tapi, yang terpenting, lebih dari latihan atau keberuntungan, adalah hati.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
Hanya hati yang pemberani dan penuh tekad yang dapatkan emas.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Ini semua tentang gairah.
Jalan di Turin dipenuhi poster merah
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
mengumumkan slogan Olimpiade:
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
“Gairah hidup di sini.”
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Bukankan itu selalu benar?
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
Hati adalah yang memacu kita dan menentukan nasib kita.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Itu yang saya butuhkan untuk tokoh saya di buku:
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
Hati dengan gairah.
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Saya butuh yang mandiri, pemberontak, petualang, terasing dan pembangkang,
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
yang mengajukan pertanyaan, menabrak aturan dan mengambil risiko.
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Orang-orang seperti Anda di ruangan ini.
Orang baik dengan pikiran praktis takkan jadi tokoh menarik.
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
(Tawa)
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Mereka hanya bagus jadi mantan pasangan.
(Tawa) (Tepuk tangan)
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
Di ruang tunggu atlet, saya bertemu pembawa bendera lain:
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
3 atlet dan artis Susan Sarandon dan Sophia Loren.
03:48
(Applause)
73
228160
3128
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Juga 2 perempuan dengan hati yang bergairah:
Wangari Maathai, pemenang penghargaan Nobel dari Kenya
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
yang telah menanam 30 juta pohon,
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
dan dengan itu, dia mengubah tanah, dan cuaca di beberapa tempat di Afrika,
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
dan tentunya, kondisi ekonomi di banyak desa;
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
dan Somaly Mam,
aktivis Kamboja yang bergairah melawan prostitusi anak.
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
Ketika dia usia 14 tahun, kakeknya menjualnya ke rumah bordil.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
Dia cerita tentang anak-anak perempuan yang diperkosa banyak lelaki
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
yang percaya hubungan seksual dengan gadis perawan muda
akan menyembuhkan mereka dari AIDS,
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
dan rumah bordil itu memaksa anak-anak melayani 15 pelanggan tiap hari,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
dan jika melawan, mereka akan disiksa dengan setruman.
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
Di ruang tunggu, saya mendapatkan seragam saya.
Itu bukan pakaian yang biasanya saya kenakan,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
jauh berbeda dari pakaian Michelin Man yang saya sangka.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Tidak buruk.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Saya terlihat seperti kulkas.
(Tawa)
Begitu pun semua pembawa bendera, kecuali Sophia Loren,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
yang menjadi simbol universal kecantikan dan gairah.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
Sophia berusia 70 tahun dan dia terlihat menakjubkan.
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Dia seksi, langsing dan tinggi, dengan kulit kecokelatan.
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Bagaimana bisa kulit Anda kecokelatan tanpa kerutan?
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Saya tidak tahu.
Ketika ditanya oleh reporter TV bagaimana dia terlihat menarik,
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Shopia menjawab, “Postur.”
(Tawa)
05:22
I don't know.
100
322684
1381
“Punggung saya selalu lurus,
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
dan saya tak membuat suara orang tua.”
(Tawa)
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Itu dia, saran gratis untuk Anda
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
dari salah satu perempuan tercantik di bumi:
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
jangan mendengkur, jangan batuk, jangan bernapas nyaring,
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
jangan bicara sendiri, jangan kentut.
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
(Tawa)
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
Dia tidak bilang begitu, tepatnya.
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
(Tawa)
Sekitar tengah malam,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
kami dipanggil ke sayap stadion,
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
dan pengeras suara mengumumkan bendera Olimpiade
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
dan musik dimulai --
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
omong-omong, musiknya diputar di sini, Triumphant March karya Aida.
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
Sophia Loren tepat di depan saya.
05:59
and the music started --
117
359298
1522
Dia satu kaki lebih tinggi dari saya, tidak termasuk jambul rambutnya.
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
(Tawa)
Dia berjalan elegan, bagaikan jerapah di padang Sabana Afrika,
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
menyandang bendera di bahunya.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
Saya berlari di belakang --
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
(Tawa)
sambil berjinjit, mengulurkan lengan memegang bendera,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
sehingga kepala saya tepat di bawah bendera itu.
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
(Tawa)
Semua kamera tentu saja mengarah pada Sophia.
Untung bagi saya,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
karena dalam foto media, saya terlihat juga--
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
meski seringnya di antara kaki Sophia --
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
(Tawa)
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
tempat di mana banyak laki-laki berharap berada.
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
(Tawa)
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
(Tepuk tangan)
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
4 menit terbaik dari seluruh hidup saya adalah di stadion Olimpiade itu.
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
Suami saya kesal kalau saya berkata ini,
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
meski saya jelaskan apa yang kami lakukan secara privat
biasanya kurang dari 4 menit --
(Tawa)
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
jadi, dia tak perlu tersinggung.
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
(Tawa)
Saya punya semua kliping mengenai 4 menit berharga itu
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
karena saya tak ingin melupakannya
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
saat usia menghancurkan sel otak saya.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Saya ingin membawa kata kunci Olimpiade di hati selamanya:
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
gairah.
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
Jadi, ini kisah tentang gairah.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Tahun itu 1998,
lokasinya di kamp penjara untuk pengungsi Tutsi di Kongo.
07:22
passion.
148
442445
1175
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
80% dari seluruh pengungsi dan orang terlantar di dunia adalah
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
wanita dan anak perempuan.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Kami menyebut tempat di Kongo itu kamp kematian,
karena mereka yang tak terbunuh akan meninggal akibat penyakit dan kelaparan.
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
Pemeran utama dari kisah ini adalah perempuan muda, Rose Mapendo,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
dan anak-anaknya.
Dia janda yang sedang hamil.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Tentara memaksanya menyaksikan suaminya disiksa dan dibunuh.
07:54
and her children.
157
474039
1222
Entah bagaimana dia berhasil menjaga 7 anaknya hidup,
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
beberapa bulan kemudian, dia melahirkan anak kembar prematur,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
2 anak laki-laki kecil.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Dia memotong tali pusar mereka dengan ranting
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
dan mengikatnya dengan rambutnya.
Dia memberi nama si kembar dengan nama komandan kamp
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
untuk dapat belas kasih mereka,
dan memberi makan mereka dengan teh hitam karena ASI-nya tidak cukup.
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Ketika tentara mendobrak selnya untuk memperkosa dia dan putrinya,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
dia memeluk putrinya dan menolak melepaskannya,
bahkan saat tentara menodongkan pistol.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Keluarga ini bertahan selama 16 bulan,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
dan keberuntungan terjadi
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
ketika hati dengan gairah milik pemuda Amerika, Sasha Chanoff,
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
berhasil membawanya ke dalam pesawat penyelamat AS,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
Rose Mapendo dan 9 anaknya tiba di Phoenix, Arizona,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
di mana mereka hidup dan berkembang sekarang.
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
“Mapendo,” dalam bahasa Swahili artinya “cinta yang kuat.”
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
Tokoh-tokoh utama buku saya perempuan yang kuat dan bergairah
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
seperti Rose Mapendo.
Saya tidak mengarangnya;
tidak perlu dikarang.
Saya melihat mereka di mana-mana.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Saya sudah bekerja bersama dan untuk perempuan seumur hidup.
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Saya kenal baik mereka.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Saya lahir di masa kuno, di masa akhir dunia,
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
dalam keluarga patriarki Katolik yang konservatif.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Tidak heran, saat usia 5 tahun, saya menjadi feminis --
walaupun kata itu belum sampai di Chili,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
jadi tak ada yang tahu apa yang salah dengan saya.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
(Tawa)
Lalu saya tahu ada harga mahal untuk kebebasan saya
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
dan untuk mempertanyakan patriarki.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
Tapi dengan senang saya membayarnya karena untuk tiap pukulan yang saya terima,
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
saya membalas dua kali.
(Tawa)
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
Pernah, saat anak saya Paula usia 20-an,
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
dia bilang feminisme ketinggalan zaman, dan saya harus meninggalkannya.
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
Kami bertengkar.
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Feminisme ketinggalan zaman?
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
Iya, bagi perempuan yang punya hak istimewa seperti dia dan kita di sini,
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
tapi tidak untuk saudari kita di belahan dunia lain,
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
yang masih dipaksa menjalani pernikahan anak,
prostitusi, kerja paksa.
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
Mereka punya anak yang tidak mereka inginkan atau tidak bisa mereka asuh.
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
Mereka tidak punya kontrol akan tubuh atau hidup mereka.
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
Mereka tidak punya pendidikan atau kebebasan.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Mereka diperkosa, dipukuli, dan kadang dibunuh dengan impunitas.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Bagi kebanyakan perempuan Barat sekarang,
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
dipanggil “feminis” adalah hujatan.
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Feminis tidak pernah seksi,
tapi yakinlah, ia tak menghentikan saya merayu,
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
dan saya jarang kekurangan laki-laki.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
(Tawa)
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
Feminisme belum mati,
dia berkembang.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
Jika Anda tidak suka diksinya, tinggal ubah saja.
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
Sebut saja “Afrodit” atau “Venus” atau “bimbo” terserah Anda.
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
Namanya tidak penting,
selama kita mengerti ini tentang apa dan mendukungnya.
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Kisah lain mengenai gairah, dan ini kisah yang sedih.
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
Lokasinya ada di klinik perempuan kecil di desa di Bangladesh.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
Saat itu 2005.
Jenny, dokter kebersihan gigi muda asal Amerika
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
menjadi relawan di klinik selama 3 minggu saat dia liburan.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Dia bersiap membersihkan gigi,
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
tapi sesampainya di sana,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
ternyata tidak ada dokter maupun dokter gigi,
dan kliniknya hanya gubuk penuh lalat.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Di luar ada barisan perempuan
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
yang menunggu berjam-jam untuk dirawat.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
Pasien pertama sangat kesakitan
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
karena gerahamnya membusuk.
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
Jenny tahu satu-satunya solusi adalah mencabut giginya.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Tapi dia tidak berlisensi; dan tidak pernah melakukannya.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
Dia mengambil risiko dan ketakutan.
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Dia bahkan tak punya alat memadai,
untungnya dia membawa Novocaine.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Jenny punya hati yang berani dan bergairah.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Dia membisikkan doa dan melakukan operasi.
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Akhirnya, pasien yang ditolongnya mencium tangannya.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Hari itu, dokter kebersihan gigi mencabut banyak gigi.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Esoknya, ketika dia datang lagi ke klinik,
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
pasien pertamanya menunggu bersama suaminya.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Wajah istrinya seperti semangka.
Bengkak dan Anda tidak bisa melihat matanya.
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
Suaminya marah dan mengancam akan membunuh orang Amerika.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Jenny ketakutan.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Tapi penerjemahnya menjelaskan
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
kondisi pasien tidak ada hubungannya dengan operasi.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Kemarin, suaminya memukulinya
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
karena istrinya belum pulang dan terlambat menyiapkan makan malam.
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Jutaan perempuan hidup seperti ini.
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
Mereka menjadi termiskin dari yang miskin.
Meskipun perempuan melakukan dua pertiga pekerjaan di dunia,
mereka hanya memiliki kurang dari 1% aset di dunia.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Mereka dibayar kurang dari laki-laki untuk pekerjaan yang sama, jika dibayar,
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
dan mereka dilemahkan karena tak punya kemandirian ekonomi,
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
dan mereka terus terancam oleh eksploitasi,
kekerasan dan penyiksaan.
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
Faktanya, memberikan perempuan pendidikan, pekerjaan,
kemampuan untuk mengontrol pemasukan, warisan dan kepemilikan properti
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
menguntungkan masyarakat.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Jika perempuan berdaya,
anak-anak dan keluarganya akan hidup lebih baik.
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
Jika keluarga sejahtera, desa sejahtera,
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
pada akhirnya negara akan sejahtera.
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
Wangari Maathai pergi ke desa di Kenya.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Dia bicara dengan perempuan dan menjelaskan tanahnya tidak subur
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
karena mereka menebang dan menjual pohon.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Dia mengajak perempuan menanam pohon baru dan menyiraminya,
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
setetes demi setetes.
Dalam kurun 5 atau 6 tahun, mereka punya hutan,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
tanahnya subur, dan desa terselamatkan.
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
Masyarakat paling miskin dan terbelakang
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
adalah mereka yang menindas perempuan.
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
Tapi kebenaran ini diabaikan oleh pemerintah
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
dan para dermawan.
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
Untuk tiap dollar yang disumbang untuk program perempuan,
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
20 dollar lainnya diberikan untuk program laki-laki.
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
Perempuan adalah 51% jumlah manusia.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Memberdayakan mereka akan mengubah semuanya,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
lebih dari teknologi, desain, dan hiburan.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Saya jamin perempuan yang bekerjasama --
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
terhubung, terinformasikan dan teredukasi --
dapat membawa kedamaian dan kesejahteraan bagi planet ini.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Dalam perang apa pun saat ini, korbannya adalah penduduk sipil,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
kebanyakan perempuan dan anak-anak.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
Mereka adalah korban lanjutan.
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Laki-laki menguasai dunia,
dan lihat kerusakan yang kita punya.
Dunia seperti apa yang kita inginkan?
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
Ini pertanyaan fundamental yang kita tanyakan.
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
Apakah masuk akal ikut serta dalam tatanan dunia yang ada?
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Kita ingin dunia yang berkelanjutan
dan kualitas hidup yang baik bagi semua orang,
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
bukan hanya bagi pemilik hak istimewa.
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Januari lalu, saya melihat pameran lukisan Fernando Botero
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
di perpustakaan UC Berkeley.
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
Tidak ada museum atau galeri di Amerika Serikat,
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
kecuali galeri New York untuk memamerkan karya Botero,
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
yang berani memamerkan lukisannya,
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
karena temanya adalah penjara Abu Ghraib.
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
Lukisannya sangat besar menggambarkan penyiksaan dan penyelewengan kekuasaan,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
dalam gaya Botero yang komprehensif.
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
Saya tidak bisa berhenti membayangkan lukisan tersebut di kepala saya
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
atau di hati saya.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
Hal yang paling menakutkan bagi saya adalah kekuasaan dengan impunitas.
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Saya takut penyelewangan kekuasaan dan kekuasaan untuk kekejaman.
15:50
or my heart.
308
950596
1150
Di spesies kita, laki-laki alfa mendefinisikan kenyataan,
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
dan memaksa kawanan menerima kenyataan tersebut
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
dan mengikuti aturan.
Aturannya berubah tiap saat, tapi selalu menguntungkan mereka,
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
dan di kasus ini, efek menetes ke bawah, yang tidak berlaku di ekonomi,
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
berjalan dengan sempurna.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Kekejaman menetes dari atas ke bawah.
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
Perempuan dan anak-anak, terutama yang miskin, ada di bawah.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
Bahkan laki-laki paling miskin punya seseorang yang bisa mereka tindas --
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
perempuan atau anak-anak.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Saya muak dengan kekuatan yang dimiliki segelintir orang saja
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
baik melalui gender, pendapatan, ras, dan kelas.
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
Saya pikir sudah waktunya kita membuat perubahan fundamental
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
di masyarakat.
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
Membuat perubahan nyata, kita perlu energi feminin
dalam pengaturan dunia.
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
Kita perlu jumlah perempuan yang cukup di posisi strategis,
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
dan kita perlu mengasah energi feminin dalam diri laki-laki.
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
Yang saya bicarakan pria-pria berjiwa muda, ya.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Pria tua tak bisa diharapkan; tunggu saja mereka meninggal.
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
(Tawa)
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Iya, saya akan senang jika punya kaki jenjang seperti Sophia
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
dan payudara legendarisnya.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
Tapi jika ada pilihan, saya lebih memilih punya hati pejuang
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
seperti milik Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, dan Rose Mapendo.
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Saya ingin membuat dunia yang baik.
Bukan lebih baik -- tapi sungguh baik.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Kenapa tidak? Ini mungkin, kok.
Lihatlah seluruh ruangan ini --
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
semua pengetahuan, energi, talenta dan teknologi ini.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Mari berdiri, gulungkan lengan kita
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
dan bekerja dengan penuh gairah,
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
demi membuat dunia yang nyaris sempurna.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Terima kasih.
(Tepuk tangan dan sorakan)
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7