Isabel Allende: Tales of passion | TED

229,402 views ・ 2008-01-09

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: k.melanija | к.меланија Reviewer: Julia Kalaputi
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Многу ви благодарам. Навистина е страшно да се биде тука
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
помеѓу најпаметните од паметните.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Тука сум за да ви раскажам неколку приказни за страста.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Постои една еврејска поговорка, која јас ја сакам.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
„Што е повистинито од вистината? - Одговор: Приказната.“
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
Јас сум раскажувач. Сакам да пренесам нешто што е повистинито од вистината
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
за нашето заедничко човештво.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Сите приказни ме интересираат, некои ме прогонуваат
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
сè додека не ги напишам.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Одредени теми постојано се појавуваат:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
правда, верност, насилство, смрт, политички и општествени прашања,
00:54
freedom.
14
54635
1150
слобода.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Свесна сум за мистериозноста околу нас,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
па затоа пишувам за случајности, претчувства,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
чувства, сништа, за моќта на природата, за магија.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Во последните 20 години имам издадено неколку книги,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
но живеев анонимно сè до февруари 2006та,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
кога го носев знамето на Зимските Олимписки игри во Италија.
Така станав славна. Сега луѓето ме препознаваат во трговски центри,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
а моите внуци сметаат дека сум кул.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Смеа)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Дозволете ми да ви раскажам за моите пет минути слава.
Еден од организаторите на олимписката церемонија,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
на церемонијата на отворање,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
ме повика и ми рече дека сум избрана
да бидам една од носачките на знаме.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Реков ова мора да е случај на погрешен идентитет,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
затоа што ни малку не сум спортски тип.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Всушност, не бев ни сигурна дека можам да одам низ стадионот
01:51
without a walker.
33
111942
1202
без некаква помош.
(Смеа)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Ми рекоа дека работава не е за смеење.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Ова ќе е првиот пат
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
само жени да го носат Олимпиското знаме.
Пет жени, претставувајќи пет континенти,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
и 3 добитнички на златен олимписки медал.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Природно, моето прво прашање беше:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
„Што ќе носам?“
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Смеа)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
„Униформа“-ми рече,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
и ме праша за моите мерки.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Моите мерки.
Се замислив себе си во пуфкаста ветровка,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
изгледајќи како човечето од „Мишелин“.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Смеа)
До средината на февруари,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
се најдов во Турин, каде ентузијастички настроените групи
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
навиваа кога некои од 80те олимписки тимови беа на улица.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Тие спортисти жртвуваа сè за да се натпреваруваат на Игрите.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Сите тие заслужуваа да победат, но постои и моментот на среќа.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Честичка снег, милиметар мраз, силата на ветрот
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
можат да го одредат резултатот на една трка или игра.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Како и да е, тоа што е најважно - повеќе од обуката или среќата - е срцето.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Само бестрашните и одлучни срца го добиваат златниот медал.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Сè е во страста.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Улиците на Турин беа прекриени со црвени постери
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
објавувајќи го слоганот на Игрите.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
„Страста живее тука“. Зарем тоа не е секогаш вистина?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Срцето е тоа кое нè понесува и ја одредува нашата судбина.
Тоа е она што ми е потребно за ликовите во моите книги,
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
страствено срце.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Ми требаат непослушници, дисиденти, авантуристи, отпадници и бунтовници,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
кои прашуваат, прекршуваат правила и превземаат ризици.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Луѓео како вас во оваа просторија.
Фини луѓе со здрав разум не се интересни ликови.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Смеа)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Тие се само добри поранешни сопружници.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Смеа)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Аплауз)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Во зелената соба на стадионот, сретнав и други носачки на знамиња:
три спортистки, како и актерките Сузан Сарандон и Софија Лорен.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Исто така, и две жени со страствени срца:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Вангари Матаи, добитничка на Нобелова награда од Кенија
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
која има засадено 30 милиони дрвца. И правејќи го тоа,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
ги изменила почвата, времето
во некои области на Африка, и секако
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
економските услови на многу села.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
И Сомали Мам, активистка од Камбоџа која страствено се
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
бори против детската проституција.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Кога имала 14, нејзиниот дедо ја продал во бордел.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ни раскажа за мали девојчиња силувани од мажи кои веруваат дека
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
ако имаат секс со многу млада девица ќе се излечат од СИДА.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
И за борделите каде децата се принудени да примаат
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
петнаесет клиенти дневно,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
и доколку се побунат - ги малтретираат со струја.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Во зелената соба ја добив мојата униформа.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Не беше нешто што нормално би го носела,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
но беше далеку од костимот на човечето на „Мишелин“
кој го очекував. Не беше лошо, навистина.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Изгледав како фрижидер.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Смеа)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Како повеќето носачки на знамиња, освен Софија Лорен,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
универзалниот симбол за убавина и страст.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Софија има повеќе од 70 години и изгледа одлично.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Таа е секси, тенка и висока, со темен тен.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Како можеш да имаш темен тен, а да немаш брчки?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Не знам.
Кога на едно тв-интервју ја запрашаа: „Како може да изгледаш толку добро?“
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Таа одговори: „Ставот. Мојот грб е секогаш исправен,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
и не правам звуци кои ги прават старите.“
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
(Смеа)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Ете, сега имате неколку бесплатни совети
од една од најубавите жени на планетата.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Без грофтање, без кашлање, без бревтање,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
без зборување сами со себе, без прдење.
(Смеа)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Па, не го рече баш тоа.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Смеа)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Некаде околу полноќ,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
бевме повикани на еден дел на стадионот,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
кога звучниците го најавија Олимпиското знаме, и музиката започна -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
патем, истата музика која започна тука,
Маршот на Аида.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Софија Лорен беше точно пред мене - таа е 30cm повисока од мене,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
не сметајќи ја натапираната коса.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Смеа)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Чекореше елегантно, како жирафа во африканска савана,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
држејќи го знамето на нејзиното рамо. Јас трчав позади
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Смеа)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
на врвот на моите прсти, држејќи го знамето со крената рака,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
така што главата ми беше точно под проклето знаме.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Смеа)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Секако, сите камери беа свртени кон Софија.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
За среќа, зашто на повеќето фотографии од пресовите
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
и јас се појавувам, иако помеѓу нозете на Софија.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Смеа)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Место каде повеќето мажи би сакале да бидат.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Смеа)
(Аплауз)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Најдобрите 4 минути од мојот живот
беа тие од Олимпискиот стадион.
Мојот сопруг се навредува кога ќе го кажам ова,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
иако му објаснив дека тоа што ние приватно го правиме
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
обично трае помалку од пет минути,
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Смеа)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
па, не би требало да го сфаќа лично.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Ги имам сите новинарски статии од тие прекрасни 4 минути,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
затоа што не сакам да ги заборавам
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
кога староста ќе ми ги уништи мозочните ќелии.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Сакам засекогаш да го носам во срцето клучниот збор од Игрите,
страст.
07:22
passion.
148
442445
1175
Па, еве една приказна за страстта.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Годината е 1998, местото е затворски камп
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
за Тутси бегалците во Конго.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Патем, 80% од сите бегалци и раселени луѓе во светот
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
се жени и девојчиња.
Ова место во Конго можеме да го наречеме „Камп на смртта“,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
затоа што тие кои не се убиени, ќе умрат од болест или изгладнетост.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Актерите во оваа приказна
се една млада жена - Роуз Мапендо и нејзините деца.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Таа е бремена, и е вдовица.
Војниците ја натерале да гледа
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
како нејзиниот сопруг е измачуван и убиен.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Таа некако успева да ги одржи нејзините седум деца во живот,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
а неколку месеци подоцна, предвремено раѓа близначиња.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Две малечки момченца.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Самата ја пресекува папочната врвца со прачка,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
и ја врзува со нејзината коса.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Ги нарекува близнаците по командирите во кампот
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
за да ја придобие нивната милост, и ги храни со црн чај
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
зашто нејзиното млеко не може да ги нахрани.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Кога војници упаѓаат во ќелијата да ја силуваа најстарата ќерка,
таа ја грабнува и одбива да ја пушти,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
дури и кога тие ѝ вперуваат пиштол во главата.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Семејството некако преживува во следните 16 месеци,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
и тогаш, со невидена среќа и со страствено срцето
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
на младиот Американец Саша Шаноф
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
кој успева да ја стави во американски авион за спасување,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Роуз Мапендо и нејзините 9 деца завршуваат во Феникс, Аризона,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
каде што и сега живеат и напредуваат.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Мапендо, на свахили значи „голема љубов“.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Ликовите во моите книги се силни и страствени жени,
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
како Роуз Мапендо.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Не ги измислувам. Нема потреба за тоа.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Погледнувам наоколу и насекаде ги здогледувам.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Имам работено со жени и за жените целиот мој живот.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Добро ги познавам.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Родена сум во праисториски времиња, на крајот на светот
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
во патријахално, католичко и конзервативно семејство.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Не е ни чудно што на пет годишна возраст бев бунтовна феминистка,
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
иако тој поим сèуште немаше пристигнато во Чиле,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
па никој не знаеше што по ѓаволите не е во ред со мене.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Смеа)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Наскоро ќе дознаам дека цената за мојата слобода
и за непочитувањето на патријахалноста е висока.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Но, сакав да ја платам, зашто за секој удар што го добивав,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
можев да возвратам со два.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Смеа)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Еднаш, кога ќерка ми Пола имаше 20-на год.
ми рече дека феминизмот е застарен и треба да продолжам понатаму.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Имавме караница за паметење. Феминизмот е застарен?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Да, за привилегирани жени како ќерка ми и за сите кои сме тука денес,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
но не и за поголемиот дел од нашите сестри во светот,
кои сèуште се приморани на предвремени бракови,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
проституција, присилна работа.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Тие имаат деца кои не ги посакувале или не можат да ги нахранат.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Тие немаат контрола врз нивните тела и нивните животи.
Тие немаат ниту образование, ниту слобода.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Тие се силувани, претепувани, а понекогаш и убивани по казна.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
За повеќето жени од Западот денес,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
да бидат наречени феминистки е навреда.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Феминизмот никогаш не бил секси, но дозволете ми да ве убедам
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
дека никогаш не ме спречил да флертувам,
а јас ретко страдав од недостаток на мажи.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Смеа)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Феминизмот, во никој случај не е мртов.
Тој има еволуирано. Доколку не ви се допаѓа терминот
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
аман променете го.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Наречете го „Афродита“,Венера“,шмизла“, или како сакате,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
името не е важно
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
сè додека разбираме што значи и го поддржуваме.
Така, еве уште една приказна за страста, но оваа е тажна.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Местото е мала клиника за жени во село во Бангладеш.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Годината е 2005та.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Џени е млада американска забна асистентка,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
која дошла во клиниката како волонтер
за време на нејзиниот тринеделен одмор.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Таа знае како да чисти заби,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
но кога пристигнала открила дека нема доктори,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
нема забари, а клиниката е всушност колиба полна со муви.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Однадвор, имало редица жени
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
кои чекале неколку часа да бидат лекувани.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Првата пациентка има неподносливи болки
затоа што има неколку расипани катници.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Џени сфаќа дека единственото решение е да се извадат расипаните заби.
Таа нема лиценцаи никогаш не го правела тоа претходно
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Многу ризикува и е преплашена.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Таа дури ги нема ни соодветните инструменти,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
но, за среќа донела малку анестезија.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Џени има храбро и страсно срце.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Промрморува молитва и продолжува со операцијата.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
На крајот,смирената пациентка ѝ ги бакнува рацете.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Тој ден асистентката вади еден куп заби.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Следното утро, кога поворно доаѓа во т.н.р.клиника,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
првата пациентка ја чека заедно со нејзиниот сопруг.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Лицето на жената изгледа како лубеница.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Толку е натечено што дури ни очите не ѝ се гледаат.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Сопругот, бесен, се заканува дека ќе ја убие Американката.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Џени е престрашена од тоа што го направила,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
но тогаш преведувачот објаснува дека
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
состојбата на пациентката нема никаква врска со операцијата.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Претходниот ден, сопруг отја претепал зашто не дошла дома
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
на време за да му подготви вечера.
Денес, милиони жени живеат вака.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Тие се посиромашни и од сиромашните.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Иако 2/3 од светската работна сила се жени,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
тие поседуваат помалку од 1% од светскиот имот.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Тие се помалку платени од мажите за истата работа
- ако воопшто се платени, и остануваат ранливи
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
затоа што немаат економска независност,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
и постојано им се закануваат со екслпоатација.
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
насилство и малтретирање.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Факт е дека со пристап до образование и работа за жените,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
можност да ги контролираат своите приходи,
да наследуваат и поседуваат имот, придонесува за општеството.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Доколку жената има права,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
нејзините деца и нејзиното семејство подобро ќе живеат.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Ако семејствата напредуваат, селата напредуваат,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
на крај и државата ќе напредува.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Вангари Матаи оди во едно село во Кенија.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Зборува со жените и им објаснува дека земјата е неплодна,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
затоа што ги исекле и продале сите дрвја.
Таа ги убедува жените да садат нови дрвца и да ги наводнуваат,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
капка по капка.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
За околу пет или шест години, тие ќе имаат цела шума,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
почвата ќе е збогатена, а селото спасено.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Најсиромашните и најзаостанатите општества
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
се секогаш тие кои ги обесправуваат жените.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Сепак, оваа очигледна вистина е игнорирана од владите,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
а, исто така и од филантропијата.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
За секој долар даден за програми за жени,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
се даваат 20 долари за програми за мажи.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Жените сочинуваат 51% од човечкиот род.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Давајќи им право, тие ќе сменат сè,
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
повеќе отколку технологијата, дизајнот и забавата.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Можам да ви ветам дека жените кои заедно работаат,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
сплотено, информирано и образовано,
можат да донесат мир и напредок на оваа заборавена планета.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Во секоја војна денес, најголемиот дел од жртвите се цивили,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
главно жени и деца. Тие претставуваат колатерална штета.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Мажите го предводат светот, и погледнете во каков хаос се наоѓаме.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Каков вид на свет ние сакаме?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Ова е основното прашање кое повеќето од нас го поставуваат.
Дали има смисла да учествуваме во постоечкиот светски поредок?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Сакаме свет каде животот е заштитен,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
а квалитетот на живот е збогатен за сите,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
не само за привилегираните.
Во јануари, бев на изложба на слики на Фернандо Ботеро
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
во универзитетската библиотека на Беркли.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Ниту еден музеј или галерија во САД,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
освен галеријата во Њујорк која ги прикажува делата на Ботеро,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
не се осмели да ги претстави сликите, затоа што темата
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
е затворот „Абу Граиб“.
Тие се огромни слики со измачување и злоупотреба на моќта,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
во опсежноста на стилот на Ботеро.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Не можев да ги тргнам тие слики од мојата глава,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ниту од моето срце.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Тоа од што најмногу се плашам е моќта на казнување.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Се плашам од злоупотреба на моќ и од моќ на злоупотреба.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Во нашиот вид, алфа-мажјаците ја дефинираат реалноста,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
и го тераат остатокот од дувлото да ја прифатат таа реалност
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
и да ги следат правилата.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Правилата постојано се менуваат, но тие секогаш имаат корист,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
и тогаш, ефектот на економска политика во корист на богатите
кој не постои во економијата, тука функционира беспрекорно.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Злоупотребата се спушта од врвот на дното на скалата.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Жените и децата, особено сиромашните, се на дното.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Дури и најбедните мажи имаат некој кого можат да малтретираат,
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
некоја жена или дете.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Смачено ми е од моќ која неколкумина ја применуваат во однос на многуте
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
преку родот, приходите, расата и класата.
Сметам дека дојде време да се направат големи промени
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
во оваа цивилизација.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Но, за вистинска промена, имаме потреба од женска енергија
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
во управувањето со светот.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Потребен ни е значаен број на жени со позиција на моќ,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
и треба да ја негуваме феминистичката енергија кај мажите.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Зборувам за мажите со млади умови, се разбира.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Старите момци се безнадежни; мораме да почекаме да изумрат.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Смеа)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Да, би сакала да ги имам нозете на Софија Лорен
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
и нејзините легендарни гради.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Но, ако имам избор, повеќе би сакала да го имам военото срце
на Вангари Матаи, Сомали Мам, Џени и Роуз Мапендо.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Сакам да го направам овој свет добар.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Не подобар, само добар.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Зошто да не?можно е.. Погледнете наоколу во оваа просторија,
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
сето ова знаење, енергија, талент и технологија.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Ајде да станеме, да ги засукаме ракавите
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
и да се фатиме за работа - страствено,
во создавањето на речиси совршен свет.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Ви благодарам.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7