Isabel Allende: Tales of passion | TED

آیزابل آلنده قصه اشتیاق می گوید

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: saman dadbin Reviewer: Shadi hashemi
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
بسیار متشکرم. این واقعا ترسناک است که در اینجا حضور داشته باشی
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
در بین باهوش ترین باهوش ها.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
من اینجا چند داستان از اشتیاق می گویم.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
یک ضرب المثل یهودی است که من خیلی آنرا دوست دارم:
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
چه چیزی حقیقی تر از خود حقیقت است؟ جواب : افسانه.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
من قصه گو هستم. من می خواهم چیزهایی رو نقل کنم که از حقیقت ، حقیقت تر هستند،
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
در مورد جمع بشری مشترکمان.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
همه داستان ها مرا جلب می کنند و بعضی از آنها مرا اسیر می کنند
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
تا زمانی که آنها را بنویسم.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
مسلما" برخی از آنها زودتر نوشته می شوند:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
عدالت، وفا، خشونت، مرگ، سیاست و موضوعات اجتماعی،
00:54
freedom.
14
54635
1150
آزادی.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
من از وجود رازهای اطرافمان آگاه هستم،
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
لذا من در رابطه با رویدادها و هشدارها می نویسم.
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
احساسات ، رویاها، قدرت طبیعت و معجزه.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
در این بیست سال گذشته من چند کتاب نوشته ام،
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
اما همیشه در گمنامی زیسته ام تا ماه فوریه دوهزار و شش،
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
زمانی که من پرچم المپیک را در مسابقات المپیک زمستانی در ایتالیا حمل می کردم.
این حمل پرجم از من یک شخصیت معروف ساخت. اکنون مردم مرا به مسی می شناسند(یک برند آمریکایی لباس-توضیح مترجم-)
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
و نوه من فکر می کند که من بامزه هستم.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
خنده حضار
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
به من اجازه بدهید که در مورد چهار دقیقه شهرتم برای شما حرف بزنم.
یکی از برگزار کنندگان مسابقه المپیک ،
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
مراسم افتتاحیه المپیک ،
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
به من زنگ زد و گفت که من انتخاب شده ام تا
یکی از حمل کنندگان پرچم باشم.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
من جواب دادم که قطعا اشتباهی در شناسایی شخص رخ داده است
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
چرا که من به بیشترین مقدار قابل تصور شما از ورزشکار بودن دور هستم.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
در واقع من مطمین نبودم که بتوانم یک استادیوم را دور بزنم بدون
01:51
without a walker.
33
111942
1202
ماشین حمل کننده افراد.
خنده حضار
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
به من گفته شد که این موضوع خنده داری نیست.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
این اولین باری خواهد بود که
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
فقط خانم ها پرچم المپیک را حمل خواهند کرد.
پنج زن ، نماینده پنج قاره،
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
و سه برنده مدال طلا.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
اولین سوال من طبیعتا"این بود
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
که چه چیزی قرار است بپوشم؟
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
خنده حضار
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
او گفت : یک یونیفورم.
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
و از اندازه لباس های من پرسید.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
اندازه من.
من اندازه خودم را برای ژاکت پف کرده داشتم.
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
که به شکل مرد تبلیغ مارک میچالین به نظر می آمدم ( مارک تبلیغ لاستیک میچالین -توضیح متجم-)
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
خنده حضار
در اواسط فوریه،
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
من در تورین بودم، جایی که جمعیت مشتاقان
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
هر کدام از هشتاد تیم المپیک را وقتی در خیابان بودند تشویق می کردند
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
آن ورزشکاران می باید که همه چیز را برای رقابت قربانی می کردند.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
همه آنها مستحق برنده شدن بودند ، اما یک رکن خوشبختی نیز وجود داشت.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
ذرات برف، یک اینچ یخ، قدرت وزش باد،
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
می توانست تصمیم گیر برای نتیجه مسابقه باشد.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
هرچند، چیزی مهمتر بود -مهمتر از آموزش های داده شده و یا شانس- و آن قلب هر نفر بود.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
فقط قلب نترس و تصمیم نهایی گیر می توانست که مدال طلا را بگیرد.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
همه چیز در مورد اشتیاق است.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
خیابانهای تورین همه با پوسترهای قرمز پوشیده شده بود
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
که شعار المپیک را اعلام می کرد.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
اشتیاق اینجا است ، آیا همه چیز درست است ؟
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
قلب چیزی است که ما را اداره می کند و در مورد سرنوشت ما تصمیم می گیرد.
آن چیزی است که من برای شخصیت های کتاب هایم نیاز دارم :
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
قلبی مشتاق.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
من نیاز به یک انسان دارم ، انسانی مستقل، مخالف ، حادثه جو، بدون تعلق به جای خاص ، یاغی،
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
کسی که از سوال پرسیدن ابایی ندارد ، قوانین را به مبارزه می طلبد و حاضر به خطر کردن است.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
آدمی مانند همه ما در این اتاق.
آدمی نجیب با احساس مشترک نمی تواند شخصیتی جذابی باشد.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
خنده حضار
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
آدم های نجیب فقط یک شخصیت همسر قبل از ازدواج برای اشخاص هستند.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
خنده حضار
03:48
(Applause)
73
228160
3128
کف زدن حضار
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
در اتاق سبز استادیوم ، من دیگر حمل کننده های پرچم را دیدم:
سه ورزشکار و هنرپیشه سوزان سراندوم و سوفیا لورن.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
و همچنین دو زن با قلبی مشتاق.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
ونگاری ماتهایی ، برنده جایزه نوبل از کنیا
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
کسی که بیش از سی میلیون درخت کاشته بود و با این کارش
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
خاک و آب و هوا را عوض کرده بود،
در برخی از نقاط آفریقا و البته که
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
شرایط اقتصادی را نیز در بسیاری از روستاها.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
و یک مادر سومالیایی ، یک مبارز که مشتاقانه مبارزه کرده بود با
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
فحشا کودکان.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
وقتی که او چهارده ساله بود ، پدربزرگش او را به یک فاحشه خانه فروخته بود.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
او برای ما گفت که دختران کوچک تجاوز می شد توسط مردانی که عقیده داشتند
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
داشتن رابطه جنسی با دختران خیلی جوان و باکره آنها را از ایدز مصون می دارد.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
و همینطور برای ما تعریف کرد از فاحشه خانه ای که در آن بچه ها مجبور می شدند که به پنج ویا
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
تا پانزده مشتری خدمات جنسی ارایه کنند.
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
و اگر آنها سرپیچی می کردند، آنها را با برق شکنجه می دادند.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
در اتاق سبز من یونیفورم خودم را گرفتم.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
مانند لباس هایی که من همیشه می پوشیدم نبود،
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
اما با شکل آدمک کارخانه میچایل که من انتظارش را داشتم فرق داشت
خیلی بهتر بود.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
من شکل یک یخچال شده بودم.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
خنده حضار
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
و مانند اکثر دیگر حمل کننده های پرچم شده بودم ، به جز سوفیا لورن ،
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
سوفیا لورن سمبل جهانی زیبایی و شهوت.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
سوفیا بیش از هفتاد سال داشت و بسیار عالی به نظر می رسید.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
او سکسی ، لاغر و قد بلند و بشدت سبزه هست.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
حالا، شما چطوری می توانید که خیلی سبزه باشید و هیچ چروکی نداشته باشید؟
05:22
I don't know.
100
322684
1381
من نمی دانم.
وقتی که از او در مصاحبه تلوزیونی پرسیده شد که چگونه شما می توانید اینقدر عالی باشید؟
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
سوفیا جواب داد :" نحوه ایستادن، پشت من همیشه صاف است.
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
و من صدایی که افراد پیر در می آورند از خودم بیرون نمی آورم."
خنده حضار
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
خوب ، اینجا شما سه توصیه از مجانی می کنم به نقل از
یکی از زیباترین زنان دنیا.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
خر خر نکنید، سرفه نکنید، خس خس نکنید،
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
با خودتان حرف نزنید، نگوزید.
خنده حضار
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
خوب ؛ البته او دقیقا اینها را به این شکل نگفت.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
خنده حضار
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
در یک لحظه به خصوص در حدود نیمه شب،
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
ما در یک قسمت از استادیون جمع شدیم،
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
و بلندگوها حمل کننده های پرچم را صدا کردند و موسیقی شروع شد،
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
اتفاقا شبیه موسیقی که اینجا موقع شروع پخش کردند،
مارش آیدیا.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
سوفیا لورن جلوی من بو- او سی سانت از من بلندتر بود،
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
بدون در نظر گرفتن موهای پف کرده اش.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
خنده حضار
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
او ظریف راه می رفت ، مانند یک زرافه در دشت های آفریقا،
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
و پرچم را بر روی شانه اش حمل می کرد، و من پشت سرش می دویم.
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
خنده حضار
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
بر روی نوک پا، در حالی که پرچم را بلند کرده و روی دست گرفته بودم،
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
لذا دست من دقیقا زیر آن پرچم لعنتی بود.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
خنده حضار
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
البته همه دوربین ها روی سوفیا خیره شده بود.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
آن هم خوش شانسی من بود ، چرا که در بسیاری از تصاویر شبکه های خبری
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
من هم در آن تصاویر دیده می شدم ، هر چند که گاهی میان پاهای سوفیا بودم.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
خنده حضار
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
جایی (میان پای سوفیا لورن) که بیشتر مردها آرزو دارند که آنجا باشند.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
خنده حضار
تشویق حضار
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
بهترین چهار دقیقه کل عمر من
در آن استادیوم بوده است.
شوهر من رنجیده می شود وقتی من آن چهار دقیقه را بهترین چهار دقیقه عمرم می گویم.
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
هرچند که من به شوهرم توضیح می دهم که آن کاری که ما در خلوت خودمان انجام می دهیم
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
معمولا کمتر از چهار دقیقه طول می کشد.
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
خنده حضار
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
لذا او نباید از این موضوع برداشت شخصی کند.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
من همه تصاویر و کلیپ های آن چهار دقیقه جذب کنند را دارم،
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
به خاطر اینکه من نمی خواهم آن را فراموش کنم
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
وقتی که پیری سلول های مغز مرا نابود می کند.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
من می خواهم که همیشه در قلبم این کلمه کلیدی المپیک را حفظ کنم،
اشتیاق.
07:22
passion.
148
442445
1175
خوب ، این یک داستان اشتیاق است.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
سال 1998 است و محلی در اردوگاه زندانی ها برای
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
پناهجوهای توتسی در کنگو است.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
اتفاقا هشتاد درصد از کل پناه جو ها در سراسر جهان
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
بانوان و دختران هستند.
ما می توانیم این محل پناه جو را در کنگو اردوگاه مرگ بنامیم،
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
به خاطر اینکه کسانی که کشته نشده اند ، از بیماری یا گرسنگی مردند.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
بازیگر اصلی این داستان
یک زن جوان است، رز ماپندو و بچه هایش هستند.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
او یک زن حامله بیوه بود.
سربازان او را مجبور به تماشا کرده بودند
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
زمانی که شوهرش اینقدر شکنجه شد تا مرد.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
به هر صورتی بود او موفق شده بود که بچه هایش را زنده نگاه دارد،
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
و چند ماه بعد او زایمان کرد و دو طفل نارس به دنیا آورد.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
دو نوزاد پسر بسیار کوچک،
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
او بند ناف کودکانش را با چوب برید،
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
و با موهای خودش بست.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
او بچه ها را به نام فرمانده اردوگاه نام گذاری کرده بود
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
تا بلکه از محبت فرمانده اردوگاه برخوردار شود، او به بچه ها به جای غذا چای می داد
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
زیرا که شیر خودش آنقدر نبود که بتواند آنها را زنده نگه دارد.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
وقتی که سربازها به سلول او هجوم آوردند تا به دختر بزرگش تجاوز کنند،
او دخترش را در آغوش گرفته بود و اجازه نداده بود که او را ببرند،
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
حتی زمانی که آنها اسلحه بر روی سرش گذاشتند.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
به هر شکلی این خانواده برای شانزده ماه زنده ماندند ،
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
و بعد با یک خوش شانسی بزرگ ، و وجود یک قلب مشتاق
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
از یک آمریکایی جوان ، ساشا چنوف ،
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
کسی که موفق شد آنها را در یک هواپیمای نجات امریکایی قرار دهد،
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
رز مپندو و هر نه کودکش سر از فونیکس در آریزونای آمریکا در آوردند،
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
جایی که آنها اکنون زندگی می کنند و کامیاب شده اند.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
مپندو در زمانی سوهالی یعنی عشق عظیم.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
بازیگران کتاب های من همه زنانی قوی و مشتاق هستند
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
مثل رز مپندو.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
من آنها را از خودم نمی سازم ، نیازی به این کار نیست ،
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
من به اطرافم نگاه می کنم و آنها را همه جا می بینم.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
من با زنان و برای زنان در همه عمرم کار کرده ام .
09:24
I know them well.
184
564310
1150
من آنها را خوب می شناسم.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
من در آخر دنیا و در زمان باستانی به دنیا آمده ام ، (منظور از آخر دنیا جو حاکم بر خانواده سخنران است-توضیح مترجم-)
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
در یک خانواده پدرسالار و کاتولیک و محافظه کار.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
این خیلی عجیب نبود که در سن پنج سالگی من یک فمینیست طغیان گر بودم.
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
هر چند که شیوه فمینیست شدن من هنوز کشف نشده است،
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
و لذا هیچکسی نمی داند که من چه مرگم بود.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
خنده حضار
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
من خیلی زود دریافتم که هزینه زیادی برای پرداختن وجود دارد
برای آزادیم و برای سوال پرسیدنم در مورد پدرسالاری.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
اما من خوشحال بودم که این هزینه را بپردازم، به خاطر اینکه با هر ضربه ای که می خوردم
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
من قادر بودم که دوتا تحویل بدهم. (منظور بلند کردن دو انگشت اشاره و میانی است که معنی بدی می دهد-توضیح مترجم-)
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
خنده حضار
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
یکبار زمانی که دخترم پالوا زمانی که بیست ساله بود
او گفت که فمینیست از رده خارج است و من باید آنرا فراموش کنم.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
ما دعوای به یاد ماندنی داشتیم. فمینیست از رده خارج است ؟
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
بله ، برای دختران خوشبخت و مرفه مثل دختر من و همه دختران ما (جمع حاضر)، امروز فمینیست از رده خارج است،
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
اما نه برای تعداد زیادی از خواهرانمان در تمام دنیا
که هنوز زیر فشار ازدواج های پیش از بلوغ ،
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
فحشا ، کار اجباری هستند.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
آنها بچه هایی را دارند که نمی خواهند و یا نمی توانند غذا بدهند.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
آنها هیچ کنترلی به بدن خود ویا زندگی خود ندارند.
آنها هیج حق تحصیل و یا آزادی ندارند.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
انها مورد تجاوز قرار می گیرند، کتک زده می شوند و یا کشته می شوند و قاتل مصون از مجازات است .
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
برای بسیاری از دختران غربی امروزه
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
اینکه به عنوان فمینیست مورد خطاب قرار گیرند ، نوعی توهین است.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
صفت فمینیست هیچگاه سکسی نبوده است. اما بگذارید به شما اطمینان بدهم که
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
فمینیست هیچگاه مرا به عنوان فمنیست از لاس زدن بازنداشته است.
و من بندرت از کمبود مرد رنج برده ام.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
خنده حضار
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
فمینیست به هیچ معنی هیچ گاه از رده خارج نبوده است .
فمینیست نیاز به تکامل دارد، اگر شما اسمش را به این شکل دوست ندارید،
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
به خاطر خدا آنرا عوض کنید.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
آنرا آفرودیت یا ونوس یا بیمبو یا هر چه دوست دارید بنامید،
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
اما اسم مهم نیست،
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
تا زمانی که ما می دانیم این راجع به چه چیزی است و ما از چه چیزی ساپورت می کنیم.
خوب ، یک قصه دیگر از اشتیاق و این قصه ناراحت کننده است.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
محل کلینیک بانوان در روستای کوچکی در بنگلادش
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
سال 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
جنی یک متخصص بهداشت دهان آمریکایی است
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
که به آن کلینک به عنوان داوطلب می رود
در طی مرخصی سه هفته سالیانه ای که به او داده شده است.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
او آماده شده بود برای تمیز کردن دندان ،
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
اما وقتی او به آنجا رسید فهمید که در آنجا هیچ دکتری نیست،
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
و هیچ دندانپزشکی نیز نیست و کلینیک نیز فقط یک کلبه پر از پرونده ها است.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
بیرون یک صف از زن ها بود
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
که ساعتها منتظر بودند تا مورد معالجه قرار بگیرند.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
اولین مریض یک بیمار با دردی مشقت بار بود
به خاطر اینکه چندین دندان آسیاب فاسد شده بود.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
جنی به این نتیجه رسید که تنها راه حل این است که دندان های خراب را بکشد.
او مجوز این کار را نداشت و هیچگاه نیز آنرا انجام نداده بود.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
او خطر بزرگی را پذیرفت و از این بابت ترسیده بود.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
او حتی وسایل لازم نیز نداشت،
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
خوشبختانه او مقداری نوساین (داروی ضد درد) با خود برده بود.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
جین قلب شجاع و مشتاقی داشت.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
او دعای خودش را خواند و برای جراحی اقدام کرد.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
در آخر ، بیمار آسوده از درد بر دستان او بوسه زد.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
آن روز آن بهداشت کار دهان تعداد زیادتری دندان کشید.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
فردای آن روز ، وقتی که او به کلینیک یاد شده برگشت،
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
مریض اولش به همراه شوهرش منتظر او بود.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
صورت زن مثل هندوانه قرمز شده بود.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
و آنقدر باد کرده بود که شما نمی توانستید چشم های او را ببینید.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
شوهر عصبای بود و تهدید می کرد که آمریکایی را خواهد کشت.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
جنی نیز بشدت نگران بود مبادا عمل جراحی که او انجام داده است مشکل ساز شده باشد،
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
اما بعد مترجم برای او توضیح داد که
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
شرایط عمومی بیمار هیچ ربطی به عمل جراحی ندارد.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
روز بعد از عمل شوهر آن زن او را بشدت کتک زده بود چرا که آن زن بیمار در خانه نبود تا
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
برای او شام درست کند.
امروزه میلیونها زن مثل این داستان زندگی می کنند.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
آنها فقیرترین فقیرها هستند.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
هرچند که زنان دو قسمت از سه قسمت(دو سوم ) نیروی کار دنیا را تشکیل می دهند،
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
آما آنها فقط کمتر از یک درصد از اموال دنیا را در تملک دارند.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
آنها از مردها برای کار مشابه دستمزد کمتری دریافت می کنند
اگر که اصلا به آنها پولی داده شود، و انها همچنان آسیب پذیر باقی مانده اند
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
بخاطر اینکه آنها هیچ استقلال مالی ندارند،
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
و به صورت مرتب مورد تهدید و بهره کشی و کار اجباری قرار می گیرند،
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
مورد خشونت و سواستفاده قرار می گیرند.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
این یک واقعیت است که با دادن حق تحصیل و کار به زنها،
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
و اینکه به آنها حق کنترل درآمدشان را بدهید،
ویا حق مالکیت املاک یا حق ارث بدهیم ، کل جامعه سود خواهد برد.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
اگر زنان صاحب قدرت شوند،
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
بچه های آنها و خانواده آنها شرایط بهتری خواهد داشت.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
اگر یک خانواده کامیاب شود، روستا کامیاب خواهد شد،
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
و در نتیجه کل کشور آنها کامیابتر خواهد شد.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
وانگاری ماهاتایی به یک روستا در کنیا رفت.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
او با زنان صحبت کرد و برای آنها توضیح داد که زمین ها بی حاصل شده است
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
به خاطر اینکه آنها درخت ها را قطع و چوبش را فروخته اند.
او زنان را وادار کرد که درختان جدید بکارند و به آنها آب بدهند،
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
قطره به قطره.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
بعد از پنج یا شش یال ، آنها یک جنگل داشتند،
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
زمین غنی شده بود و آنها روستا را نجات داده بودند.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
عقب افتاده ترین و فقیرترین جامعه ها
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
همیشه جامعه هایی هستند که در آن زنان را ناتوان نگه می دارند.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
بله این یک واقعیت واضح است که توسط دولت ها نادیده گرفته می شود،
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
و همینطور توسط موسسه های کمک به افراد فقیر نادیده گرفته می شود.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
معادل با هر دلاری که به برنامه زنان کمک می شود،
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
بیست دلار به برنامه مردان کمک می شود.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
زنها 51 درصد از جمعیت انسانها هستند،
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
قدرت دادن به زن ها همه چیز را عوض خواهد کرد
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
بیشتر از آن چیزی که تکنولوژی و یا طراحی و یا تفریحات دنیا را عوض کند.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
من به شما قول می دهم که اگر زنها با هم کار کنند،
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
به شکل به هم پیوسته و تحصیل کرده و با دانش و آگاهی،
می توانند صلح و کامیابی را به این کره متروکه بیاورند.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
در هر جنگی در این دنیا بیشترین تلفات غیرنظامی هستند،
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
یعنی بیشترین تلفات زنها و بچه ها هستند. آنها وثیقه های مورد آسیب هستند.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
مردها دنیا را اداره می کنند و ببینید که ما چه آشفتگی داریم.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
ما چه نوع دنیایی را می خواهیم ؟
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
این یک سوال اساسی است که خیلی از ما آنرا می پرسیم.
آیا این درست است که در نظم جهانی موجود و کنونی شرکت کنیم؟
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
ما دنیایی را می خواهیم که در آن حق زندگی محفوظ شده باشد،
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
و کیفیت زندگی در آن برای همه پربار شده باشد،
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
نه فقط برای افراد مرفه زندگی پر بار داشته باشد.
در ماه ژانویه من یک نمایشگاه از نقاشی های فرناندو بوترو
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
در کتابخانه دانشگاه برکلی دیدم.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
هیچ موزه و یا گالری در آمریکا
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
جز موزه نیویورک که آثار بوترو را در اختیار داشت،
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
جرات نمایش این آثار را نداشته است بخاطر اینکه
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
موضوع آین نقاشی ها زندان ابوغریب عراق است.
در آن نمایشگاه نقاشی بزرگی از شکنجه و آزار قدرت وجود داشت ،
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
در سبک بوترو.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
من قادر نبوده ام که آن تصاویر را از مغزم بیرون کنم و
15:50
or my heart.
308
950596
1150
یا از قلبم بیرون کنم .
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
چیزی که مرا بیشتر می ترساند ، قدرت معاف از پاسخگویی است.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
من از آزار ناشی از قدرت ، و همینطور از قدرت ناشی از آزار می ترسم .
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
در نوع بشری، نوع مرد حقیقت را تعریف می کند ،
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
و با جبر به بقیه فشار می آورد که آن حقیقت را بپذیرند،
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
و از قانون او تبعیت کنن.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
قانون همیشه عوض می شود ولی همیشه به نفع آنها است،
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
و در این حالت، (سیستم قطره چکانی از بالا به پایین) ،
که در بعد اقتصادی کار نکرده و نتیجه نداده است ، اینجا کاملا کار می کند.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
آزار از قسمت بالای نردبان به قسمت پایین نردبان نشت می کند و قسمت پایین را فرامی گیرد،
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
بچه ها و زنان، بخصوص فقرا، در قسمت پایین آن نردبان هستند. (و لذا بیشتر آسیب می بینند-توضیح مترجم-)
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
حتی مردان بینوا و فقیر نیز کسی را برای آزار دادن ، دارند:
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
یک زن و یا بچه.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
من خسته ام از قدرتی که تعداد کمی بتوانند به تعداد زیادی اعمال کنند
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
و اختیار اعمال قدرت بر اساس جنسیت ، درآمد ، نژاد و یا طبقه برای این گروه محدود بدست آمده است.
من فکر می کنم که زمان آن رسیده است تا یک تغییر اساسی ایجاد کنیم،
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
در تمدن بشری خودمان.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
اما یک تغییر واقعی، ما نیاز به انرژی زنانه
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
در مدیریت جهانی داریم.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
ما نیاز به تعداد زیادی بانوان در نقاط حساس قدرت داریم ،
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
و نیاز به انرژی طبیعی زنانه در مردان داریم.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
البته که من در مورد مردان با فکر جوان حرف می زنم.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
به مردان با فکر پیر امیدی نیست و فقط باید صبر کنیم تا بمیرند.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
خنده حضار
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
بله ، من خیلی دوست دارم که پاهای بلند سوفیا لورن را داشته باشم
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
یا سینه های افسانه ای.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
اما اگر قدرت انتخاب را داشته باشم ، من ترجیح می دهم که قلبی اندیشناک داشته باشم مانند
بانوان یادشده : وانگاری ماتاهیی، سومابی مام ، جنی ، یا رز مپندو.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
من می خواهم این جهان خوب باشد،
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
نه فقط بهتر ، بلکه جهانی خوب ساخته شود.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
چرا نه ؟ این امکان پذیر است. به اطراف این اتاق نگاه کنید،
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
این همه دانش و انرژی و هوش و تکنولوژی.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
بگذارید بقچه خودمان را باز کنیم ، آستین ها را بالا بزنیم،
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
و شروع به کار کنیم ؛ مشتاقانه،
برای ساختن دنیایی کامل
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
متشکرم
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7