Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Biljana Zlatanovic Lektor: Ranka Zarkovic
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Hvala vam mnogo. Zaista je zastrašujuće biti ovde
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
sa najpametnijima od pametnih.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Ovde sam da bih vam ispričala nekoliko priča o strasti.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Postoji jevrejska poslovica koju volim.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Šta je istinitije od istine? Odgovor je: priča.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Ja sam pripovedač. Želim da prenesem nešto što je istinitije od istine
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
o našem zajedničkom čovečanstvu.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Interesuju me sve priče, a neke me proganjaju
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
sve dok ih ne napišem.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Određene teme se uporno pojavljuju:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
pravda, vernost, nasilje, smrt, politički i socijalni problemi,
00:54
freedom.
14
54635
1150
sloboda.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Svesna sam misterije koja nas okružuje,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
tako da pišem o slučajnostima, predosećanjima,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
osećajima, snovima, moći prirode, magiji.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
U poslednjih 20 godina objavila sam nekoliko knjiga,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
ali sam živela u anonimnosti sve do februara 2006.,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
kada sam nosila olimpijsku zastavu na Zimskoj olimpijadi u Italiji.
Zbog toga sam postala slavna. Sada me ljudi prepoznaju u "Mejsiju",
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
i moji unuci misle da sam kul.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Smeh)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Dozvolite mi da vam ispričam o svojih četiri minuta slave.
Jedan od organizatora olimpijske ceremonije,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
ceremonije otvaranja,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
pozvao me je i rekao da sam odabrana
da budem jedan od nosilaca zastave.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Odgovorila sam da se sigurno radi o zameni identiteta,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
jer sam jako daleko od toga da budem atletičar.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Zapravo, nisam ni bila sigurna da mogu da prošetam oko stadiona
01:51
without a walker.
33
111942
1202
bez šetalice.
(Smeh)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Rekli su mi da se ne treba šaliti s tim.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Ovo bi bio prvi put da
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
samo žene nose olimpijsku zastavu.
Pet žena koje predstavljaju pet kontinenata,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
i tri osvajačice zlatne olimpijske medalje.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Moje prvo pitanje je bilo, naravno,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
šta će mi dati da obučem?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Smeh)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Uniformu, rekla je,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
i pitala me za moje mere.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Moje mere.
Imala sam sliku sebe u perjanoj jakni,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
kako izgledam kao Mišelinova maskota.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Smeh)
Sredinom februara
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
našla sam se u Torinu, gde je radosna masa
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
klicala kada je bilo koji od 80 olimpijskih timova bio na ulici.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Ti atletičari su sve žrtvovali samo da bi se takmičili na igrama.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Svi su zaslužili da pobede, ali je tu i elemenat sreće.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Mrvica snega, malo leda, snaga vetra,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
mogu da odluče o rezultatu trke ili utakmice.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Međutim ono što se najviše računa -- više od treninga ili sreće -- je srce.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Samo neustrašivo i odlučno srce će osvojiti zlatnu medalju.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Sve je u strasti.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Ulice Torina bile su preplavljene crvenim posterima
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
koji su najavljivali slogan Olimpijade.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Ovde živi strast. Zar to nije uvek istina?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Srce je ono što nas vodi i odlučuje o našoj sudbini.
To je ono što mi treba za likove iz mojih knjiga:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
strastveno srce.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Potrebni su mi odmetnici, disidenti, avanturisti, autsajderi i buntovnici,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
koji postavljaju pitanja, odstupaju od pravila i rizikuju.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Ljudi kao svi vi u ovoj prostoriji.
Fini ljudi sa zdravim razumom nisu zanimljivi likovi.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Smeh)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Oni su samo dobri da budu bivši supružnici.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Smeh)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Aplauz)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
U zelenoj sobi stadiona upoznala sam druge nosioce zastave:
tri atletičarke i glumice Suzan Sarandon i Sofiju Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
I još dve žene sa strastvenim srcima:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Vangari Matai, dobitnicu Nobelove nagrade iz Kenije
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
koja je zasadila 30 miliona drveća i time
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
je promenila zemljište, klimu
u nekim mestima u Africi i naravno
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
ekonomsko stanje u mnogim selima.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
I Somali Mam, aktivistkinju iz Kambodže koja se strastveno bori
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
protiv dečije prostitucije.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Kada je imala 14 godina, njen deda ju je prodao bordelu.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Rekla nam je da su devojčice silovali muškarci koji veruju da
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
će ih seks sa veoma mladom nevinom devojkom izlečiti od AIDS-a.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
I pričala nam je o bordelima gde su deca primorana da prime pet,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 klijenata dnevno,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
i ako se pobune, muče ih strujom.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Dobila sam moju uniformu u zelenoj sobi.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
To nije bila odeća koju bih inače nosila,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
ali je bila daleko od odela čovečuljka Mišelina
koje sam očekivala. Zaista nije bilo tako loše.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Izgledala sam kao frižider.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Smeh)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Ali isto tako su izgledali i drugi nosioci zastave, osim Sofije Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
univerzalnog simbola lepote i strasti.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sofija ima preko 70 godina i izgleda sjajno.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Seksi je, vitka i visoka, preplanula.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Ali kako možeš da budeš preplanuo, a da nemaš bore?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Ne znam.
Kada su je pitali u intervjuu na televiziji: "Kako može da izgleda tako dobro?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Odgovorila je: "Stav. Leđa su mi uvek uspravna,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
i ne proizvodim staračke zvuke."
(Smeh)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Tako da, evo vam besplatnog saveta
od jedne od najlepših žena na planeti.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Nema groktanja, kašljanja, šištanja,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
nema pričanja sa samim sobom, nema prdenja.
(Smeh)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Pa dobro, nije baš tako rekla.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Smeh)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
U nekom trenutku oko ponoći,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
pozvani smo do krila stadiona,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
zvučnici su najavili Olimpijsku zastavu i muzika je počela --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
inače, ista muzika koja ovde počinje,
Triumfalni Marš iz Aide.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sofija Loren je bila tačno ispred mene -- za stopu je viša od mene,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
ako ne računamo pufnastu kosu.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Smeh)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Hodala je elegantno, kao žirafa na afričkoj savani,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
držeći zastavu na ramenu. Ja sam džogirala iza
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Smeh)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- na vrhovima prstiju -- držeći zastavu na ispruženoj ruci,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
tako da mi je glava bila ispod te proklete zastave.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Smeh)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Sve kamere su naravno bile uprte u Sofiju,
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
na moju sreću, jer se na većini fotografija u novinama
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
pojavljujem i ja, mada često između Sofijinih nogu.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Smeh)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Mesto gde bi većina muškaraca volela da bude.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Smeh)
(Aplauz)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Najboljih četiri minuta mog života
bili su ti na Olimpijskim igrama.
Moj muž se uvredi kada kažem ovo --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
mada sam mu objasnila da ono što mi nasamo radimo
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
obično traje manje od četiri minuta --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Smeh)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- tako da ne bi trebalo to da shvati lično.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Imam sve isečke iz novina tih sjajnih četiri minuta,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
jer ne želim da ih zaboravim
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
kada mi starost uništi moždane ćelije.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Želim zauvek da nosim u srcu ključnu reč Olimpijskih igara --
strast.
07:22
passion.
148
442445
1175
Evo jedne priče o strasti.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Godina je 1998., mesto je zatvorenički kamp
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
za Tutsi izbeglice u Kongu.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Inače, 80 posto svih izbeglica i izgnanika u svetu
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
su žene i devojčice.
Ovo mesto u Kongu možemo nazvati kamp smrti,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
jer oni koji nisu ubijeni, umreće od bolesti i izgladnjivanja.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Likovi ove priče
su mlada žena Roz Mapendo i njena deca.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ona je trudna i udovica je.
Vojnici su je naterali da gleda
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
kako joj muža muče i ubijaju.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Nekako uspeva da održi svojih sedmoro dece živima,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
i nekoliko meseci nakon toga, porađa se pre vremena sa blizancima.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dva sićušna, mala dečaka.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Seče pupčanu vrpcu štapom,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
i vezuje je sopstvenom kosom.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Daje ime blizancima po čuvarima iz kampa
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
da bi im se dodvorila, i hrani ih crnim čajem
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
jer njeno mleko ne može da ih održi.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Kada vojnici upadnu u njenu ćeliju da siluju njenu najstariju ćerku,
ona je zgrabi i odbija da je pusti,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
čak i kada joj prislanjaju pištolj uz glavu.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Porodica nekako preživi 16 meseci,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
i tada, nekom neverovatnom srećom i uz pomoć strastvenog srca
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
jednog mladog Amerikanca, Saše Šanofa,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
koji uspeva da ih stavi u spasilački avion SAD-a,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Roz Mapendo i njenih devetoro dece završe u Feniksu, Arizoni,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
gde trenutno žive i napreduju.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, na svahili jeziku znači velika ljubav.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Likovi mojih knjiga su jake i strastvene žene
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
kao što je Roz Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Ne izmišljam ih. Nema potrebe za tim.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Pogledam oko sebe i svuda ih vidim.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Radila sam sa ženama i za žene celog mog života.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Poznajem ih dobro.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Rođena sam u prastarom dobu, na kraju sveta,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
u patrijarhalnoj, katoličkoj i konzervativnoj porodici.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
NIje čudno što sam već sa 5 godina bila vatrena feministkinja --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
mada taj termin još uvek nije bio stigao do Čilea,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
tako da niko nije znao šta to nije u redu sa mnom.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Smeh)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Uskoro sam saznala da je cena koju je trebalo platiti za moju slobodu
bila previsoka, kao i za sumnjanje u patrijarhalnost.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Ali bila sam srećna jer sam je plaćala, jer za svaki udarac koji sam dobila
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
mogla sam da uzvratim dva.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Smeh)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Kada je moja ćerka Paula bila u svojim dvadesetim,
rekla mi je da je feminizam zastareo, da treba da napredujem.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Imale smo nezaboravnu svađu. Feminizam je zastareo?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Da, za privilegovane žene kao što je moja ćerka i sve nas ovde danas,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
ali ne i za većinu naših sestara u ostalim delovima sveta
koje i dalje primoravaju na prerani brak,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostituciju, prinudni rad --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Imaju decu koju ne žele ili ne mogu da hrane.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Nemaju kontrolu nad svojim telima ili svojim životima.
Nemaju obrazovanje niti slobodu.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Silovane su, pretučene i ponekad i ubijene, a ubice prolaze nekažnjeno.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Za većinu današnjih mladih žena sa zapada
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
uvreda je ako ih neko nazove feministkinjama.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminizam nikada nije bio seksi, ali dozvolite da vas uverim
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
da me nikada nije odvratio od flertovanja,
i retko sam patila od manjka muškaraca.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Smeh)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminizam nikako nije mrtav.
Evoluirao je. Ako vam se ne sviđa termin,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
promenite ga, zaboga.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Zovite ga Afrodita ili Venus ili bimbo ili kako god hoćete;
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
ime nije važno,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
dokle god razumemo šta je i podržavamo ga.
Evo još jedne priče o strasti, ova je tužna.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Mesto dešavanja je mala ženska klinika u jednom selu u Bangladešu.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Godina je 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Dženi je mlada Američka zubna tehničarka,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
koja je otišla u kliniku kao volonter
tokom svog tronedeljnog odmora.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Spremna je da čisti zube,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ali kada stigne tamo, saznaje da tamo nema doktora,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
nema zubara, a klinika je samo jedna koliba puna muva.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Ispred je red žena
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
koje čekaju već nekoliko sati da budu pregledane.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Prva pacijentkinja je u neverovatnim bolovima
jer ima nekoliko slomljenih kutnjaka.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Dženi shvata da je jedino rešenje da izvadi loše zube.
Nema licencu za to, nikada to nije radila.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Rizikuje mnogo i preplašena je.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Nema čak ni odgovarajuće instrumente.
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
ali srećom ponela je neke analgetike.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Dženi ima hrabro i strastveno srce.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Promrmlja molitvu i nastavlja sa operacijom.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Na kraju, pacijentkinja kojoj je laknulo ljubi joj ruku.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Tog dana higijeničarka vadi još mnogo zuba.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Sledećeg jutra kada dolazi opet do takozvane klinike,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
njena prva pacijentkinja je čeka sa svojim mužem.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Ženino lice izgleda kao lubenica.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Toliko je otečeno da ne mogu ni oči da joj se vide.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Razbesneli muž preti da će ubiti Amerikanku.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Dženi je užasnuta onim što je uradila.
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
ali onda prevodilac objašnjava
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
da stanje pacijentkinje nema nikakve veze sa operacijom.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Prethodnog dana, muž ju je pretukao jer nije bila kod kuće
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
na vreme da mu spremi večeru.
Milioni žena žive tako danas.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
One su najsiromašnije među siromašnima.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Iako žene rade jednu trećinu poslova u svetu,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
one poseduju manje od jednog procenta svetskog prihoda.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Plaćene su manje od muškaraca za isti posao
ako su uopšte plaćene, i ostaju ranjive
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
jer nemaju ekonomsku nezavisnost
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
i bez prestanka im preti eksploatacija,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
nasilje i zlostavljanje.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Činjenica je da dajući ženama obrazovanje, posao,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
mogućnost da same kontrolišu svoja primanja,
da nasleđuju i imaju posed, doprinosi društvu.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Ako žena ima moć
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
njena deca i porodica će biti bogatiji.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Ako porodice napreduju, selo napreduje,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
i konačno i cela zemlja.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Vangari Matai odlazi u selo u Keniji.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Razgovara sa ženama i objašnjava da je zemlja neplodna
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
jer su posekli i prodali drveće.
Zahvaljujući njoj žene sade nova drveća i zalivaju ih
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
kap po kap.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Za samo pet ili šest godina, imaju šumu,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
zemljište je obogaćeno, a selo je spašeno.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Najsiromašnija i najnazadnija društva
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
su uvek ona koja sputavaju žene.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Ali ovu očiglednu istinu vlade ignorišu
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
a isto tako i filantropi.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Za svaki dolar koji se da za ženski program,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 dolara se da za muške programe.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Žene čine 51 posto ljudske populacije.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Time što će im se dati moć sve će se promeniti --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
više nego tehnologijom i dizajnom i zabavom.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Mogu da vam obećam da žene koje rade zajedno --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
povezane, informisane i obrazovane --
mogu da donesu mir i napredak ovoj zapuštenoj planeti.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
U bilo kom ratu danas, većina žrtava su civili,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
većinom žene i deca. Oni su kolateralna šteta.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Muškarci upravljaju svetom i pogledajte ovaj haos.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Kakav svet želimo?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Ovo je fundamentalno pitanje koje većina nas postavlja.
Da li ima smisla da učestvujemo u postojećem svetskom poretku?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Želimo svet gde se život čuva
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
i gde se kvalitet života obogaćuje za svakoga,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
ne samo za privilegovane.
U januaru sam videla postavku izložbe Fernanda Botera
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
u biblioteci Berkli univerziteta.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Nijedan muzej ili galerija u Sjedinjenim Državama,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
osim njujorške galerije koja ima Boterov rad,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
nije se usudila da pokaže slike jer je njihova tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
Abu Graib zatvor.
To su ogromne slike mučenja i iskorišćavanja moći
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
u raskošnom Boterovom stilu.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Nisam bila u stanju da izbacim te slike iz misli
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ili srca.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Najviše se plašim moći koja prolazi nekažnjeno.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Plašim se zloupotrebe moći i moći da se zloupotrebljava.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
U našoj vrsti, alfa mužjaci definišu realnost,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
i primoravaju ostatak da prihvati tu realnost
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
i da poštuje pravila.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Pravila se menjaju stalno, ali uvek u njihovu korist,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
pa i u ovom slučaju, silazni efekat,
koji ne funkcioniše u ekonomiji, savršeno radi.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Zloupotreba se spušta od najviše stepenice društvene lestvice prema dnu.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Žene i deca, posebno ona siromašna, nalaze se na dnu.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Čak i najbeznadežniji muškarci imaju nekoga koga mogu da zloupotrebe --
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
ženu ili dete.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Dosta mi je moći koju malobrojni sprovode nad većinom
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
kroz pol, primanja, rasu i klasu.
Mislim da je krajnje vreme da se donesu promene od velikog značaja
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
za našu civilizaciju.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Ali za pravu promenu nam je potrebna ženska energija
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
u upravljanju svetom.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Potreban nam je veliki broj žena na pozicijama moći,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
i potrebno je da negujemo žensku energiju u muškarcima.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Govorim o muškarcima sa mladim mozgovima naravno.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Stari muškarci su beznadežni; moraćemo da sačekamo da izumru.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Smeh)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Da, volela bih da imam duge noge Sofije Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
i legendarne grudi.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Ali kada bih imala izbora pre bih imala ratničko srce
Vagari Matai, Somali Mame, Dženi i Rouz Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Želim da učinim ovaj svet dobrim.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Ne boljim, već dobrim.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Zašto da ne? Moguće je. Pogledajte oko sebe u ovoj prostoriji --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
svo to znanje, energija, talenat i tehnologija.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Dignimo se, zasucimo rukave
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
i prihvatimo se posla, strastveno,
da bismo stvorili skoro pa savršen svet.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Hvala vam.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7