Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Petra Wahlgren Granskare: Antonia Widenstedt
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Tack så mycket. Det är väldigt läskigt att vara här
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
bland de smartaste av de smarta.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Jag är här för att berätta några historier om passion.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Det finns ett judiskt talesätt som jag älskar.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Vad är sannare än sanningen? Svaret: Berättelsen.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Jag är en historieberättare. Jag vill framföra något som är sannare än sanningen
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
om vår gemensamma mänsklighet.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Alla berättelser intresserar mig och vissa hemsöker mig
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
tills jag tillslut skriver ner dem.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Vissa teman återkommer ofta:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
rättvisa, lojalitet, våld, död, politiska och social problem,
00:54
freedom.
14
54635
1150
frihet.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Jag är medveten om mystiken runt omkring oss,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
jag skriver om slumper, föraningar,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
känslor, drömmar, naturens kraft, magi.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
De senaste 20 åren har jag publicerat några böcker
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
men jag har levt i anonymitet fram till februari 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
när jag bar den olympiska flaggan i vinter OS i Italien.
Det gjorde mig till en kändis. Nu känner folk igen mig på Macy’s
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
och mina barnbarn tycker att jag är cool.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Skratt)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Låt mig berätta om mina fyra minuter i rampljuset.
En av arrangörerna av den olympiska ceremonin,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
av öppningsceremonin,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
ringde mig och sa att jag hade valts ut
för att vara en av flaggbärarna.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Jag svarade att de måste förväxlat mig med någon annan
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
eftersom jag är så långt man kan komma ifrån att vara en atlet.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Faktiskt så var inte ens säker på att jag kunde gå runt stadion
01:51
without a walker.
33
111942
1202
utan en rullator.
(Skratt)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Jag blev tillsagd att detta inte var någonting att skratta åt.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Detta skulle vara den första gången
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
när endast kvinnor skulle bära de olympiska flaggorna.
Fem kvinnor representerande fem kontinenter,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
och tre Olympiska guldmedaljörer.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Min första fråga var, naturligtvis,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
vad skulle jag ha på mig?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Skratt)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
En uniform, sa hon
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
och frågade efter mina mått.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Mina mått!
Jag såg framför mig en bild av mig själv i en fluffig anorak,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
som skulle få mig att likna en Michelingubbe.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Skratt)
I mitten av februari,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
befann jag mig i Turin, där en entusiastisk publik
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
jublade så fort någon av de 80 Olympiska lagen gick förbi på gatan.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Dessa idrottsmän hade offrat allt för att delta i tävlingen.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
De förtjänade alla att vinna, men så är det ju det där med tur,
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
lite snö, en isfläck, vindstyrkan,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
kan påverka resultatet av ett lopp eller en gren.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Hursomhelst, det som betyder mest -- mer än träning eller tur -- är hjärtat.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Bara ett modigt och beslutsamt hjärta kan vinna guldmedalj.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Allt handlar om passion.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Turins gator var täcka av röda affischer
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
med den olympiska sloganen:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Här bor passion. Är inte det alltid sant?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Hjärta är det som driver oss och bestämmer vårt öde.
Det är vad jag behöver i mina böckers karaktärer:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
ett passionerat hjärta.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Jag behöver: ensamvargar, oliktänkande, äventyrare, ”outsiders” och rebeller,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
som ställer frågor, tänjer på gränser och tar risker.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Personer som alla ni i det här rummet.
Trevliga personer med sunt förnuft blir inga intressanta karaktärer.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Skratt)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
De blir bara bra föredetta makar.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Skratt)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Applåder)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
I logen bakom arenan mötte jag de andra flaggbärarna:
tre idrottsmän och skådespelerskorna Susan Surandon och Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Samt två kvinnor med passionerade hjärtan.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, Nobelpristagaren från Kenya
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
som planterat 30 miljoner träd och genom det
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
har hon förändrat jorden, vädret,
i vissa delar i Afrika, och såklart
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
de ekonomiska förutsättningarna i många byar.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Och Somaly Mam, en Kambodjansk aktivist som passionerat kämpar
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
mot barnprostitution.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
När hon var 14 år gammal sålde hennes farfar henne till en bordell.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Hon berättade för oss om små flickor, våldtagna av män som trodde att
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
genom att ha sex med en väldigt ung oskuld kunde bota dem från AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Och om bordeller där barn tvingas ta emot fem till
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
femton kunder om dagen,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
och om de vägrar, torteras de med elektricitet.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
I logen fick jag min uniform.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Det var inte den sortens utstyrsel jag normalt skulle ha tagit på mig,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
men den var långt ifrån Michelingubbe-dräkten
som jag hade föreställt mig. Inte så illa, faktiskt.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Jag såg ut som ett kylskåp.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Skratt)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Men det gjorde de flesta av flaggbärarna, förutom Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
unviversalsymbolen för skönhet och passion.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia är över 70 och hon ser väldigt bra ut.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Hon är sexig, smal och lång, med en djup solbränna.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Så, hur kan man ha en djup solbränna utan att ha rynkor?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Jag vet inte.
När man frågade i en TV- intervju: ”Hur kunde hon se så bra ut?”
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Svarade hon ”Hållning, min rygg är alltid rak,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
och jag gör inte pensionärsläten”
(Skratt)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Så där har ni några goda råd
från en av världens vackraste kvinnor.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Inget grymtande, inget hostande, inget väsande,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
inget pratande för sig själv, inget pruttande.
(Skratt)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Fast, hon sa inte exakt så.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Skratt)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Någon gång runt midnatt,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
blev vi inkallade till en av flyglarna av arenan,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
och högtalarna utropade den olympiska flaggan och musiken började,
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
föresten, samma musik som börjar här,
Aida-marchen.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren var precis före mig, hon är en 30 cm längre än mig,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
utan att räkna in det puffiga håret.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Skratt)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Hon gick elegant, som en giraff på den afrikanska savannen,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
med flaggan lutad mot axeln. Jag joggade bakom --
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Skratt)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- på tårna, gripandes flaggan med min uppsträckta arm
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
så att mitt huvud faktiskt hamnade under den förbannade flaggan.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Skratt)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Alla kameror var såklart riktade mot Sophia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Det var tur för mig, för i de flesta pressfoton
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
syns jag också, fast oftast mellan Sophias ben.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Skratt)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Ett ställe där de flesta män skulle älska att vara.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Skratt)
(Applåder)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
De bästa fyra minuterna i hela mitt liv
var de på den olympiska arenan.
Min man blir förolämpad när jag säger detta
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
fastän jag har förklarat för honom att det vi gör privat
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
oftast tar mindre än fyra minuter --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Skratt)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- så han borde inte ta det personligt.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Jag har alla pressklipp av dessa fyra fantastiska minuter,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
för att jag inte vill glömma dem
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
när gammal ålder förstör mina hjärnceller.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Jag vill alltid bära med mig, i hjärtat, nyckelordet från olympiaden –
passion.
07:22
passion.
148
442445
1175
Så här är en berättelse om passion.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Året är 1998, platsen ett fångläger
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
för Tutsi flyktingar i Kongo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Förresten, 80 procent av alla flyktingar och tvångsförflyttade personer i världen
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
är kvinnor och flickor.
Vi kan kalla detta ställe i Kongo för ett dödsläger,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
för att de som inte dödas kommer att dö av sjukdom eller svält.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Huvudpersonerna i denna historia
är en ung kvinna, Rose Mapendo, och hennes barn.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Hon är gravid och änka.
Soldater har tvingat henne att se på
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
medan hennes man torterats och dödats.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
På något sätt lyckas hon ändå hålla sina sju barn vid liv,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
och några månader senare föda två för tidigt födda tvillingar.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Två små pojkar.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Hon klipper navelsträngen med en pinne
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
och knyter den till sitt eget hår.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Hon namnger tvillingarna efter befälhavarna i lägret
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
för att vinna deras gillande, och matar dem med svart te
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
eftersom hennes bröstmjölk inte klarar att hålla dem vid liv.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
När soldaterna bryter sig in i hennes cell för att våldta hennes äldsta dotter,
tar hon tag i henne och vägrar släppa taget,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
även när de håller en pistol mot hennes huvud.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
På något sätt lyckas familjen överleva i 16 månader
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
och sen, av osedvanlig tur och det passionerade hjärtat
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
tillhörande en ung amerikan, Sasha Charnoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
som lyckas få med henne på ett amerikanskt räddningsflygplan,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
tar sig Rose Mapendo och hennes nio barn till Phoenix, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
där de nu lever och frodas.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo betyder stor kärlek på swahili.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Huvudpersonerna i mina böcker är starka och passionerade kvinnor
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
som Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Jag hittar inte på dem. Det behövs inte.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Jag ser mig omkring och jag ser dem överallt.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Jag har jobbat med kvinnor och för kvinnor hela mitt liv.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Jag känner dem väl.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Jag föddes i den gamla tiden, vid världens ände
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
i en patriarkal, katolsk och konservativ familj.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Inte undra på att jag redan som femåring var en rasande arg feminist -
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
fast det begreppet hade inte nått Chile än,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
så ingen visste vad tusan det var för fel på mig.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Skratt)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Jag skulle snart upptäcka att det var ett högt pris
att betala för min frihet, och för att ifrågasätta partriarkatet.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Men jag betalade gladeligen, eftersom jag för varje slag jag fick,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
kunde jag ge två i retur.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Skratt)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
En gång, när min dotter Paula var i tjugoårsåldern,
sa hon till mig att feminism var förbi, att jag borde gå vidare.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Vi hade ett oförglömligt bråk. Är feminism förbi?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Ja, för priviligerade kvinnor som min dotter och alla oss här i dag,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
inte för de flesta av våra medsystrar i resten av världen
som fortfarande är tvingade till för tidiga äktenskap
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostitution, tvångsarbete,
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
som har barn de inte vill ha eller inte kan försörja.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
De har ingen kontroll över sina kroppar eller sina liv.
De har ingen utbildning och ingen frihet.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
De är våldtagna, slagna och ibland dödade ostraffat.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
För de flesta av dagens unga västerländska kvinnor
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
är att kallas en feminist en förolämpning.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminism har aldrig varit sexigt, men jag kan försäkra er om att
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
att det aldrig hindrat mig från att flirta
och jag har sällan lidit i brist på män.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Skratt)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminismen är inte död, inte alls,
den har utvecklats. Om du inte gillar begreppet
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
så ändra det då för guds skull.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Kalla det Afrodite, eller Venus, eller bimbo eller vad du vill
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
namnet spear ingen roll,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
så länge vi förstår vad det handlar om och stödjer det.
Så detta är en annan berättelser om passion och det är en ledsam sådan.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Platsen är en liten kvinnoklinik i en by i Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Året är 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny är en ung amerikansk tandhygienist
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
som har åkt till kliniken som volontär
under sin tre veckors semester.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Hon är förberedd på att rengöra tänder,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
men när hon kommer dit får hon veta att det inte finns några läkare,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
inga tandläkare och att kliniken bara är ett skjul fullt av flugor.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Utanför finns en kö av kvinnor
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
som har väntat flera timmar på behandling.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Den första patienten känner fruktansvärd smärta
eftersom hon har flera ruttna kindtänder.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny inser att den enda lösningen är att dra ut de dåliga tänderna.
Hon har inte licens för att göra det och hon har aldrig gjort det förut.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Hon riskerar mycket och hon är vettskrämd.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Hon har inte ens rätt utrustning,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
men som tur är har hon tagit med lite Novocaine.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny har ett modigt och passionerat hjärta.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Hon ber en tyst bön och drar igång operationen.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
I slutet kysser den lättade patienten hennes händer.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Den dagen drar tandhygienisten ut många fler tänder.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Nästa morgon när hon återkommer till den så kallade kliniken,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
väntar hennes första patient på henne med sin man.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Kvinnans ansikte ser ut som en vattenmelon.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Det är så svullet att man inte ens kan se ögonen.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Mannen är rasande och hotar att döda amerikanen.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny är förskräckt över vad hon har gjort
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
men sedan förklarar tolken
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
att patientens tillstånd inte har något att göra med operationen.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Dagen innan slog maken henne eftersom hon inte var hemma
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
i tid för att laga hans middag.
Miljontals kvinnor lever såhär idag.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
De är de fattigaste av de fattiga.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Fastän kvinnorna gör två tredjedelar av världens arbete
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
äger de mindre än en procent av världens tillgångar.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
får mindre i lön än männen för samma jobb
om de får lön överhuvudtaget, och de förblir sårbara
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
eftersom de inte har någon ekonomisk självständighet,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
och de är konstant hotade av exploatering,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
våld och övergrepp.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Det är ett faktum att genom att ge kvinnor utbildning, jobb,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
möjligheten att styra sin egen inkomst,
ärva och äga egendom, gynnar samhället.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Om en kvinna bara får möjligheter,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
kommer hennes barn och familj att klara sig bättre.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Om familjerna blomstrar, blomstrar byarna,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
och så gör också tillslut hela landet.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai går till en by i Kenya.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Hon talar med kvinnorna och förklarar att jorden är ofruktbar
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
eftersom de har huggit ner och sålt alla träd.
Hon får kvinnorna att plantera nya träd och vattna dem,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
droppe för droppe.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Efter fem eller sex år har de en skog,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
jorden är åter fruktsam och byn är räddad.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
De fattigaste och de mest outvecklade samhällen
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
är alltid de som trycker ner kvinnor.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Ändå är denna uppenbara sanning ignorerad av regeringar
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
och också av välgörenhetsrörelser.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
För varje dollar som skänks till ett ”kvinnoprogram”
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
skänks 20 dollar till ett ”mansprogram”.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Kvinnor är 51 procent av mänskligheten.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
att ge dem möjligheter kommer att ändra på allt --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
mer än teknologi och design och underhållning kan.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Jag kan lova er att kvinnor som arbetar tillsammans --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
förenade, välupplysta och utbildade
kan bringa fred och välgång till denna förbannade planet.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
I varje krig idag, är de flesta av offren civila,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
mest kvinnor och barn. De ses som biskador.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Män styr världen och titta vilken röra vi har!
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Vilken sorts värld vill vi ha?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Detta är en fundamental fråga de flesta av oss frågar.
Är det logiskt att delta i den existerande värlsordningen?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Vi vill ha en värld där liv är bevarade,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
och livskvaliteten är hög för alla,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
inte bara för de priviligerade.
I januari såg jag en utställning med Fernando Boteros tavlor
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
på "UC Berkeley" biblioteket.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Inget museeum eller galleri i USA
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
förrutom New York gallery visar Boteros verk,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
har vågat visa tavlorna på grund av att dess tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
är Abu Ghraib fängelset.
De är enorma tavlor föreställande tortyr och maktövergrepp,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
i Boteros volumiösa stil.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Jag har inte lyckats få dessa bilder ur mitt huvud,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
eller mitt hjärta.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Min största rädsla är strafflösheten,
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Jag fruktar maktmissbruk och makten att missbruka.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
I vårt släkte definerar alfahannen verkligheten
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
och tvingar resten av gruppen att acceptera denna verklighet
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
och följa reglerna.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Reglerna förändras hela tiden men de gynnar alltid dem,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
och i detta fall kan den ”ner sipprande”- effekten,
som inte fungerar i ekonomi, fungera perfekt.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Maktmissbruk sipprar ner från toppen av stegen till botten.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Kvinnor och barn, särskilt de fattiga är längst ner.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Även de mest utfattiga av män har någon de kan hunsa,
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
en kvinna eller ett barn.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Jag är trött på makten några få utövar över många
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
genom kön, inkomst, ras och klass.
Jag tror att tiden är mogen för fundamentala förändringar
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
i vår civilisation.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Men för riktiga förändringar behöver vi kvinnlig energi,
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
i världens ledning.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Vi behöver ett viktigt antal kvinnor i maktposition,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
och vi behöver göda den kvinnliga energin i män.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Jag pratar om männen med unga sinnen, såklart.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Gamla män är hopplösa, vi måste vänta tills dessa dör ut.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Skratt)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Ja, jag skulle älska att ha Sophia Lorens långa ben
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
och legendariska bröst.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Men om jag fick valet skulle jag hellre ha en kämpes hjärta
som Wangari Maathais, Somaly Mams, Jennys och Rose Mapendos.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Jag vill göra den här världen bra.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Inte bättre, utan göra den bra.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Varför inte? Det är möjligt. Se er omkring i det här rummet --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
rummet all denna kunskap, energi, talang och teknik.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Låt oss att lyfta på våra rumpor, kavla upp ärmarna
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
och börja jobba, passionerat,
och skapa en nästintill perfekt värld.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Tack.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7