Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Sylva Ficová Korektor: Radka Filipova
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Díky moc. Je vážně děsivé být tady,
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
mezi těmi nejchytřejšími.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Jsem tu, abych vám vyprávěla několik příběhů o vášni.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Mám moc ráda jedno židovské úsloví.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Co je pravdivější než pravda? Odpověď zní: Příběh.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Jsem vypravěčka. Chci o naší lidskosti vyprávět něco,
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
co je pravdivější než pravda.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Zajímají mě všechny příběhy a některé mě straší,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
dokud je nakonec nenapíšu.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Některá témata se opakují:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
spravedlnost, věrnost, násilí, smrt, politické a sociální problémy,
00:54
freedom.
14
54635
1150
svoboda.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Uvědomuju si tajemství kolem nás,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
proto píšu o náhodách, zlých předtuchách,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
citech, snech, moci přírody a kouzlu.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Za posledních 20 let jsem vydala několik knih,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
ale žila jsem v anonymitě až do února 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
kdy jsem nesla olympijskou vlajku na zimních olympijských hrách v Itálii.
To ze mě udělalo celebritu. Teď mě lidé poznávají i v obchodním domě
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
a moji vnuci si myslí, že jsem super.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(smích)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Dovolte mi, abych vám vyprávěla o svých čtyřech minutách slávy.
Zavolala mi jedna z organizátorek olympijského
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
zahajovacího ceremoniálu
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
a řekla, že jsem byla vybrána
jako jedna z těch, kdo ponesou vlajku.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Odpověděla jsem, že je to určitě omyl,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
protože já rozhodně nejsem žádná sportovkyně.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Nebyla jsem si ani jistá, jestli obejdu stadion
01:51
without a walker.
33
111942
1202
bez chodítka.
(smích)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Řekli mi, že to není k smíchu.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Bude to poprvé,
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
co olympijskou vlajku ponesou jen ženy.
Pět žen reprezentujících pět kontinentů
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
a tři držitelky zlaté olympijské medaile.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Mou první otázkou přirozeně bylo:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
co si vezmu na sebe?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(smích)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Uniformu, řekla
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
a zeptala se mě na míry.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Moje míry!
Představila jsem si sama sebe v péřové bundě,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
jak vypadám jako panáček Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(smích)
V polovině února
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
jsem se ocitla v Turínu, kde nadšené davy
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
volali sláva pokaždé, když se v ulici objevil jeden z 80 olympijských týmů.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Tito sportovci obětovali všechno, aby na hrách soutěžili.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Všichni si zasloužili vyhrát, jenže je tu ten prvek štěstí.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Vločka sněhu, kousek ledu i síla větru
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
mohou rozhodnout výsledek závodu nebo zápasu.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Nejdůležitější - důležitější než trénink nebo štěstí - je však srdce.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Jen neohrožené a odhodlané srdce získá zlatou medaili.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Jde o vášeň.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Ulice Turína byly pokryté červenými plakáty
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
se sloganem olympijských her.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"Tady žije vášeň." Není to snad pravda vždy?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Srdce nás žene vpřed a srdce určuje náš osud.
To potřebuji pro postavy ve svých knihách:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
vášnivé srdce.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Potřebuji samorosty, disidenty, dobrodruhy, outsidery a rebely,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
kteří kladou otázky, mění pravidla a riskují.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Lidi jako vy všichni v této místnosti.
Hodní lidé se selským rozumem nejsou zajímavé postavy.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(smích)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Jsou to jen dobří bývalí choti.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(smích)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(potlesk)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
V zelené místnosti na stadionu jsem se setkala s dalšími vlajkonosiči:
se třemi sportovkyněmi a herečkami Susan Sarandonovou a Sophií Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
A se dvěma ženami s vášnivým srdcem.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
S Wangari Maathai, držitelkou Nobelovy ceny z Keni,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
která zasadila 30 milionů stromů.
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
Změnila tak půdu a počasí
na některých místech Afriky a samozřejmě
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
ekonomické podmínky v mnoha vesnicích.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
A Somaly Mam, kambodžskou aktivistku, která vášnivě bojuje
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
proti dětské prostituci.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Když jí bylo 14, dědeček ji prodal do nevěstince.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Vyprávěla nám o holčičkách znásilňovaných muži, kteří věří,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
že sex s mladičkou pannou je vyléčí z AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
O nevěstincích, kde jsou děti nuceny přijímat pět,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 zákazníků denně,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
a pokud odporují, mučí je elektřinou.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
V té zelené místnosti jsem dostala svou uniformu.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Nebyl to oděv, jaký nosím obvykle,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
ale nevypadal ani jako kombinéza panáčka Michelina,
kterou jsem očekávala. Nebylo to tak zlé, vážně.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Vypadala jsem jako lednička.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(smích)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Jenže tak vypadaly i ostatní, kromě Sophie Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
univerzálního symbolu krásy a vášně.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophie má přes 70 a vypadá skvěle.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Je sexy, štíhlá, vysoká a opálená.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Jak se člověk opálí tak, aby neměl vrásky?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Nevím.
Když se jí v televizi ptali, jak to dělá, že vypadá tak dobře,
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
odpověděla: "Jde o držení těla. Mám vždy rovná záda
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
a nevydávám zvuky jako staří lidé."
(smích)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Taková je bezplatná rada
od jedné z nejkrásnějších žen na světě.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Žádné vrčení, kašlání, sípání,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
žádná samomluva, žádné prdění.
(smích)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
No, to přesně neřekla.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(smích)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Někdy kolem půlnoci
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
nás svolali do křídel stadionu,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
reproduktory ohlásily olympijskou vlajku a spustila hudba -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
mimochodem stejná hudba jako tady,
Triumfální pochod z Aidy.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren byla přímo přede mnou - je o 30 cm vyšší než já,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
nepočítaje její nakadeřené vlasy.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(smích)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Šla elegantně, jako žirafa africkou savanou,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
a nesla vlajku na rameni. Já za ní běžela -
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(smích)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
- po špičkách a vlajku držela nataženou rukou,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
takže moje hlava byla vlastně pod ní.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(smích)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Všechny kamery samozřejmě točily Sophii.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
To bylo pro mě štěstí, protože na většině fotkách v tisku
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
se objevuju taky, i když často mezi Sophiinýma nohama.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(smích)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Na místě, kde by chtěla být většina mužů.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(smích)
(potlesk)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Nejlepší čtyři minuty mého života
byly ty minuty na olympijském stadionu.
Mého muže uráží, když to říkám -
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
i když jsem mu vysvětlila, že to, co děláme v soukromí,
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
obvykle trvá méně než čtyři minuty -
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(smích)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
- a proto by si to neměl brát osobně.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Mám z těch nádherných čtyř minut všechny výstřižky z novin,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
protože na ně nechci zapomenout,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
až mi stáří zničí mozkové buňky.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Chci mít navždy v srdci klíčové slovo olympijských her -
vášeň.
07:22
passion.
148
442445
1175
A nyní příběh o vášni.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Je rok 1998, děj se odehrává v zajateckém táboře
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
pro tutsijské uprchlíky v Kongu.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Mimochodem, 80 % všech uprchlíků a lidí bez domova na světě
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
jsou ženy a dívky.
Toto místo v Kongu můžeme nazvat táborem smrti,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
protože ti, které nezabijí, zemřou na nějakou nemoc nebo hladem.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Hrdiny tohoto příběhu
jsou mladá žena Rose Mapendo a její děti.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Je těhotná a je vdova.
Musela se dívat,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
jak vojáci mučí a zabíjejí jejího muže.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Nějak se jí podaří zachránit život svým sedmi dětem
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
a za několik měsíců se jí narodí nedonošená dvojčata.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dva malí chlapečci.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Pupeční šňůru přeřízne klackem
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
a zaváže ji svými vlasy.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Dvojčata pojmenuje po velitelích tábora,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
aby získala jejich přízeň, a krmí je černým čajem,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
protože její mléko jim nestačí.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Když do její cely vpadnou vojáci, aby znásilnili nejstarší dceru,
popadne ji a odmítne ji pustit,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
i když jí u hlavy drží pušku.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Rodina nějak přežije 16 měsíců
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
a pak díky mimořádnému štěstí a vášnivému srdci
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
mladého Američana Sashy Chanoffa,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
kterému se ji podařilo dostat do amerického záchranného letadla,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo a jejích devět dětí skončí v arizonském Phoenixu,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
kde dnes žijí a kde se jím daří.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
"Mapendo" znamená svahilsky "velká láska".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Hrdinkami mých knih jsou silné a vášnivé ženy
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
jako Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Nevymýšlím si je. Není to zapotřebí.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Dívám se kolem a vidím je všude.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Se ženami a pro ženy jsem pracovala celý život.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Znám je dobře.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Narodila jsem se ve starověku na konci světa,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
v patriarchální katolické a konzervativní rodině.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Není divu, že ze mě v pěti letech byla zuřivá feministka -
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
i když ten pojem se do Chile ještě nedostal,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
takže nikdo nevěděl, co to se mnou ksakru je.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(smích)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Brzy jsem zjistila, že za svou svobodu
a zpochybňování patriarchátu zaplatím vysokou cenu.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Ale zaplatila jsem ji ráda, protože za každou ránu, kterou jsem dostala,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
jsem uštědřila hned dvě.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(smích)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Jednou mi dcera Paula, které už bylo přes dvacet,
řekla, že feminismus je nemoderní a že bych se s tím měla smířit.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Byla to pamětihodná hádka. Feminismus že je nemoderní?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Ano, pro privilegované ženy, jako dnes moje dcera a my všechny tady,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
ale ne pro většinu našich sester v ostatních částech světa,
které jsou stále nuceny k předčasným sňatkům,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostituci, nucené práci.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Mají děti, které nechtějí nebo které nemohou nakrmit.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Nemají kontrolu nad svými těly ani nad svými životy.
Nemají žádné vzdělání ani svobodu.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Znásilňují je, bijí a někdy i beztrestně zabíjejí.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Pro většinu dnešních mladých žen na Západě
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
je slovo feministka urážkou.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminismus nikdy nebyl sexy, ale ujišťuji vás,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
že mi nikdy nebránil flirtovat
a že jsem málokdy trpěla nedostatkem mužů.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(smích)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminismus není mrtvý, to rozhodně ne.
Vyvinul se. Pokud se vám to slovo nelíbí,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
tak je proboha změňte.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Říkejte tomu Afrodíté nebo Venuše, barbína nebo jakkoli chcete,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
na názvu nesejde,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
pokud chápeme, o co jde, a pokud to podporujeme.
Povím vám další příběh o vášni a tenhle je smutný.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Odehrává se na malé ženské klinice v bangladéšské vesnici.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Je rok 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny je mladá americká dentální hygienistka,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
která na kliniku přišla jako dobrovolnice
během své třítýdenní dovolené.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Je připravena čistit zuby,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ale když přijede, zjistí, že tu nejsou žádní lékaři
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ani zubaři a že klinika je jen chatrč plná much.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Venku je fronta žen,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
které čekaly na ošetření několik hodin.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
První pacientka trpí mučivou bolestí,
protože má několik shnilých stoliček.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny si uvědomí, že jediným řešením je špatné zuby vytrhnout.
Nemá na to licenci a ještě nikdy to nedělala.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Hodně riskuje a je vyděšená.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Nemá ani správné nástroje,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
ale naštěstí s sebou přivezla novokain.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny má statečné a vášnivé srdce.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Zamumlá modlitbu a pustí se do operace.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Pacientka, které se ulevilo, jí nakonec políbí ruce.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Toho dne tato hygienistka vytrhne mnohem víc zubů.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Když na takzvanou kliniku přijde druhý den,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
její první pacientka na ni čeká s manželem.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Tvář ženy vypadá jako meloun.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Je tak oteklá, že ani nejsou vidět oči.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Zuřivý manžel vyhrožuje, že Američanku zabije.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny se vyděsí, co udělala,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
ale překladatel jí vysvětlí,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
že stav pacientky s operací nemá nic společného.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Její manžel ji den předtím zbil, protože nebyla doma
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
včas, aby mu připravila večeři.
Takto dnes žijí miliony žen.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Mezi chudými patří k nejchudším.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
I když ženy zastávají dvě třetiny práce na celém světě,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
vlastní méně než jedno procento majetku.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Za stejnou práci dostávají zaplaceno méně než muži,
pokud zaplaceno vůbec dostanou, a zůstávají zranitelné,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
protože nemají ekonomickou nezávislost
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
a je jim neustále vyhrožováno vykořisťováním,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
násilím a zneužíváním.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Pokud ženy dostanou vzdělání, práci
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
a možnost mít kontrolu nad vlastním příjmem,
dědictvím a majetkem, společnost má z toho vlastně prospěch.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Pokud žena dostane moc,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
její děti i rodina se budou mít lépe.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Pokud prosperují rodiny, prosperuje vesnice,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
a nakonec i celá země.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai odjela do vesnice v Keni.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Mluvila se ženami a vysvětlila jim, že půda je neúrodná,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
protože se pokácely a prodaly stromy.
Ženy přesvědčí, aby zasadily stromy nové a zalévaly je,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
kapku po kapce.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Za pět až šest let vyroste les,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
půda se obohatí a vesnice je zachráněna.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Nejchudší a nejzaostalejší společnosti
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
jsou vždy ty, které utlačují ženy.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Přesto tuto zjevnou pravdu ignorují vlády
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
a často i filantropie.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Za každý dolar věnovaný programu pro ženy
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
je 20 dolarů věnováno na programy pro muže.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Ženy tvoří 51 % lidstva.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Pokud dostanou moc, změní se všechno -
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
víc než technologie, design a zábava.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Slibuji vám, že ženy, které budou spolupracovat -
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
sdružené, informované a vzdělané -
mohou přinést mír a prosperitu této zanedbané planetě.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
V jakékoli dnešní válce tvoří většinu obětí civilisté,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
zejména ženy a děti. To jsou vedlejší ztráty.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Svět řídí muži, a podívejte se, v jaké jsme bryndě.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Jaký svět chceme?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Toto je základní otázka, kterou si klade většina z nás.
Má smysl se podílet na existujícím světovém řádu?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Chceme svět, kde je chráněn život
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
a kde kvalitnější život žije každý,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
nejen privilegovaní.
V lednu jsem viděla výstavu obrazů Fernanda Botera
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
v knihovně univerzity Berkley v Kalifornii.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Žádné muzeum ani galerie v USA,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
kromě newyorské galerie, která Boterovo dílo vlastní,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
se jeho obrazy neodvážily vystavit, protože jejich tématem
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
je věznice Abú Ghraib.
Jsou to obrovské obrazy mučení a zneužívání moci
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
ve velkorysém boterovském stylu.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Nemohla jsem na ně přestat myslet ani je dostat
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ze svého srdce.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Nejvíc se bojím beztrestné moci.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Bojím se zneužívání moci a moci zneužívat.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
V našem druhu definují skutečnost alfa samci
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
a nutí zbytek smečky, aby tuto skutečnost přijala
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
a řídila se pravidly.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Pravidla se pořád mění, ale vždycky z nich mají prospěch oni,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
a v tomto případě přerozdělování zisků,
které v ekonomice nefunguje, funguje dokonale.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Zneužívání se přerozděluje odshora dolů.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Ženy a děti, zejména chudí, jsou dole.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
I nejnuznější muži mohou pořád někoho zneužívat -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
ženu nebo dítě.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Mám po krk moci, kterou uplatňuje několik lidí nad mnoha
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
prostřednictvím pohlaví, příjmu, rasy a třídy.
Myslím, že je nejvyšší čas provést v naší civilizaci
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
základní změny.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Ke skutečné změně však ve vedení světa potřebujeme
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
ženskou energii.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Na výkonné pozice potřebujeme kritické množství žen
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
a musíme podporovat ženskou energii u mužů.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Mám na mysli muže s mladou myslí, samozřejmě.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Staří chlapi jsou beznadějní, musíme počkat, až vymřou.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(smích)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Ano, chtěla bych mít dlouhé nohy a legendární poprsí
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
jako Sophia Loren.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Ale kdybych měla na výběr, radši bych měla válečnické srdce
Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny a Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Chci, aby byl tento svět dobrý.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Ne lepší, ale dobrý.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Proč ne? Je to možné. Rozhlédněte se po této místnosti -
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
tolik znalostí, energie, talentu a technologie.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Zvedněme zadky, vyhrňme si rukávy,
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
dejme se do práce, vášnivě,
a vytvořme téměř dokonalý svět.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Děkuji vám.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7