Isabel Allende: Tales of passion | TED

Isabel Allende cuenta historias de pasión

229,639 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Isabel Allende: Tales of passion | TED

Isabel Allende cuenta historias de pasión

229,639 views ・ 2008-01-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Perez Revisor: sara garcia cespedes
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Muchísimas gracias. ¡Qué miedo estar aquí
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
entre los más inteligentes de los inteligentes!
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Estoy aquí para contarles algunas historias de pasión.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Hay un refrán judío que me encanta.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
¿Qué es más más cierto que la verdad? Respuesta: La historia.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Yo soy una contadora de historias. Quiero contar algo que es más cierto
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
que la verdad sobre nuestra humanidad compartida.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Todas las historias me interesan, y algunas me obsesionan
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
hasta que termino escribiéndolas.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Ciertas temáticas se repiten:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
justicia, lealtad, violencia, muerte, asuntos políticos y sociales,
00:54
freedom.
14
54635
1150
libertad.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Estoy consciente del misterio que nos rodea,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
así que escribo sobre coincidencias, premoniciones,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emociones, sueños, el poder de la naturaleza, la magia.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
En los últimos 20 años he publicado algunos libros,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
pero viví en el anonimato hasta febrero del 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
cuando llevé la bandera olímpica en las Olimpiadas de Invierno en Italia.
Eso me transformó en una celebridad, ahora la gente me reconoce en Macy's
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
y mis nietos piensan que soy chévere.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(risas)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Permítanme contarles sobre mis 4 minutos de fama.
Uno de los organizadores de la ceremonia olímpica,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
de la ceremonia inaugural,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
me llamó para decirme que yo había sido seleccionada para
llevar la bandera.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Le respondí que seguro se había equivocado de persona
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
porque soy todo lo contrario a una atleta.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
De hecho ni siquiera estaba segura de poder darle la vuelta al estadio
01:51
without a walker.
33
111942
1202
sin un andador.
(risas)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Me dijeron que esto no era un asunto cómico.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Esta sería la primera vez que
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
la bandera olímpica sería llevada solamente por mujeres.
5 mujeres representando 5 continentes,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
y 3 ganadoras de medallas de oro olímpicas.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Mi primera pregunta fue, naturalmente,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
¿qué ropa iba a usar?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(risas)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Un uniforme, me dijo ella,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
y me preguntó por mis medidas.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
¡Mis medidas!
Me visualicé en una parka inflada
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
viéndome como el hombre Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(risas)
En la mitad de febrero,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
me encontré en Turín, donde las multitudes entusiastas
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
vitoreaban cuando cualquiera de los 80 equipos olímpicos pasaba por la calle.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Estos atletas habían sacrificado todo para competir en las Olimpiadas.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Todos merecían ganar, pero está el elemento suerte.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Un cristal de nieve, una pulgada de hielo, la fuerza del viento,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
pueden determinar el resultado de una carrera o de un partido.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Pero lo que más importa, más que el entrenamiento o la suerte, es el corazón.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Sólo un corazón sin miedo y resuelto obtendrá la medalla de oro.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Todo tiene que ver con la pasión.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Las calles de Turín estaban cubiertas de carteles rojos
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
anunciando el lema de las Olimpiadas.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"La pasión vive aquí". ¿No es siempre así?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
El corazón nos guía y determina nuestro destino.
Esto es lo que necesito para los personajes de mis libros:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
un corazón apasionado.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Necesito inconformistas, disidentes, aventureros, forasteros y rebeldes,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
que hacen preguntas, tuercen las reglas y toman riesgos.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Gente como todos los que están en este auditorio.
La gente simpática y con sentido común no son personajes interesantes.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(risas)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Sólo sirven de buenos ex esposos.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(risas)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(aplausos)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
En la sala verde del estadio conocí a las otras mujeres que llevarían la bandera:
tres atletas, y las actrices Susan Sarandon y Sofia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
También dos mujeres de corazones apasionados.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, la ganadora del Premio Nobel de Kenia
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
que ha plantado 30 millones de árboles, y al hacerlo
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
ha cambiado la tierra y el clima
de algunos lugares de Africa, y por supuesto
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
las condiciones económicas de muchos pueblos,
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Y Somaly Mam, una activista camboyana que lucha apasionadamente
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
contra la prostitución infantil,
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Cuando ella tenía 14 años, su abuelo la vendió a un burdel.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ella nos contó de niñas violadas por hombres que creen que
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
tener sexo con una virgen muy joven los va a curar del SIDA.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Y de burdeles donde las niñas son forzadas a recibir de cinco,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
a 15 clientes por día,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
y si se rebelan, las torturan con electricidad.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
En la sala verde recibí mi uniforme.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
No era el tipo de atuendo que normalmente uso,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
pero era muy distinto que el traje del Hombre Michelin
que yo anticipaba. Realmente no estaba mal.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Yo me veía como un refrigerador.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(risas)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Al igual que casi todas las personas que llevaban la bandera, excepto Sofia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
el símbolo universal de belleza y pasión.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sofia tiene más de 70 y se ve fabulosa.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Ella es sexy, flaca, alta, con un bronceado profundo.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
¿Cómo se puede tener ese bronceado y no tener arrugas?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Yo no se.
Cuando le preguntaron en una entrevista "¿Cómo hace para verse tan bien?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Ella respondió: "Postura. Mi espalda siempre está recta,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
y no hago los ruidos de los viejos".
(risas)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Así que aquí tienen consejos gratuitos
de una de las mujeres más bellas del mundo.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
No gruñir, no toser, no resollar,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
no hablar solos, nada de pedos.
(risas)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Bueno, ella no dijo esto exactamente.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(risas)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
En algún momento cerca de la medianoche,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
nos convocaron a un ala del estadio, y los parlantes
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
anunciaron la bandera olímpica, y comenzó la música,
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
a propósito, es la misma música que ponen aquí,
la Marcha de Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sofia Loren estaba justo en frente mío, ella es 30 cm. más alta que yo,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
sin contar el pelo escarmenado.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(risas)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ella caminó elegantemente, como una jirafa en la sabana africana,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
sosteniendo la bandera sobre su hombro. Yo trotaba detrás,
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(risas)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
en puntillas, sosteniendo la bandera con mi brazo extendido.
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
de manera tal que mi cabeza estaba debajo de la maldita bandera.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(risas)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Por supuesto, todas las cámaras apuntaban hacia Sofia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Cosa afortunada para mi porque en la mayoría de las fotos de prensa
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
aparezco también yo, aunque casi siempre entre las piernas de Sofia.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(risas)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Lugar donde a la mayoría de los hombres les gustaría estar.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(risas)
(aplausos)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Los mejores 4 minutos de toda mi vida
fueron aquellos en el Estadio Olímpico.
Mi esposo se ofende cuando digo esto,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
aunque yo le he explicado que lo que hacemos en privado
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
en general toma menos de 4 minutos,
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(risas)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
así que no debería tomárselo personalmente.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Tengo todos los recortes de prensa de esos magníficos 4 minutos,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
porque no quiero olvidarlos
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
cuando la vejez destruya mis neuronas.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Quiero llevar en mi corazón para siempre la palabra clave de las Olimpiadas:
pasión.
07:22
passion.
148
442445
1175
Aquí les tengo una historia de pasión.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
El año es 1998, el lugar un campo de prisioneros
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
para refugiados Tutsi en el Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
A propósito, 80% de todos los refugiados y desplazados en el mundo
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
son mujeres y niñas.
Podemos llamar este lugar en el Congo un campo de muerte,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
porque a los que no matan, mueren de hambre y enfermedad.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Las protagonistas de esta historia
son una mujer joven, Rose Mapendo, y sus hijos.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ella está embarazada y es una viuda.
Los soldados la han forzado a ver
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
cómo torturan y matan a su esposo.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
De alguna manera logra mantener vivos a sus 7 hijos,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
y unos meses después da a luz a mellizos prematuros.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dos pequeños niños.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Corta el cordón umbilical con un palo,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
y lo amarra con su propio pelo.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Les da los nombres de los comandantes del campamento
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
para agradarlos, y los alimenta con te negro
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
porque su leche no puede sustentarlos.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Cuando los soldados irrumpen en su celda para violar a su hija mayor,
ella la agarra y rehusa soltarla,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
aún cuando le apuntan un arma a su cabeza.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
De alguna manera la familia sobrevive por 16 meses,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
y luego, con una suerte extraordinaria, y gracias al corazón apasionado
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
de un joven norteamericano, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
que logra subirla a un avión de rescate de EEUU,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo y sus 9 hijos llegan a Phoenix, en Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
donde hoy viven y prosperan.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo quiere decir "gran amor" en Swahili.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Las protagonistas de mis libros son mujeres fuertes y apasionadas
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
como Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Yo no las invento. No es necesario.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Miro a mi alrededor y las veo en todas partes.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
He trabajado con mujeres y para mujeres toda mi vida.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Las conozco bien.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Yo nací en tiempos antiguos, en el fin del mundo,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
dentro de una familia patriarcal, católica y conservadora.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
No es ninguna sorpresa que ya a los 5 años fuera una feminista furiosa
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
aunque el término no había llegado todavía a Chile,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
así que nadie sabía cuál era mi problema.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(risas)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Pronto descubriría que había que pagar un precio alto
por mi libertad y por cuestionar al patriarcado.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Pero estaba feliz de pagar el precio porque por cada golpe que recibí,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
yo pude dar dos de vuelta.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(risas)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Una vez, cuando mi hija Paula tenía más de 20 años,
me dijo que el feminismo era anticuado y que yo debería dejarlo.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Tuvimos una pelea memorable. ¿El feminismo es anticuado?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Si, para las mujeres privilegiadas como mi hija y todas nosotras presentes hoy,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
pero no lo es para la mayoría de nuestras hermanas en el resto del mundo
que todavía son obligadas a casarse prematuramente,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
a prostituirse, o a trabajos forzados,
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
ellas tienen hijos que no quieren o que no pueden alimentar.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
No tienen control sobre sus cuerpos o sus vidas.
No tienen ni educación ni libertad.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Ellas son violadas, golpeadas y, a veces, asesinadas con impunidad.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Para la mayoría de las mujeres jóvenes occidentales de hoy
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
ser llamada feminista es un insulto.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
El feminismo nunca ha sido sexy, pero les puedo asegurar
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
que nunca me ha impedido coquetear,
y rara vez he sufrido una falta de hombres.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(risas)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
El feminismo no está muerto, de ninguna manera.
Ha evolucionado. Si lo que no les gusta es el término,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
por la Diosa, ¡cámbienlo!
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Llámenlo Afrodita o Venus o lo que quieran,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
el nombre no importa,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
mientras sigamos entendiendo de qué se trata, y que lo apoyemos.
Tengo otra historia de pasión, y esta es triste.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
El lugar es una pequeña clínica para mujeres en un pueblo en Bangladesh
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
El año es 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny es una joven asistente dental estadounidense
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
que está de voluntaria en la clínica
durante sus tres semanas de vacaciones.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Ella está preparada para limpiar dientes,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
pero cuando llega allí, se entera de que no hay doctores,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
no hay dentistas, y la clínica es sólo una choza llena de moscas.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Afuera hay una fila de mujeres
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
que han esperado varias horas para ser tratadas.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
La primera paciente tiene un dolor espantoso
porque tiene varias muelas podridas.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny se da cuenta que la única solución es extraer los dientes malos.
Ella no tiene licencia para eso, nunca lo ha hecho.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Ella arriesga mucho y está aterrorizada.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Ni siquiera cuenta con los instrumentos adecuados.
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
pero afortunadamente ella ha traído algo de anestesia.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny tiene un corazón valiente y apasionado.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Murmura una plegaria y sigue adelante con la operación.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Al final, la paciente aliviada le besa las manos.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Ese día la asistente dental extrae muchos más dientes.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
A la mañana siguiente, cuando llega a la supuesta clínica,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
su primera paciente está esperando con el esposo.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
La cara de la mujer parece un melón.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Está tan hinchada que no se le ven los ojos.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
El esposo, furioso, amenaza con matar a la estadounidense.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny está horrorizada con lo que hizo,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
pero entonces el intérprete le explica
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
que la condición de la paciente no tiene nada que ver con la operación.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
El día anterior, el esposo la golpeó porque ella no estaba en casa
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
a tiempo para prepararle su comida.
Millones de mujeres viven así hoy en día.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Son las más pobres de los pobres.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Aunque las mujeres realizan dos tercios del trabajo en el mundo,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
son dueñas de menos del 1% de los bienes del mundo.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Se les paga menos que a los hombres por el mismo trabajo
si es que se les paga algo, y se mantienen vulnerables
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
porque no tienen independencia económica,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
y están siempre amenazadas por la explotación,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
la violencia y el abuso.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Es un hecho que darle educación y trabajo a las mujeres,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
la habilidad de controlar sus ingresos,
la posibilidad de heredar y poseer propiedad, benefician a la sociedad.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Si una mujer está empoderada,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
sus hijos y su familia van a estar mejor.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Si las familias prosperan, el pueblo prospera,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
y eventualmente todo el país.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai va a un pueblo en Kenia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Ella habla con las mujeres, y les explica que la tierra está árida
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
porque han cortado y vendido los árboles.
Ella logra que las mujeres planten y que rieguen árboles nuevos.
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
gota a gota.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
En un lapso de 5 o 6 años tienen un bosque,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
la tierra se enriquece y el pueblo se salva.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Las sociedades más pobres y retrógradas
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
siempre son las que oprimen a sus mujeres.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Pero esta verdad obvia es ignorada por los gobiernos,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
y también por la filantropía.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Por cada dólar que se le da a un proyecto para mujeres,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
se le dan 20 dólares a proyectos para hombres.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Las mujeres son el 51 porciento de la humanidad.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Darles poder va a cambiarlo todo,
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
más que la tecnología, el diseño y el entretenimiento.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Yo puedo prometerles que las mujeres trabajando juntas,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
vinculadas entre sí, informadas y educadas,
pueden traer paz y prosperidad a este planeta sin esperanzas.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
En cualquier guerra hoy, la mayoría de las bajas son civiles,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
la mayoría mujeres y niños. Ellos son daño colateral.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Los hombres manejan el mundo y miren el caos que tenemos.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
¿Qué clase de mundo queremos?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Esta es una pregunta fundamental que la mayoría nos estamos preguntando.
¿Tiene sentido participar en la estructura mundial actual?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Queremos un mundo donde se preserve la vida.
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
y donde la calidad de vida se enriquezca para todos,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
no sólo para los privilegiados.
En enero vi una exhibición de pinturas de Fernando Botero
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
en la biblioteca de la Universidad Berkeley de California.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Ningún museo o galería en los Estados Unidos,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
excepto por la galería que representa a Botero en Nueva York,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
se ha atrevido a mostrar estas pinturas porque el tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
es la prisión de Abu Ghraib.
Son pinturas enormes sobre tortura y abuso de poder,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
en el estilo voluminoso de Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
No he podido quitarme esas imágenes de la cabeza
15:50
or my heart.
308
950596
1150
o de mi corazón.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Lo que más temo es el poder con impunidad.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Le temo al abuso de poder y al poder de abusar.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
En nuestra especie, los machos alfa definen la realidad,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
y fuerzan al resto de la manada a aceptar esa realidad
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
y a seguir las reglas.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Las reglas cambian todo el tiempo, pero siempre los benefician,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
y en este caso, el efecto del chorreo,
que no funciona en la economía, funciona perfectamente.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
El abusa chorrea desde la parte más alta de la escalera hacia abajo.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Las mujeres y los niños, especialmente los pobres, están abajo.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Incluso el más indigente de los hombres tiene a alguien para abusar,
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
una mujer o un niño.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Estoy harta del poder que unos pocos ejercen sobre la mayoría,
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
a través del género, los ingresos, la raza, y la clase.
Creo que llegó el momento de hacer cambios fundamentales
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
en nuestra civilización.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Pero para que el cambio sea real, necesitamos energía femenina
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
en la administración del mundo.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Necesitamos un número crítico de mujeres en posiciones de poder,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
y necesitamos cultivar la energía femenina de los hombres.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Estoy hablando de hombres con mentes jóvenes, por supuesto.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
No hay esperanza con los hombres viejos, tenemos que esperar que se mueran.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(risas)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Si, me encantaría tener las largas piernas de Sofia Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
y sus legendarios pechos.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Pero si me dan a escoger, preferiría tener el corazón guerrero
de Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny y Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Quiero que este mundo sea bueno.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
No mejor, sino que bueno.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
¿Por qué no? Se puede. Miren en esta sala,
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
todo este conocimiento, energía, talento y tecnología.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Pongámonos de pie, arremanguémonos
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
y pongámonos a trabajar, apasionadamente,
para crear un mundo, casi, perfecto.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Gracias.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7