Isabel Allende: Tales of passion | TED

229,639 views ・ 2008-01-09

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Simone Gerritsen Nagekeken door: William Stassen
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Hartelijk bedankt. Het is echt eng om hier te zijn
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
te midden van de allerslimsten.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Ik ben hier om u een paar verhalen over passie te vertellen.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Er is een Joods spreekwoord dat ik geweldig vind.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Wat is werkelijker dan de werkelijkheid? Antwoord: het verhaal.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Ik vertel verhalen. Ik wil iets overbrengen wat werkelijker dan de werkelijkheid is
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
wat betreft onze gewone menselijkheid.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Ik ben geïnteresseerd in alle verhalen en sommige achtervolgen me
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
totdat ik ze uiteindelijk opschrijf.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Bepaalde thema's komen steeds weer aan de orde:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
gerechtigheid, loyaliteit, geweld, dood, politieke en sociale kwesties,
00:54
freedom.
14
54635
1150
vrijheid.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Ik ben me bewust van het mysterie om ons heen
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
dus schrijf ik over toeval, voorgevoelens,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emoties, dromen, de kracht van de natuur, magie.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
In de afgelopen 20 jaar heb ik een aantal boeken gepubliceerd,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
maar ik bleef anoniem tot februari 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
toen ik de olympische vlag op de Olympische Winterspelen in Italië mocht dragen.
Dat maakte mij tot een beroemdheid. Nu herkennen mensen me in Macy's
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
en vinden mijn kleinkinderen me cool.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Gelach)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Ik zal u vertellen over mijn vier minuten van beroemdheid.
Eén van de organisatoren van de olympische ceremonie,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
van de openingsceremonie,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
belde me op en zei dat ik was uitgekozen
om één van de vlaggendragers te zijn.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Ik antwoordde dat er sprake van een persoonsverwisseling moest zijn
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
want ik ben allesbehalve een atleet.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Ik was er niet eens van overtuigd dat ik het stadion zou kunnen rondlopen
01:51
without a walker.
33
111942
1202
zonder looprek.
(Gelach)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Er werd me gezegd dat het een serieuze aangelegenheid was.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Het zou de eerste keer zijn
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
dat de olympische vlag alleen door vrouwen zou worden gedragen.
Vijf vrouwen die vijf continenten vertegenwoordigen,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
en drie olympische gouden medaillewinnaars.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Mijn eerste vraag was, natuurlijk,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
wat trek ik aan?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Gelach)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Een uniform, zei ze,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
en vroeg welke maat ik had.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Mijn maat.
Ik zag het al helemaal voor me hoe ik er in een donsparka
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
uit zou zien als het Michelinmannetje.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Gelach)
Halverwege februari,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
was ik in Turijn, waar een enthousiast publiek
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
juichte als welk van de 80 olympische teams dan ook op straat was.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Deze atleten hadden alles opgeofferd om aan de spelen deel te kunnen nemen.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Ze verdienden allemaal te winnen, maar er is de geluksfactor.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Een piepklein sneeuwvlokje, een dun laagje ijs, de kracht van de wind
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
kunnen een race of wedstrijd beslissen.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Echter, het belangrijkste -- belangrijker dan training of geluk-- is iemands hart.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Alleen een onbevreesd en vastberaden hart zal de gouden medaille krijgen.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Het gaat om passie.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
De straten van Turijn hingen vol met rode posters
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
die het motto van de Olympische Spelen aankondigden.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Passie leeft hier. Dat klopt, niet waar?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Het hart drijft ons voort en beslist ons lot.
Dat heb ik nodig voor de personages in mijn boeken:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
een gepassioneerd hart.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Ik heb behoefte aan individualisten, dissidenten, avonturiers, buitenstaanders en rebellen
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
die vragen stellen, de regels aanpassen en risico's nemen.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Mensen zoals jullie allemaal hier.
Aardige mensen met gezond verstand zijn geen interessante personages.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Gelach)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Ze zijn alleen goede ex-mannen.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Gelach)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Applaus)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
In de artiestenfoyer van het stadion ontmoette ik de andere vlaggendragers:
drie atletes en de actrices Susan Sarandon en Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Ook twee vrouwen met een gepassioneerd hart.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, de Nobelprijswinnares uit Kenia,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
die 30 miljoen bomen heeft geplant. En door dit te doen,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
heeft ze de grond veranderd, het weer,
op sommige plaatsen in Afrika en natuurlijk
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
de economische omstandigheden in vele dorpen.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
En Somaly Mam, een Cambodjaanse activiste die gepassioneerd strijdt
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
tegen kinderprostitutie.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Toen ze 14 jaar oud was, werd ze door haar grootvader aan een bordeel verkocht.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ze vertelde ons over kleine meisjes die worden verkracht door mannen die geloven dat
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
sex met een hele jonge maagd hen zal genezen van AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
En over bordelen waar kinderen worden gedwongen om 5,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 klanten per dag te ontvangen
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
en als ze zich verzetten, worden ze met electriciteit gemarteld.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
In de artiestenfoyer kreeg ik mijn uniform.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Het was niet een outfit die ik normaal zou dragen,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
maar het was ook geenzins het Michelinmannetjespak
dat ik had verwacht. Helemaal niet zo gek.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Ik zag eruit als een koelkast.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Gelach)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Maar zo zagen de meeste vlaggendragers eruit, behalve Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
het universele symbool van schoonheid en passie.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophie is de 70 gepasseerd en ziet er geweldig uit.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Ze is sexy, slank en lang, met een diep zongebruinde kleur.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Hoe kan je zo zongebruind zijn en geen rimpels hebben?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Ik weet het niet.
Toen haar in een televisie-interview werd gevraagd, "Hoe krijgt u het voor elkaar er zo goed uit te zien?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Antwoordde ze, "Houding". Mijn rug is altijd recht
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
en ik maak geen oude mensengeluiden."
(Gelach)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Zo, alstublieft, gratis advies
van één van de mooiste vrouwen ter wereld.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Niet knorren, niet hoesten, niet hijgen,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
niet tegen jezelf praten, geen scheten laten.
(Gelach)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Nou ja, dat waren niet precies haar woorden.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Gelach)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Zo rond middernacht
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
werden we bijeengeroepen in de coulissen van het stadion,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
en de luidsprekers kondigden de olympische vlag aan en de muziek werd gestart --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
trouwens dezelfde muziek die hier wordt gebruikt,
de Aida mars.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren stond direct voor me -- ze is een voet groter dan ik,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
als je haar getoupeerde haar niet meetelt.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Gelach)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ze liep elegant als een giraffe over de Afrikaanse savanne
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
terwijl ze de vlag tegen haar schouder hield. Ik jogde er achteraan --
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Gelach)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- op mijn tenen, terwijl ik de vlag op mijn uitgestrekte arm vasthield,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
zodat mijn hoofd zich feitelijk onder de verdomde vlag bevond.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Gelach)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Alle camera's waren natuurlijk op Sophia gericht.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Dat was gunstig voor mij, want in de meeste persfoto's
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
ben ik ook te zien, hoewel vaak tussen Sophia's benen.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Gelach)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Een plek waar de meeste mannen graag zouden willen zijn.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Gelach)
(Applaus)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
De beste vier minuten van mijn hele leven
waren die in het olympisch stadion.
Mijn man is beledigd als ik dit zeg --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
hoewel ik hem heb uitgelegd dat wat we privé doen
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
meestal korter dan vier minuten duurt --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Gelach)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- dus hij moet het maar niet als een persoonlijke belediging opvatten.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Ik heb alle krantenknipsels van deze vier indrukwekkende minuten
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
omdat ik ze niet wil vergeten
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
als ouderdom mijn hersencellen vernietigt.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Ik wil in mijn hart voor altijd het sleutelwoord van de Olympische Spelen dragen --
passie.
07:22
passion.
148
442445
1175
Zo, het volgende verhaal gaat over passie.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Het speelt in 1998, in een gevangenenkamp
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
voor Tutsi-vluchtelingen in Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Trouwens, 80 procent van alle vluchtelingen en ontheemden in de wereld
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
zijn vrouwen en meisjes.
We kunnen deze plek in Congo een dodenkamp noemen
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
want de vluchtelingen die niet worden vermoord, zullen sterven aan ziekte of honger.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
De protagonisten van dit verhaal
zijn een jonge vrouw, Rose Mapendo, en haar kinderen.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ze is zwanger en weduwe.
Soldaten hebben haar gedwongen toe te kijken
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
hoe haar man werd gemarteld en vermoord.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Op de een of andere manier slaagt ze erin haar 7 kinderen in leven te houden
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
en een paar maanden later schenkt ze het leven aan een te vroeg geboren tweeling.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Twee piepkleine jongens.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Ze snijdt de navelstreng door met een stok
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
en bindt hem af met haar eigen haar.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Ze noemt de tweeling naar de bevelhebbers van het kamp
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
om bij hen in de gunst te komen en voedt de tweeling met zwarte thee
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
omdat haar melk niet voedzaam genoeg is.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Als de soldaten haar cel binnenvallen om haar oudste dochter te verkrachten,
pakt ze haar stevig vast en weigert haar los te laten,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
zelfs als ze een geweer tegen haar hoofd plaatsen.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Op de een of andere manier weet de familie 16 maanden te overleven
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
en dan, met buitengewoon geluk en het gepassioneerde hart
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
van een jonge Amerikaanse man, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
die haar op een VS reddingsvliegtuig weet te krijgen,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
komen Rose Mapendo en haar negen kinderen terecht in Phoenix, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
waar ze nu wonen en het hen goed gaat.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo betekent in Swahili grote liefde.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
De protagonisten in mijn boeken zijn sterke en gepassioneerde vrouwen
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
zoals Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Ik bedenk ze niet. Dat is niet nodig.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Ik kijk om me heen en zie ze overal.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Ik heb mijn hele leven met en voor vrouwen gewerkt.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Ik ken ze goed.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Ik ben in de oude tijd geboren, aan het einde van de wereld,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
in een patriarchaal katholieke en conservatieve familie.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Geen wonder dat ik al op de leeftijd van 5 jaar een felle feministe was --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
hoewel die term Chili nog niet bereikt had,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
dus niemand wist wat er toch verdorie mis met me was.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Gelach)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Ik zou er snel achterkomen dat ik een hoge prijs moest betalen
voor mijn vrijheid en het in twijfel trekken van het patriarchaat.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Maar ik wilde die graag betalen want voor elke klap die ik kreeg,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
kon ik er twee uitdelen.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Gelach)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Eens, toen mijn dochter Paula ergens in de twintig was,
zei ze tegen me dat feminisme gedateerd was, dat ik verder moest kijken.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
We hadden een gedenkwaardige ruzie. Feminisme gedateerd?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Ja, voor bevoorrechte vrouwen als mijn dochter en voor allen die hier vandaag aanwezig zijn,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
maar niet voor de meeste vrouwen in de rest van de wereld
die nog steeds in voortijdige huwelijken worden gedwongen,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
of de prostitutie in, of tot dwangarbeid --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
ze krijgen kinderen die ze niet willen of die ze niet kunnen voeden.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Ze hebben geen zeggenschap over hun lichaam of hun leven.
Ze krijgen geen onderwijs en hebben geen vrijheid.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Ze worden verkracht, in elkaar geslagen en soms ongestraft vermoord.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Voor de meeste westerse jonge vrouwen van tegenwoordig
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
is het een belediging als feministe te worden bestempeld.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminisme is nooit sexy geweest, maar ik verzeker u
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
dat het me nooit heeft tegengehouden te flirten
en ik had zelden een gebrek aan mannen.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Gelach)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminisme is niet dood, in geen geval.
Het heeft zich ontwikkeld. Als de term je niet bevalt,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
verander hem, in godin haar naam.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Noem het Aphrodite of Venus of mokkel of wat dan ook,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
de naam is niet belangrijk,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
zolang we begrijpen waar het om gaat en we het ondersteunen.
Zo, nu nog een verhaal over passie en wel een droevig verhaal.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Het speelt in een kleine vrouwenkliniek in een dorp in Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Het is 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny is een jonge Amerikaanse mondhygiëniste
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
die naar de kliniek is gekomen als vrijwilliger
gedurende haar vakantie van drie weken.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Ze is erop voorbereid tanden schoon te maken,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
maar als ze aankomt, komt ze erachter dat er geen artsen zijn,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
geen tandartsen en dat de kliniek slechts een hut vol vliegen is.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Buiten staat een rij vrouwen
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
die al meerdere uren staan te wachten om behandeld te worden.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
De eerste patiënt heeft ondraaglijke pijn
omdat ze een aantal rotte kiezen heeft.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny realiseert zich dat de enige oplossing is de rotte kiezen te trekken.
Ze is daartoe niet bevoegd, ze heeft het nog nooit gedaan.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Ze zet veel op het spel en ze is doodsbang.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Ze heeft niet eens de juiste instrumenten
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
maar gelukkig heeft ze wat novocaïne meegenomen.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny heeft een moedig en gepassioneerd hart.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Ze prevelt een gebed en ze begint met de ingreep.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Als ze klaar is, kust de opgeluchte patiënt haar handen.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Die dag trekt de hygiëniste nog veel meer kiezen.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
De volgende morgen als ze weer bij de zogenaamde kliniek komt,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
staat haar eerste patiënt daar met haar echtgenoot op haar te wachten.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Het gezicht van de vrouw ziet eruit als een watermeloen.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Het is zo erg opgezwollen dat de ogen niet eens te zien zijn.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
De echtgenoot, die woedend is, dreigt de Amerikaanse te vermoorden.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny is geschokt over wat ze heeft gedaan,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
maar dan legt de tolk uit
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
dat de toestand van de patiënt niets te maken heeft met haar ingreep.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
De dag ervoor heeft haar echtgenoot haar in elkaar geslagen omdat ze niet op tijd thuis was
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
om voor hem het avondeten te koken.
Miljoenen vrouwen leven tegenwoordig zo.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Het zijn de allerarmsten.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Hoewel vrouwen twee derde van het werk in de wereld doen,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
bezitten ze minder dan één procent van 's werelds eigendom.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Ze krijgen minder betaald dan mannen voor hetzelfde werk
als ze überhaupt betaald worden en ze blijven kwetsbaar
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
omdat ze niet financieel onafhankelijk zijn
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
en er voortdurend de dreiging is van uitbuiting,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
geweld en misbruik.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Het staat vast, dat als vrouwen onderwijs, werk,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
en zeggenschap over hun eigen inkomen krijgen,
als ze vermogen erven en bezitten dit de maatschappij ten goede komt.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Als een vrouw leert op te komen voor haarzelf,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
zullen haar kinderen en familie beter af zijn.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Als het goed gaat met de families, gaat het goed met het dorp
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
en uiteindelijk ook met het hele land.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai gaat naar een dorp in Kenia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Ze praat met de vrouwen en legt hen uit dat de grond onvruchtbaar is
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
omdat ze de bomen hebben gekapt en verkocht.
Ze laat de vrouwen nieuwe bomen planten en water geven,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
druppel voor druppel.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Binnen vijf of zes jaar tijd zullen ze een bos hebben,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
zal de grond verrijkt zijn en het dorp is gered.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
De armste en meest onderontwikkelde maatschappijen
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
zijn altijd degene die vrouwen kleineren.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Nog altijd wordt deze onmiskenbare waarheid door regeringen genegeerd,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
en ook door de filantropie.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Voor elke dollar die aan projecten voor vrouwen wordt gegeven,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
wordt 20 dollar aan projecten voor mannen gegeven.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
51 procent van de mensheid is vrouw.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Hen mondig maken zal alles veranderen --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
meer dan technologie en design en entertainment.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Ik kan u beloven dat het samenwerken van vrouwen --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
die aaneengesloten en geïnformeerd zijn en gestudeerd hebben --
vrede en voorspoed kan brengen op deze verlaten planeet.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
In elke oorlog vandaag, zijn de meeste slachtoffers burgers,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
voornamelijk vrouwen en kinderen. Zij zijn nevenschade.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Mannen runnen de wereld en kijk wat een rotzooi het is.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Wat voor soort wereld willen we?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Dit is een fundamentele vraag die de meesten van ons stellen.
Is het zinnig om deel te nemen aan de bestaande wereldorde?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
We willen een wereld waarin het leven beschermd wordt,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
en de kwaliteit van het leven voor iedereen verhoogd wordt,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
niet alleen voor de bevoorrechten.
In januari ben ik naar een tentoonstelling van Fernando Botero's schilderijen geweest
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
in de bibliotheek van de University of California, Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Geen enkel museum of galerie in de Verenigde Staten
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
behalve de galerie in New York die Botero's werk verkoopt,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
heeft het aangedurfd de schilderijen te tonen omdat het thema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
de Abu Ghraib gevangenis is.
Het zijn reusachtige schilderijen waarop marteling en machtsmisbruik
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
in de volumineuze Boterostijl zijn afgebeeld.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Ik kan die beelden niet meer uit mijn hoofd krijgen
15:50
or my heart.
308
950596
1150
of uit mijn hart.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Waar ik het meest bang voor ben is ongestrafte macht.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Ik vrees machtsmisbruik en de macht om te misbruiken.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
In onze soort bepalen de alfamannen de werkelijkheid
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
en dwingen ze de meute die werkelijkheid te accepteren
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
en zich aan de regels te houden.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
De regels veranderen voortdurend, maar ze halen altijd hun voordeel,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
en in dit geval werkt het doordruppeleffect
dat niet in de economie werkt, hier perfect.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Misbruik druppelt door van bovenaan tot onderaan de ladder.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Vrouwen en kinderen, vooral de armen, bevinden zich onderaan de ladder.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Zelfs de armste mannen hebben iemand die ze kunnen misbruiken --
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
een vrouw of kind.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Ik ben het zat dat enkelen macht uitoefenen op de massa
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
door middel van geslacht, inkomen, ras en klasse.
Ik denk dat het tijd is voor fundamentele veranderingen
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
in onze beschaving.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Maar voor echte verandering hebben we vrouwelijke energie nodig
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
in het management van de wereld.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
We hebben een cruciaal aantal vrouwen nodig op machtige posities
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
en we moeten de vrouwelijke energie in mannen koesteren.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Ik heb het natuurlijk over mannen met een jonge geest.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Oude mannen zijn hopeloos, we zullen moeten wachten tot die zijn uitgestorven.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Gelach)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Ja, ik zou graag Sophia Lorens lange benen willen hebben
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
en haar legendarische borsten.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Maar als ik zou moeten kiezen, zou ik liever het krijgshaftige hart
van Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny en Rose Mapendo hebben.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Ik wil deze wereld goed maken.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Niet beter, maar goed.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Waarom niet? Het is mogelijk. Kijk om u heen in deze ruimte --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
al deze kennis, energie, dit talent en deze technologie.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Dus kom op, laat ons de mouwen oprollen
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
en aan de slag gaan, met passie
om een bijna perfecte wereld te creëren.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Dank u.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7