Isabel Allende: Tales of passion | TED

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Anna Patai
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Nagyon köszönöm. Igazán ijesztő itt lenni
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
a legokosabb emberek között.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Azért jöttem, hogy a szenvedélyről meséljek.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Van egy kedvenc zsidó mondásom:
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
"Mi igazabb az igazságnál? Válasz: A történet."
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Mesélő vagyok. Át akarok adni valamit, ami az igazságnál is igazabb
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
az emberiességről.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Minden történet érdekel, és némelyik addig
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
kísért, míg végül írok róla.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Bizonyos témák vissza-visszatérnek:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
igazság, hűség, erőszak, halál, politikai és társadalmi kérdések,
00:54
freedom.
14
54635
1150
szabadság.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Ismerem a körülöttünk lévő titkokat,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
ezért írok véletlenekről, jóslatokról, érzésekről,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
álmokról, a természet hatalmáról, varázslatról.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Az elmúlt húsz évben kiadtam néhány könyvet,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
de névtelenségben éltem 2006 februárjáig, amikor
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
az olimpiai zászlót hordoztam a téli olimpián Olaszországban.
Híresség lettem. Ma már az emberek felismernek a Macy's-ben,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
az unokáim pedig menőnek tartanak.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Nevetés)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Hadd meséljek arról a négy percnyi hírnévről.
Az olimpiai játékok nyitóünnepségének
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
egyik szervezője
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
felhívott, és azt mondta, kiválasztottak, hogy
legyek az egyik zászlóvivő.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Azt feleltem, összekeverhettek valakivel,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
mert én távolról sem vagyok egy atléta.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Abban sem voltam biztos, hogy körbe tudok menni a stadionban
01:51
without a walker.
33
111942
1202
járókeret nélkül.
(Nevetés)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Azt mondták, ez nem tréfadolog.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Ez lesz az első alkalom,
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
amikor kizárólag nők viszik körbe az olimpiai zászlót.
Öt nő, öt földrész képviselőjeként,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
és három olimpiai aranyérmes.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Persze az volt az első kérdésem,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
hogy mit fogok viselni?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Nevetés)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Egy egyenruhát, mondták,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
és elkérték a méreteimet.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Az én méreteimet.
Elképzeltem magam pufis dzsekiben,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
mint a Michelin figura.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Nevetés)
Február közepére
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
Torinóban találtam magam, ahol lelkes tömegek
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
ujjongtak, ha a 80 olimpiai csapatból bármelyik is az utcán volt.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Azok a sportolók mindent föláldoztak, hogy részt vehessenek a játékokon.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Mind megérdemelték a győzelmet, de ott volt a szerencse is.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Egy hópehely, pár centi jég, a szél erőssége
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
befolyásolhatta a játék vagy verseny kimenetelét.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Ami azonban az edzésnél vagy a szerencsénél is fontosabb, az a szív.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Csak a bátor és eltökélt szív szerzi meg az aranyat.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Az egész a szenvedélyről szól.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Torino utcáin vörös plakátok
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
hirdették az olimpia szlogenjét:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"itt él a szenvedély." Talán nem így van?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
A szívünk ösztönöz, és meghatározza sorsunkat.
Erre van szükségük a könyveim szereplőinek:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
szenvedélyes szívre.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Kellenek szabadelvűek, szakadárok, kalandorok, kívülállók és lázadók,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
akik kérdeznek, kikerülik a szabályokat és kockázatot vállalnak.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Olyanok, mint Önök, ebben a teremben.
A józan gondolkodású, kedves emberek nem túl érdekes karakterek.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Nevetés)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Viszont nagyszerű exek.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Nevetés)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Taps)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
A stadion zöld szobájában találkoztam a többi zászlóvivővel:
három atlétával, valamint Susan Sarandonnal és Sophia Lorennel.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
És két nővel, akiknek szenvedélyes a szívük.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
A Nobel-díjas Wangrai Maathai Kenyából,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
30 millió fát ültetett. És ezáltal Afrika egyes részein
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
megváltoztatta a földet, az időjárást,
és természetesen
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
számos falu gazdasági helyzetét.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
És Somaly Mam, a kambodzsai aktivista, aki szenvedélyesen küzd
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
a gyermek-prostitúció ellen.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Amikor 14 éves volt, a nagyapja eladta őt egy bordélyháznak.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Mesélt nekünk a kislányokról, akiket megerőszakolnak,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
mert azt hiszik, a szex egy fiatal szűzzel gyógyítja az AIDS-et.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
És bordélyokról, ahol a gyerekeknek 5-15 ügyfelet kell
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
fogadniuk naponta,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
és ha fellázadnak, elektromossággal kínozzák őket.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
A zöld szobában megkaptam az egyenruhámat.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Nem olyan ruha volt, amit általában viselek,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
de egyáltalán nem volt Michelin-es,
ahogy vártam. Tényleg nem volt rossz.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Úgy néztem ki, mint egy hűtő.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Nevetés)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
De ez mindenkire igaz volt, kivéve Sophia Lorent,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
a szépség és szenvedély egyetemes jelképét.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia 70 fölött van, és remekül néz ki.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Szexis, karcsú, magas, és napbarnított.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Hogy lehet valakinek ilyen szép barna bőre ráncok nélkül?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Nem tudom.
Amikor megkérdezték egy TV interjúban, hogy mitől ilyen szép,
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
azt felelte: "Testtartás. Mindig egyenes a hátam,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
és nem adok ki öreges hangokat."
(Nevetés)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Tehát íme néhány ingyen tanács
a föld egyik legszebb asszonyától.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Nincs morgás, köhögés, lihegés,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
magunkban beszélés, fingás.
(Nevetés)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Nos, nem pont így fogalmazott.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Nevetés)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Éjfél körül valamikor
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
a stadion egyik szárnyába kellett mennünk,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
a hangosbemondók bejelentették az olimpiai zászlót, és elkezdődött a zene -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
mellesleg ugyanaz a zene, mint itt, az induló
az Aidából.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren közvetlenül előttem volt - egy fejjel magasabb, mint én,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
még tupír nélkül is.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Nevetés)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Elegánsan lépdelt, mint egy zsiráf az afrikai szavannán,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
a vállán hordozva a zászlót. Én mögötte loholtam,
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Nevetés)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
lábujjhegyen, kinyújtott kezemben tartva a zászlót,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
úgyhogy a fejem valójában az átkozott zászló alatt volt.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Nevetés)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Természetesen minden kamera Sophiát vette.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Ez rám nézve szerencsés volt, mert a legtöbb sajtófotón
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
én is rajta vagyok, bár többnyire Sophia lábai közt.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Nevetés)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Ott, ahol a legtöbb férfi szívesen lenne.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Nevetés)
(Taps)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Az volt életem legjobb négy perce
ott, az olimpiai stadionban.
A férjem megsértődik, ha ezt mondom,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
habár már elmagyaráztam neki, hogy amit kettesben csinálunk,
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
az többnyire négy percig sem tart,
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Nevetés)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
úgyhogy nem kéne magára vennie.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Megtartottam az újságkivágásokat arról a négy nagyszerű percről,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
mert nem akarom elfelejteni őket
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
ha majd az öregkor kiirtja az agysejtjeimet.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Örökké a szívemben akarom őrizni az olimpia kulcsszavát:
szenvedély.
07:22
passion.
148
442445
1175
Íme egy történet a szenvedélyről.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
1998-at írunk, a tutsi menekültek börtöntáborában
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
vagyunk Kongóban.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Mellesleg, világszerte a menekültek 80 százalékát nők és lányok
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
teszik ki.
Nevezhetjük haláltábornak is ezt a helyet Kongóban,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
mert akiket nem ölnek meg, éhenhalnak vagy betegség viszi el őket.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
A történet szereplői:
egy fiatalasszony, Rose Mapendo, és a gyermekei.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Terhes és özvegy.
A katonák végignézették vele, ahogy
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
megkínozták és megölték a férjét.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Valahogy sikerül életben tartania mind a hét gyermekét,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
és néhány hónappal később koraszülött ikreket hoz világra.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Két parányi kisfiút.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Egy fadarabbal elvágja a köldökzsinórt,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
és a saját hajával köti el.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Az ikreket a tábor parancsnokai után nevezi el,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
hogy elnyerje kegyeiket, és fekete teával eteti őket,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
mert nem elég a teje, hogy táplálja őket.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Amikor a katonák meg akarják erőszakolni a legidősebb lányát,
magához szorítja, és nem engedi el,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
akkor sem, amikor fegyvert szorítanak a fejéhez.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
A család valahogy túlél 16 hónapot,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
és akkor, a hihetetlen szerencsének és egy fiatal amerikai,
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
Sasha Chanoff szenvedélyes szívének köszönhetően,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
aki feljuttatja őket egy amerikai mentőrepülőre,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo és kilenc gyermeke Phoenix-ben, Arizonában landol,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
ahol ma is boldogan élnek.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, szuahéliül nagy szeretetet jelent.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
A könyveim szereplői erős és szenvedélyes nők,
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
mint Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Nem én találom ki őket. Arra semmi szükség.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Körülnézek, és őket látom mindenütt.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Nőkkel és nőkért dolgoztam egész életemben.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Jól ismerem őket.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
A régi időkben születtem, a világ végén,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
egy patriarchális katolikus és konzervatív családban.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Nem csoda, hogy öt éves koromra már feminista voltam,
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
habár ez a kifejezés akkor még nem jutott el Chilébe,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
így senki sem tudta, mi a fene bajom van.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Nevetés)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Hamar rájöttem, hogy nagy ára van a szabadságomnak
és a patriarchátus megkérdőjelezésének.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
De boldogan megfizettem, mert minden csapást
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
kétszeresen adtam vissza.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Nevetés)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Egyszer, amikor a lányom, Paula huszonéves volt,
azt mondta, hogy a feminizmus elavult, és tovább kellene lépnem.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Emlékezetes veszekedés volt. A feminizmus elavult?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Igen, a kiváltságos nőknek, amilyen a lányom is, és ma itt mindenki,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
de nem a legtöbb nővérünknek szerte a világon,
akiket továbbra is belekényszerítenek házasságba,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostitúcióba, kényszermunkába,
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
gyerekeik vannak, akiket nem akartak, vagy akiket nem tudnak etetni.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Nincs hatalmuk a testük vagy az életük fölött.
Nem jártak iskolába, nem szabadok.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Megerőszakolják, megverik és néha büntetlenül megölik őket.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Manapság a legtöbb nyugati nő megsértődik,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
ha feministának nevezik őket.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
A feminizmus sosem volt szexi, de biztosíthatom Önöket,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
hogy ez nem tartott vissza a flörtöléstől,
és sosem szenvedtem hiányt férfiakban.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Nevetés)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
A feminizmus egyáltalán nem halt ki.
Továbbfejlődött. Ha nem tetszik a szó,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
változtassák meg, az Istennő szerelmére.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Hívják Afroditének, Vénusznak, üresfejűségnek, bárminek,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
az elnevezés nem számít,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
amíg megértjük, hogy mit jelent, és támogatjuk.
Tehát itt egy újabb történet a szenvedélyről, egy szomorú.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
A helyszín egy kicsi női klinika egy bangladesi faluban.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
2005-öt írunk.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny egy fiatal amerikai fogászasszisztens,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
aki önkéntesként érkezik a klinikára
három hetes vakációja alatt.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Felkészült, hogy fogakat tisztítson,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
de amikor megérkezik, kiderül, hogy itt nincsenek orvosok,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
se fogászok, és maga a klinika is csak egy bódé.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Odakint a nők hosszú sorokban
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
várják már órák óta, hogy ellássák őket.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Az első betegnek kínzó fájdalmai vannak,
mert számos rothadó zápfoga van.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny rádöbben, hogy az egyetlen megoldás kihúzni őket.
Erre nincs képesítve, még sosem csinált ilyet.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Sokat kockáztat és meg van rémülve.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Még csak rendes eszközei sincsenek,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
de szerencsére hozott magával némi novokaint.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny-nek bátor és szenvedélyes szíve van.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Elmormol egy imát, és végrehajtja a műtétet.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Végül a megkönnyebbült beteg megcsókolja a kezeit.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Aznap az asszisztens még több fogat is kihúz.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Másnap reggel, amikor bemegy dolgozni az úgynevezett klinikára,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
tegnapi első betege várja a férjével.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Az asszony arca akkora, mint egy görögdinnye.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Úgy feldagadt, hogy alig látszanak ki a szemei.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
A férje tombol, megfenyegeti az amerikait, hogy megöli.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny-t elborzasztja, hogy mit tett,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
de akkor a tolmács elmagyarázza,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
hogy a beteg állapotának semmi köze a műtéthez.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Előző nap a férje összeverte az arcát, mert nem ért haza időben,
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
hogy vacsorát főzzön neki.
Még ma is nők milliói élnek így.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Ők a szegények legszegényebbjei.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Habár nők végzik a világon a munka két harmadát,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
kevesebb, mint egy százalék az övék a világ vagyonából.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Ugyanazért a munkáért kevesebb fizetést kapnak,
ha kapnak egyáltalán, mint a férfiak, és kiszolgáltatottak,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
mert nincs anyagi függetlenségük,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
és folyamatosan kizsákmányolják, megverik
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
és megerőszakolják őket.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Tény, hogy a nők iskoláztatása, munkája,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
és a képesség, hogy saját anyagi javaikat
kezeljék, javára válik a társadalomnak.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Ha a nőnek hatalma van,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
gyermekei és családja életkörülményei jobbak.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Ha a családok boldogulnak, a falu felvirágzik,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
ahogyan végül az egész ország is.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai elmegy egy kenyai faluba.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Beszél a nőkkel, és elmagyarázza, hogy a föld azért terméketlen,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
mert kivágták és eladták a fákat.
Rábeszéli a nőket, hogy ültessenek új fákat és cseppenként
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
öntözzék őket.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
5-6 éven belül már egy egész erdejük van,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
a termőtalaj gazdag, a falut megmentették.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
A legszegényebb és legvisszamaradottabb
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
társadalmak mindig elnyomják a nőket.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Ezt a nyilvánvaló tényt mégis figyelmen kívül hagyják
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
a kormányok és a filantrópok.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Mert minden nőknek adományozott dollárra
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 férfiaknak adományozott dollár jut.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
A nők az emberiség 51%-át teszik ki.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Mindent megváltoztat, ha hatalmuk lesz,
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
jobban, mint a technológia, design és szórakoztatás.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Megígérhetem, hogy az együttműködő nők -
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
kapcsolatban, tájékozottan és iskolázottan -
békét és jólétet hoznak erre az elhanyagolt bolygóra.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Ma egy háborúban a civil áldozatok száma a legnagyobb,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
többségük nő és gyermek. Ők a mellékes áldozatok.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Férfiak irányítják a világot, és nézzék meg ezt a zűrzavart.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Miféle világot akarunk?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Ez egy alapvető kérdés, melyet a legtöbben fölteszünk.
Van értelme részt venni a jelenlegi világrendben?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Olyan világot akarunk, ahol az életet megóvják,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
és mindenkinek javul az életminősége,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
nem csak a kiváltságosoknak.
Januárban láttam egy kiállítást Fernando Botero képeiből
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
a UC Berkley könyvtárban.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Az Egyesült Államokban egyetlen múzeum
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
vagy galéria sem merte kiállítani a képeit, kivéve Botero
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
New York-i galériáját, mert a témájuk
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
az Abu Ghraib börtön.
Hatalmas festmények kínzásokról és hatalomvisszaélésről,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
Botero részletező stílusában.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Azóta sem tudtam kiverni azokat a képeket a fejemből,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
sem a szívemből.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Legjobban a büntetlen hatalomtól félek,
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
a hatalommal való visszaéléstől, és a visszaélés hatalmától.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Fajunkban az alfa hímek határozzák meg a valóságot,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
és kényszerítik a többieket, hogy elfogadják,
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
és engedelmeskedjenek.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
A szabályok változnak, de ők mindig hasznot húznak belőlük,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
és ebben az esetben a leszivárgási hatás,
mely nem működik a gazdaságban, itt tökéletesen működik.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
A visszaélés a létra tetejéről szivárog le az aljára.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
A nők és a gyermekek, főleg a szegények, a legalján vannak.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
A legszegényebb férfiaknak is van valakijük, akin erőszakot követhetnek el:
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
egy nő vagy egy gyermek.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Elegem van a hatalomból, amit a kevesek gyakorolnak a sokak fölött
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
nemi, anyagi, faji vagy osztálybeli alapon.
Szerintem civilizációnkban megérett az idő alapvető
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
változások bevezetésére.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
De a valódi változáshoz a világ vezetésében
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
női energiákra van szükségünk.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Kritikus számú nőre van szükségünk hatalmi pozíciókban,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
és táplálnunk kell a női energiákat a férfiakban.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Azokról a férfiakról beszélek, akiknek fiatal az elméjük.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Az idősek reménytelenek, meg kell várnunk, hogy kihaljanak.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Nevetés)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Igen, irigylem Sophia Loren hosszú lábait
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
és legendás melleit.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
De ha választhatnék, inkább Wangari Maathai, Somaly Mam,
Jenny, és Rose Mapendo harcos szívét szeretném.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Jóvá akarom tenni ezt a világot.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Nem jobbá, hanem jóvá.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Miért is ne? Lehetséges. Nézzenek csak körül:
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
ennyi tudás, energia, tehetség és technológia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Emeljük föl a fenekünket, tűrjük föl az ingujjunkat,
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
és kezdjünk el szenvedélyesen munkálkodni
egy majdnem tökéletes világ megalkotásán.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Köszönöm.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7