Isabel Allende: Tales of passion | TED

229,515 views ・ 2008-01-09

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Klaus Terman Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Mange tak, det er virkeligt skræmmende at være her
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
blandt de klogeste af de kloge.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Jeg er her med et par fortællinger om lidenskab.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Der er et jødisk ordsprog jeg elsker.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Hvad er mere sandt end sandhed? Svar: Historien.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Jeg er historiefortæller. Jeg ønsker at formidle noget mere sandt end sandheden
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
om vores fælles menneskelighed.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Alle historier interesserer mig, og nogle hjemsøger mig
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
indtil jeg ender med at skrive dem.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Bestemte emner bliver ved med at dukke op:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
retfærdighed, loyalitet, vold, død, politiske og sociale emner,
00:54
freedom.
14
54635
1150
frihed.
Jeg er klar over mysterierne omkring os,
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
så jeg skriver om tilfældigheder, forudanelser
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
følelser, drømme, naturens kræfter, magi.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
De sidste 20 år har jeg publiceret nogle bøger,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
men jeg har levet i anonymitet indtil februar 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
hvor jeg bar det olympiske flag, ved vinter OL i Italien.
Det gjorde mig berømt. Nu genkender folk mig i Macy's,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
og mine børnebørn syntes jeg er sej.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(latter)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Tillad mig at fortælle jer om mine 4 minutters berømmelse.
En af organisatorerne af OL ceremonien,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
af åbnings ceremonien,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
ringede og sagde at jeg var blevet udvalgt
til at være en af flag-bærerne.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Jeg svarede at det med sikkerhed var en fejl
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
da jeg er så langt fra at være atlet, som man kan være.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Faktisk var jeg ikke engang sikker på at jeg kunne gå rundt om stadion,
01:51
without a walker.
33
111942
1202
uden et gangstativ.
(latter)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Jeg blev informeret at dette ikke var noget at spøge med.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Dette ville være første gang
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
at kun kvinder ville bære det olympiske flag.
Fem kvinder, repræsenterende fem kontinenter,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
og tre guldmedalje vindere.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Mit første spørgsmål var, naturligvis,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
hvad skulle jeg have på?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(latter)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
En uniform, sagde hun,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
og spurgte efter mine mål.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Mine mål.
Jeg så mig selv i en stor anorak,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
lignende Michelinmanden.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(latter)
Ved midten af februar,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
var jeg i Turin, hvor entusiastiske tilskuere
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
hujede når nogen af de 80 olympiske hold var på gaden
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Disse atleter havde ofret alt for at konkurrere i legene.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
De havde alle fortjent at vinde, men der er altid held indblandet.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Et snefnug, et stykke is, vindens styrke,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
kan afgøre resultatet af et løb eller et spil.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Men, det vigtigste er, vigtigere end træning og held, er hjertet.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Kun et frygtløst og beslutsomt hjerte vil få guldmedaljen
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Det handler alt sammen om passion.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Gaderne i Turin var dækket af røde plakater
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
annoncerende OL's slogan.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Passionen lever her. Er det ikke altid sandt?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Det er hjertet som driver os og afgør vores skæbne.
Dét er hvad jeg har brug for til mine karakterer i mine bøger:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
et passioneret hjerte.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Jeg har brug for individualister, eventyrere, outsidere og oprørere,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
som stiller spørgsmål, bøjer reglerne og tager chancer.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Folk som alle jer, her i rummet.
Venlige mennesker med sund fornuft er ikke interessante karakterer.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(latter)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
De er kun gode som tidligere samlevere.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(latter)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(bifald)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
I det grønne rum på stadion, mødte jeg de andre flagbærere:
tre atleter, og skuespillerne Susan Sarandon og Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Derudover to kvinder med passionerede hjerter:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, Nobel prisvinderen fra Kenya
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
som har plantet 30 millioner træer. Hvorved,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
hun har ændret jorden, vejret,
nogen steder i Afrika, og naturligvis
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
de økonomiske muligheder i mange landsbyer.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Og Samaly Mam, en Cambodiansk aktivist som kæmper passioneret
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
imod børneprostitution.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Da hun var 14 år solgte hende bedstefar hende til et bordel.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Hun fortalte os om små piger som blev voldtaget af mænd som troede på
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
at det at have sex med meget unge jomfruer, ville kurere deres AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Og om bordeller hvor børn bliver tvunget at tage fem til
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 kunder om dagen,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
og hvis de protesterer, tortureres de med strøm.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
I det grønne rum modtog jeg min uniform.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Det var ikke et sæt som jeg normalt ville gå med,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
men det var langt fra det Michelinmand sæt
som jeg havde forventet. Faktisk ikke slemt.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Jeg så ud som et køleskab.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(latter)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Men det gjorde de fleste flagbærere, på nær Sofia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
det universelle symbol på skønhed og passion.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia er over 70 og ser fantastisk ud.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Hun er sexet, slank og høj, med en mørk lød.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Hvordan kan man have en mørk lød uden rynker?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Jeg ved det ikke.
Da hun blev spurgt i et tv interview, hvordan hun holdt sig så godt?
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Svarede hun, "Positur, min ryg er altid ret,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
og jeg laver ikke underlige gammelmandslyde"
(latter)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Så der har i lidt gratis rådgivning
fra en af de smukkeste kvinder på jorden.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Ingen grynten, ingen hosten, ingen hvæsen
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
ikke noget med at tale med sig selv, ingen prutten.
(latter)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Ja det sagde hun ikke sådan direkte.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(latter)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Omkring midnat,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
blev vi samlet i siden af stadion,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
og højtalerne annoncerede det olympiske flag; og musikken startede
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
forresten den samme musik som starter her,
Aida marchen.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sofia Loren var lige foran mig - hun er 25 cm højere end mig,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
uden at tælle det luftige hår med.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(latter)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Hun gik elegant, som en giraf på den afrikanske savanne,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
holdende flaget på sin skulder. Jeg småløbende bag hende
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(latter)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
på tæer - holdende flaget i strakt arm,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
så mit hoved faktisk kom under det pokkers flag.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(latter)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Alle kameraerne var naturligvis, på Sophia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Hvilket var heldigt for mig, for på de fleste pressefotos
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
kan man også se mig, selvom det ofte er mellem Sophias ben.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(latter)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Et sted de fleste mænd ville elske at være.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(latter)
(bifald)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
De 4 bedste minutter i hele mit liv
var dem i det olympiske stadion.
Min mand bliver fornærmet når jeg siger sådan
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
selvom jeg har forklaret ham, at hvad vi laver i sengen
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
normalt tager mindre end 4 minutter.
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(latter)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
så han skal ikke tage det personligt.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Jeg har alle artiklerne om de 4 fantastiske minutter,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
for jeg vil ikke glemme dem
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
når min hukommelse ryger med alderen.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
I mit hjerte vil jeg altid bære nøgleordet for olympiaden,
passion.
07:22
passion.
148
442445
1175
Så her er en historie om passion.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Året er 1998, stedet er en fangelejr
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
for Tutsiflygtninge i Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Forresten, 80% af alle flygtninge og fordrevne i verden
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
er kvinder og piger.
Vi kan kalde denne lejr i Congo en dødslejr,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
for dem som ikke bliver dræbt, vil dø af sygdomme eller sult.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Hovedpersonerne i denne historie
er en ung kvinde, Rose Mapendo, og hendes børn.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Hun er gravid og enke.
Soldater har tvunget hende til at se på
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
mens hendes mand blev tortureret og dræbt.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
På forunderlig vis, holder hun sine 7 børn i live,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
og nogle måneder senere, føder hun 2 for tidligt fødte tvillinger.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
To bitte små drenge.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Hun skærer navlestrengen med en pind,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
og binder den med sit eget hår.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Hun navngiver tvillingerne efter lejerens ledere
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
for at få deres sympati, og fodrer dem med sort the
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
fordi hendes mælk ikke kan holde dem i live.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Når soldaterne bryder ind i hendes celle for at voldtage hendes ældste datter,
holder hun om hende og nægter at give slip,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
selv når de holder en pistol mod hendes hoved.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
På en eller anden måde holder hun familien i live i 16 måneder
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
og så. ved ekstraordinært held, og det passionerede hjerte
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
i en ung amerikansk mand, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
som formåede at få hende på et amerikansk redningsfly,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo og hendes ni børn ender i Phoenix, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
hvor de nu bor og trives.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo betyder på swahili, stor kærlighed.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Hovedpersonerne i mine bøger er stærke og passionerede kvinder
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
som Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Jeg finder ikke på dem. Det er der ingen grund til.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Jeg ser mig omkring og finder dem allevegne.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Jeg har arbejdet med kvinder og for kvinder hele mit liv.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Jeg kender dem godt.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Jeg blev født i oldtiden, ved verdens ende,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
i en patriarkalsk katolsk og konservativ familie.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Intet under, at jeg i en alder af fem var en rasende feminist
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
selvom begrebet endnu ikke havde nået Chile,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
så ingen vidste hvad fa'en der var galt med mig.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(latter)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Jeg fandt snart at der skulle betales en høj pris
for min frihed og for at sætte spørgsmålstegn ved patriarkatet.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Men jeg betalte med glæde, fordi for hvert stød jeg tog imod,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
var jeg i stand til at uddele to.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(latter)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Engang da min datter Paula, var i 20'erne
sagde hun at feminismens dage var talte, at jeg skulle komme videre.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Vi fik os en mindeværdig diskussion. Feminismens dage talte?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Ja, for privilegerede kvinder som min datter og alle os her i dag,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
men ikke for de fleste af vores søstre i resten af verden
som stadig tvinges ind i tidlige ægteskaber,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostitution, tvangsarbejde
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
de får børn de ikke ønsker eller kan brødføde.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
De har ingen kontrol over deres kroppe eller deres liv.
De har ingen uddannelse eller frihed.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
De voldtages, bankes og nogen gange dræbes, ustraffet.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
For de fleste unge vestlige kvinder i dag,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
vil det være en fornærmelse, at blive kaldt feminist.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminisme har aldrig været sexet, men lad mig forsikre dig
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
at det aldrig har afholdt mig fra at flirte,
og jeg har sjældent manglet mænd.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(latter)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminismen er slet ikke død.
Den har udviklet sig. Hvis du ikke syntes om begrebet,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
så lav det for guds skyld om.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Kald det Afrodite eller Venus eller dulle eller hvad du syntes,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
navnet betyder intet,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
så længe vi forstår hvad det handler om, og støtter op.
Så her kommer en anden historie om passion, og denne er trist.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Stedet er en lille kvindeklinik i en landsby, i Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Det er år 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny er en ung Amerikansk tandtekniker,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
som arbejder som frivillig
under hendes 3 ugers ferie.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Hun er forberedt på at rense tænder,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
men da hun ankommer, finder hun at der ingen læger er,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ingen tandlæger, og klinikken er en hytte fyldt med fluer.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Udenfor er der en kø af kvinder
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
som har ventet timer på behandling.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Den første patient er i ulidelig smerte
fordi hun har flere rådne kindtænder.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny fandt at den eneste løsning er at trække dem ud.
Hun er ikke godkendt til det; hun har aldrig gjort det.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Hun risikerer en masse og er rædselsslagen
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Hun har ikke engang det rette værktøj,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
men heldigvis har hun medbragt noget bedøvelse
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny har et modigt og passioneret hjerte.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Hun mumler en bøn og fortsætter operationen.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Den lettede patient ender med at kysse hendes hænder.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Den dag trækker tandteknikeren mange tænder ud.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Næste morgen, da hun igen ankommer til sin såkaldte klinik,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
venter hendes første patient der, med sin mand.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Kvindens ansigt ligner en vandmelon.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Det er så hævet at man ikke kan se hendes øjne.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Den rasende mand truer med at slå amerikaneren ihjel.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny er forfærdet over, hvad hun har gjort,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
men så forklarer tolken
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
at patientens tilstand ikke har noget med operationen at gøre.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Dagen forinden bankede manden hende fordi hun ikke nåede hjem
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
i tide til at lave aftensmad til ham.
Millioner af kvinder lever stadig sådan.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
De er de fattigste af de fattige.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Selvom kvinder laver 2/3 af verdens arbejde,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
ejer de mindre end 1 procent af verdens formue.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
De betales mindre end mænd, for det samme arbejde
hvis de overhovedet betales, og de forbliver sårbare
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
fordi de ikke har økonomisk uafhængighed,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
og de trues konstant med udnyttelse,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
vold og misbrug.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Det er en kendsgerning at kvinders uddannelse, arbejde,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
mulighed for at styre egen indkomst,
arve og eje ejendom, gavner samfund.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Hvis en kvinde styrkes,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
vil hendes børn og familie vinde ved det.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Hvis familier trives, vil landsbyer trives,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
og på sigt vil hele landet.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai tager til en landsby i Kenya
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Hun taler med kvinderne og forklarer at jorden er ufrugtbar,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
fordi de har fældet og solgt træerne.
Hun får kvinderne til at plante nye træer og vande dem,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
dråbe for dråbe.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
På 5 - 6 år har de en skov,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
jorden er frodig og landsbyen reddet.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
De fattigste og tilbagestående samfund
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
er altid dem som undertrykker kvinder.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Det faktum, ignoreres dog af regeringer
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
og hjælpeorganisationer.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
For hver dollar som gives til kvinde-sager,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
gives der 20 dollar til mande-sager.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Kvinder udgør 51% af menneskeheden.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Styrkes de vil de ændre alt -
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
mere end teknologi, design og underholdning.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Jeg vil love jer at kvinder som arbejder sammen -
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
knyttede, informerede og uddannede -
kan bringe fred og velstand til denne fortabte planet.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
I enhver krig er de fleste dræbte civile,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
primært kvinder og børn. De er tilfældigt skadede.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Mænd styrer verden, og se på det rod vi lever i.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Hvilken verden ønsker vi?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Dette er et fundamentalt spørgsmål som de fleste stiller.
Giver det mening at deltage i den eksisterende verdensorden?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Vi ønsker en verden hvor liv bevares
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
og hvor livskvaliteten øges for alle,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
ikke kun de privilegerede.
I januar så jeg en udstilling af Fernando Boteros' billeder
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
på Berkeley's bibliotek.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Intet museum eller galleri i USA,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
på nær New York galleriet som har Botero's værker,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
har turdet vise billederne fordi temaet
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
er Abu Ghraib fængslet.
Det er kæmpe billeder af tortur og magtmisbrug,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
i den voluminøse Botero stil.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Det er ikke lykkedes mig at få de billeder ud af mit hoved
15:50
or my heart.
308
950596
1150
eller mit hjerte.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Det jeg frygter mest er magt med immunitet
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Jeg frygter magtmisbrug, og magten til at misbruge
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
I vores race er det alfahannerne der definerer rammerne,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
og tvinger resten af flokken til at acceptere dem
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
og følge reglerne.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Reglerne skifter hele tiden, men de tilgodeser altid dem,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
og i dette tilfælde virker det fantastisk afsmittende,
hvilket ikke gælder indenfor økonomi.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Misbrug smitter af fra toppen til bunden.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Kvinder og børn, specielt de fattige, er på bunden.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Selv de svageste mænd har nogen de kan misbruge -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
en kvinde eller et barn.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Jeg er så træt af den magt som nogle få, udøver imod de mange
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
igennem køn, indkomst, race og klasse.
Jeg syntes tiden er moden til at lave fundamentale ændringer
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
i vores civilisation.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Men for virkeligt at ændre noget, har vi brug for kvindelig energi
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
i administrationen af verden.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Vi har brug for en kritisk masse af kvinder i magtpositioner,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
og vi er nødt til at pleje den feminine energi i mænd.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Jeg taler naturligvis om unge mænd.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Gamle gutter er håbløse, dem må vi vente på uddør.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(latter)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Ja, jeg ville have elsket at have Sophia Lorens lange ben
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
og legendariske bryster.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Men giv mig valget, og jeg vil hellere have en krigers hjerte
som Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny og Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Jeg vil gerne gøre verden god.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Ikke bedre, men gøre den god.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Hvorfor ikke? Det er muligt. Se jer omkring i dette rum -
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
al den viden, energi, talent og teknologi.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Lad os komme op af sofaen, rul ærmerne op
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
og kom i gang, passionerede
om at skabe en næsten perfekt verden.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Tak.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7