Isabel Allende: Tales of passion | TED

Isabel Allende und die Leidenschaft

229,639 views ・ 2008-01-09

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Susanne Schmidt-Wussow Lektorat: Robert Grimm
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Vielen Dank. Es ist ziemlich beängstigend, hier zu sein
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
unter den Klügsten der Klugen.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Ich möchte Ihnen etwas über die Leidenschaft erzählen.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Es gibt ein jüdisches Sprichwort, das ich liebe.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Was ist wahrer als die Wahrheit? Antwort: Die Geschichte.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Ich erzähle Geschichten. Ich möchte etwas Wahreres als die Wahrheit
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
über unsere Menschlichkeit vermitteln.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Alle Geschichten interessieren mich und manche verfolgen mich,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
bis ich sie schließlich aufschreibe.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Bestimmte Themen kehren immer wieder:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
Gerechtigkeit, Loyalität, Gewalt, Tod, politische und soziale Themen,
00:54
freedom.
14
54635
1150
Freiheit.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Ich bin mir des Geheimnisvollen um uns herum bewusst,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
also schreibe ich über Zufälle, Vorahnungen,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
Emotionen, Träume, die Macht der Natur, Magie.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
In den letzten 20 Jahren habe ich ein paar Bücher veröffentlicht,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
aber ich blieb anonym bis zum Februar 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
als ich bei der Winterolympiade in Italien die Olympische Flagge trug.
Das machte mich berühmt. Jetzt erkennen mich die Leute bei Macy's
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
und meine Enkel finden mich cool.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Gelächter)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Ich möchte Ihnen von meinen vier Minuten des Ruhms erzählen.
Einer der Organisatoren der olympischen Zeremonie,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
der Eröffnungszeremonie,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
rief mich an und sagte, dass ich als eine
der Flaggenträgerinnen ausgewählt worden war.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Ich antwortete, dass es sich sicher um eine Verwechslung handelte,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
weil ich mit Sport so überhaupt nichts am Hut habe.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Ehrlich gesagt war ich nicht mal sicher, dass ich eine Runde im Stadion
01:51
without a walker.
33
111942
1202
ohne Gehhilfe schaffen würde.
(Gelächter)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Man sagte mir, das sei kein Witz.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Dies sollte das erste Mal sein,
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
dass nur Frauen die olympische Flagge tragen.
Fünf Frauen als Vertreterinnen von fünf Kontinenten,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
dazu drei Gewinnerinnen von olympischem Gold.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Meine erste Frage war natürlich:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
„Was ziehe ich an?“
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Gelächter)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Eine Uniform, sagte sie,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
und fragte nach meinen Maßen.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Meinen Maßen.
Ich hatte eine Vision von mir in einem dicken Anorak,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
so ähnlich wie das Michelin-Männchen.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Gelächter)
Aber Mitte Februar
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
fand ich mich in Turin wieder, wo eine begeisterte Menge
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
jedem der 80 olympischen Teams auf der Straße zujubelte.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Diese Sportler hatten alles geopfert, um an den Spielen teilzunehmen.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Sie verdienten alle den Sieg, aber es hat auch immer mit Glück zu tun.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Ein Fleckchen Schnee, zwei Zentimeter Eis, der Gegenwind
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
können über den Ausgang eines Rennens oder Spiels entscheiden.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Am wichtigsten jedoch – wichtiger als Training oder Glück – ist das Herz.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Nur ein furchtloses und entschlossenes Herz kann eine Goldmedaille gewinnen.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Leidenschaft ist alles.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Die Straßen von Turin waren gepflastert mit roten Postern,
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
auf denen der Slogan der Olympischen Spiele stand.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
„Hier wohnt die Leidenschaft“. Ist das nicht immer so?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Das Herz treibt uns an und bestimmt unser Schicksal.
Das brauche ich für die Figuren in meinen Büchern:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
ein Herz voller Leidenschaft.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Ich brauche Querdenker, Dissidenten, Abenteurer, Außenseiter und Rebellen,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
die Fragen stellen, Regeln brechen und Risiken eingehen.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Menschen wie Sie alle hier in diesem Raum.
Nette, vernünftige Menschen sind einfach keine interessanten Figuren.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Gelächter)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Sie geben höchstens gute Ex-Ehemänner ab.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Gelächter)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Applaus)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Im Green Room des Stadions traf ich die anderen Flaggenträgerinnen:
drei Sportlerinnen und die Schauspielerinnen Susan Sarandon und Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Und außerdem zwei Frauen mit einem Herz voller Leidenschaft.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, die Nobelpreisträgerin aus Kenia,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
die 30 Millionen Bäume pflanzte und dadurch
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
die Erde und das Wetter
an einigen Orten von Afrika veränderte und natürlich
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
die wirtschaftlichen Bedingungen in vielen Dörfern.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Und Somaly Mam, eine Aktivistin aus Kambodscha, die mit Leidenschaft
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
gegen Kinderprostitution kämpft.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Als sie 14 Jahre alt war, verkaufte ihr Großvater sie an ein Bordell.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Sie erzählte uns von kleinen Mädchen, vergewaltigt von Männern, die glauben,
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
Sex mit einer sehr jungen Jungfrau würde sie von AIDS heilen.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Und von Bordellen, wo Kinder gezwungen werden,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
fünfzehn Kunden pro Tag zu empfangen,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
und wenn sie sich weigern, mit Elektroschocks gefoltert werden.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Im Green Room bekam ich meine Uniform.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Es war nicht gerade das Outfit, das ich normalerweise trage,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
aber es war auch weit entfernt vom Michelin-Männchen-Anzug,
den ich erwartet hatte. Gar nicht übel.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Ich sah aus wie ein Kühlschrank.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Gelächter)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Aber das taten die meisten anderen Flaggenträgerinnen auch, außer Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
dem universellen Symbol der Schönheit und der Leidenschaft.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia ist über 70 und sieht toll aus.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Sie ist sexy, schlank, groß und braungebrannt.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Wie kann man nur so braungebrannt sein und keine Falten haben?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Ich weiß es nicht.
Auf die Frage in einem Fernsehinterview: „Warum sehen Sie so gut aus?“
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
antwortete sie: „Haltung. Mein Rücken ist immer gerade
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
und ich mache keine Alte-Leute-Geräusche.“
(Gelächter)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Hier haben wir also einen Gratistipp
von einer der schönsten Frauen der Welt.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Kein Grunzen, kein Husten, kein Keuchen,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
keine Selbstgespräche, kein Pupsen.
(Gelächter)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Na ja, so direkt hat sie das nicht gesagt.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Gelächter)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Irgendwann um Mitternacht herum
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
wurden wir in die Seitenflügel des Stadions gerufen
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
und die Lautsprecher kündigten die olympische Flagge an, die Musik setzte ein –
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
übrigens dieselbe Musik, die hier auch gespielt wird,
der Marsch aus „Aida“.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren war direkt vor mir – sie ist 30 Zentimeter größer als ich,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
nicht eingerechnet ihre Turmfrisur.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Gelächter)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Sie ging elegant, wie eine Giraffe in der afrikanischen Savanne,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
die Flagge auf ihrer Schulter. Ich joggte hinterher –
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Gelächter)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
– auf den Zehenspitzen, die Flagge mit ausgestreckten Arm haltend,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
sodass mein Kopf unter dem verdammten Ding verschwand.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Gelächter)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Alle Kameras waren natürlich auf Sophia gerichtet.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Das war mein Glück, denn auf den meisten Pressefotos
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
bin ich auch zu sehen, wenn auch häufig zwischen Sophias Beinen.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Gelächter)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Ein Ort, an dem die meisten Männer gerne wären.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Gelächter)
(Applaus)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Die besten vier Minuten meines ganzen Lebens
waren die im Olympiastadion.
Mein Mann ist immer beleidigt, wenn ich das sage –
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
obwohl ich ihm erklärt habe, dass das, was wir privat tun,
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
für gewöhnlich ja keine vier Minuten dauert –
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Gelächter)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
– also sollte er es nicht persönlich nehmen.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Ich habe alle Zeitungsausschnitte dieser vier überwältigenden Minuten,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
weil ich sie nicht vergessen will,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
wenn das Alter meine grauen Zellen zerstört.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Ich möchte den Kernbegriff der Olympischen Spiele für immer in meinem Herzen tragen –
Leidenschaft.
07:22
passion.
148
442445
1175
Hier also nun eine Geschichte über die Leidenschaft.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Sie spielt 1998 in einem Gefangenenlager
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
für Tutsi-Flüchtlinge im Kongo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Übrigens sind 80 Prozent aller Flüchtlinge und Vertriebenen auf der Welt
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
Frauen und Mädchen.
Wir können diesen Ort im Kongo ein Todeslager nennen,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
denn wer nicht getötet wird, stirbt an Krankheit oder Hunger.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Die Protagonisten dieser Geschichte
sind eine junge Frau, Rose Mapendo, und ihre Kinder.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Sie ist schwanger und Witwe.
Soldaten haben sie gezwungen zuzusehen,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
wie ihr Mann gefoltert und getötet wurde.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Irgendwie gelingt es ihr, ihre sieben Kinder am Leben zu halten,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
und einige Monate später bringt sie vorzeitig Zwillinge zur Welt.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Zwei winzigkleine Jungen.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Sie durchtrennt die Nabelschnur mit einem Stock
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
und bindet sie mit ihren eigenen Haaren ab.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Sie nennt die Zwillinge nach den Kommandanten des Lagers,
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
um ihre Gunst zu gewinnen, und füttert sie mit schwarzem Tee,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
weil ihre Milch nicht ausreicht.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Als die Soldaten in ihre Zelle stürmen, um ihre älteste Tochter zu vergewaltigen,
hält sie sie fest und weigert sich loszulassen,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
selbst als man ihr eine Pistole an den Kopf hält.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Irgendwie überlebt die Familie 16 Monate
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
und dann, durch außergewöhnliches Glück und die Leidenschaft
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
eines jungen Amerikaners, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
dem es gelingt, sie in ein US-Rettungsflugzeug zu setzen,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
landen Rose Mapendo und ihre neun Kinder in Phoenix, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
wo sie jetzt leben und wo es ihnen gut geht.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo heißt auf Suaheli „große Liebe“.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Die Protagonisten meiner Bücher sind starke, leidenschaftliche Frauen
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
wie Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Ich denke sie mir nicht aus. Das brauche ich nicht.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Ich schaue mich um und sehe sie überall.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Ich habe mein ganzes Leben mit Frauen und für Frauen gearbeitet.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Ich kenne sie gut.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Ich wurde in alten Zeiten am Ende der Welt geboren,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
in einer patriarchalischen, katholischen, konservativen Familie.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Kein Wunder, dass ich mit fünf schon eine flammende Feministin war –
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
obwohl der Begriff noch nicht bis Chile vorgedrungen war
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
und deshalb niemand wusste, was zum Teufel mit mir nicht stimmte.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Gelächter)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Ich sollte bald herausfinden, dass ich einen hohen Preis zahlen musste,
für meine Freiheit und dafür, das Patriarchat in Frage zu stellen.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Aber ich zahlte ihn gern, denn für jeden Schlag, den ich einsteckte,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
konnte ich zwei austeilen.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Gelächter)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Einmal, als meine Tochter Paula Mitte Zwanzig war,
sagte sie mir, dass der Feminismus überholt sei, dass ich weitergehen sollte.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Wir hatten einen denkwürdigen Streit. Der Feminismus ist überholt?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Ja, für privilegierte Frauen wie meine Tochter und uns alle hier und heute,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
aber nicht für die meisten unserer Schwestern im Rest der Welt,
die immer noch zu Kinderehe,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
Prostitution, Zwangsarbeit gezwungen werden –
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
sie haben Kinder, die sie nicht wollen oder die sie nicht ernähren können.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Sie haben keine Kontrolle über ihren Körper oder ihr Leben.
Sie haben keine Bildung und keine Freiheit.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Sie werden vergewaltigt, verprügelt und manchmal ungestraft ermordet.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Für die meisten westlichen jungen Frauen von heute
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
ist es eine Beleidigung, Feministin genannt zu werden.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Der Feminismus war niemals sexy, aber ich kann Ihnen versichern,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
dass mich das nie vom Flirten abgehalten hat,
und ich hatte selten einen Mangel an Männern zu beklagen.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Gelächter)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Der Feminismus ist nicht tot, ganz und gar nicht.
Er hat sich weiterentwickelt. Wenn ihr den Begriff nicht mögt,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
dann ändert ihn, Herrgöttin noch mal.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Nennt ihn Aphrodite oder Venus oder Bimbo oder wie ihr mögt,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
der Name ist nicht wichtig,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
solange wir verstehen, worum es geht, und wir das unterstützen.
Ich habe hier noch eine Geschichte über die Leidenschaft, eine traurige diesmal.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Sie spielt in einer kleinen Frauenklinik in einem Dorf in Bangladesch.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Wir schreiben das Jahr 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny ist eine junge amerikanische Prophylaxehelferin,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
die ihren dreiwöchigen Urlaub als freiwillige Helferin
in der Klinik verbringt.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Sie ist darauf eingestellt, Zähne zu reinigen,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
aber als sie ankommt, sieht sie, dass es dort keine Ärzte gibt,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
keine Zahnärzte, und dass die Klinik nur eine Hütte voller Fliegen ist.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Draußen stehen Frauen Schlange,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
die seit Stunden darauf warten, behandelt zu werden.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Die erste Patientin leidet unter entsetzlichen Schmerzen,
weil mehrere Backenzähne verfault sind.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny wird klar, dass die einzige Lösung darin besteht, die faulen Zähne zu ziehen.
Sie hat keine Lizenz dafür, sie hat es nie getan.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Sie riskiert eine Menge und sie hat schreckliche Angst.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Sie hat nicht einmal die richtigen Instrumente,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
aber glücklicherweise hat sie etwas Novocain mitgebracht.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny hat ein mutiges Herz voller Leidenschaft.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Sie murmelt ein Gebet und beginnt mit der Operation.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Zum Schluss küsst die erleichterte Patientin ihr die Hände.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
An diesem Tag zieht die Prophylaxehelferin noch viele Zähne.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Am nächsten Morgen, als sie wieder in die so genannte Klinik kommt,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
wartet ihre erste Patientin mit ihrem Mann auf sie.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Das Gesicht der Frau sieht aus wie eine Wassermelone.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Es ist so geschwollen, dass man die Augen nicht mehr sieht.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Der wütende Mann droht, die Amerikanerin umzubringen.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny ist entsetzt darüber, was sie getan hat,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
aber dann erklärt die Dolmetscherin,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
dass der Zustand der Patientin nichts mit der Operation zu tun hat.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Am Vortag hatte ihr Mann sie verprügelt, weil sie nicht rechtzeitig
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
zu Hause war, um ihm das Abendessen zu kochen.
Millionen von Frauen leben heute so.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Es sind die Ärmsten der Armen.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Obwohl Frauen zwei Drittel der Arbeit auf der Welt tun,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
besitzen sie weniger als ein Prozent des Weltvermögens.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Sie bekommen für dieselbe Arbeit weniger als Männer,
wenn sie überhaupt bezahlt werden, und sie bleiben schutzlos,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
weil sie wirtschaftlich nicht unabhängig sind,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
und sie sind ständig von Ausbeutung,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
Gewalt und Misshandlung bedroht.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Tatsache ist: Gibt man Frauen Bildung, Arbeit,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
die Möglichkeit, über ihr Einkommen zu bestimmen,
zu erben und etwas zu besitzen, nützt das der Gesellschaft.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Wenn eine Frau Rechte hat,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
geht es ihren Kindern und ihrer Familie besser.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Wenn Familien gedeihen, gedeiht das Dorf
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
und schließlich auch das ganze Land.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai geht in ein Dorf in Kenia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Sie spricht mit den Frauen und erklärt, dass das Land ausgedörrt ist,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
weil sie die Bäume gefällt und verkauft haben.
Sie bringt die Frauen dazu, neue Bäume zu pflanzen und zu wässern,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
Tropfen für Tropfen.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Innerhalb von fünf oder sechs Jahren haben sie einen Wald,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
der Boden hat sich erholt und das Dorf ist gerettet.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Die ärmsten und rückständigsten Gesellschaften
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
sind immer die, die Frauen klein halten.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Und doch wird diese offensichtliche Tatsache von Regierungen ignoriert,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
und auch von den Hilfsorganisationen.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Für jeden Dollar für ein Frauenprogramm
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
werden 20 Dollar für Männerprogramme ausgegeben.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Frauen machen 51 Prozent der Menschheit aus.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Ihnen Macht zu geben, wird alles ändern –
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
mehr als Technologie und Design und Unterhaltung.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Ich kann versprechen, dass Frauen zusammen –
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
vernetzt, informiert und gebildet –
diesem verlorenen Planeten Frieden und Wohlstand bringen können.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
In jedem Krieg sterben heute überwiegend Zivilisten,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
hauptsächlich Frauen und Kinder. Das sind Kollateralschäden.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Männer regieren die Welt, und sehen Sie sich die Bescherung an.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Was für eine Welt wollen wir?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Das ist eine fundamentale Frage, die sich die meisten von uns stellen.
Ist es sinnvoll, an der bestehenden Weltordnung teilzunehmen?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Wir wollen eine Welt, in der das Leben bewahrt wird,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
und die Lebensqualität für jeden steigt,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
nicht nur für die Privilegierten.
Im Januar war ich in einer Ausstellung mit Fernando Boteros Gemälden
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
in der Bücherei der UC Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Kein Museum und keine Galerie in den USA,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
mit Ausnahme der New Yorker Galerie, in der Boteros Arbeiten ausgestellt werden,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
hat es gewagt, die Gemälde zu zeigen, weil das Thema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
das Abu-Ghuraib-Gefängnis ist.
Die großen Gemälde zeigen Folter und Machtmissbrauch,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
alles im üppigen Botero-Stil.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Ich konnte diese Bilder nicht aus meinem Kopf bekommen
15:50
or my heart.
308
950596
1150
oder aus meinem Herzen.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Was mir am meisten Angst macht, das ist Macht ohne Strafen.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Ich fürchte den Machtmissbrauch und die Macht zu missbrauchen.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
In unserer Art definieren die Alphamännchen die Realität
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
und zwingen den Rest des Rudels, diese Realität zu akzeptieren
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
und die Regeln zu befolgen.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Die Regeln ändern sich dauernd, aber immer nützen sie ihnen,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
und in diesem Fall kommt die Trickle-down-Theorie,
die in der Wirtschaft nicht funktioniert, bilderbuchmäßig zur Anwendung.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Missbrauch sickert vom oberen Ende der Leiter bis nach unten durch.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Frauen und Kinder, besonders die armen, stehen ganz unten.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Selbst die mittellosesten Männer haben jemanden, den sie missbrauchen können –
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
eine Frau oder ein Kind.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Ich habe die Nase voll von der Macht, die einige über viele ausüben
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
über Geschlecht, Einkommen, Ethnie und Klasse.
Ich finde, die Zeit ist reif für grundlegende Veränderungen
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
in unserer Zivilisation.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Aber für echte Veränderungen brauchen wir weibliche Energie
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
in der Führung der Welt.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Wir brauchen eine entscheidende Anzahl von Frauen in Machtpositionen
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
und wir müssen die weibliche Energie in den Männern fördern.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Ich meine natürlich Männer mit jungem Geist.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Alte Männer sind hoffnungslose Fälle, da müssen wir einfach warten, bis sie sterben.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Gelächter)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Ja, ich hätte gern Sophia Lorens lange Beine
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
und ihre legendären Brüste.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Aber würde ich vor die Wahl gestellt, hätte ich lieber das Kriegerherz
von Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny und Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Ich will diese Welt zu einem guten Ort machen.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Nicht zu einem besseren, sondern zu einem guten.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Warum nicht? Es ist möglich. Sehen Sie sich hier um –
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
all dieses Wissen, diese Energie, dieses Talent und diese Technologie.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Kommen wir in die Gänge, krempeln wir die Ärmel hoch
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
und machen wir uns an die Arbeit, mit Leidenschaft,
um eine fast perfekte Welt zu schaffen.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Ich danke Ihnen.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7