Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Teda Kokoneshi Revisore: Paolo Giusti
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Grazie tante. Mi fa paura essere qua
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
tra i più intelligenti degli intelligenti.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Sono qui per raccontarvi delle favole di passione.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
C'è un proverbio ebreo che amo.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Che cosa c'è di più vero della verità? Risposta: La storia.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Sono una narratrice e voglio trasmettere qualcosa che sia più vero della verità
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
a proposito della nostra comune umanità.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Tutte le storie mi interessano, alcune mi ossessionano
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
tanto che finisco per scriverle.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Certi temi si ripetono:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
giustizia, lealtà, violenza, morte, problemi politici e sociali,
00:54
freedom.
14
54635
1150
libertà.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Percepisco il mistero intorno a noi
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
quindi scrivo di coincidenze, premonizioni
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emozioni, sogni, la potenza della natura, e la magia.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Negli ultimi vent'anni ho pubblicato alcuni libri
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
ma ho vissuto in anonimato fino al febbraio del 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
quando ho portato la bandiera Olimpica alle Olimpiadi invernali in Italia.
Mi ha trasformata in una celebrità. Adesso la gente mi riconosce da Macy's,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
e i miei nipotini pensano che sono in gamba.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Risate)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Permettetemi di raccontarvi dei miei quattro minuti di fama.
Uno degli organizzatori della cerimonia olimpica,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
della cerimonia d'apertura,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
mi ha chiamata e mi ha detto che ero stata scelta
per essere uno dei portabandiera.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Ho risposto che di certo era un caso di errore d'identità
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
perché sono ben lontana dall' essere un atleta.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
In effetti, non ero sicura nemmeno di poter fare il giro dello stadio
01:51
without a walker.
33
111942
1202
senza un bastone.
(Risate)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Mi hanno detto che non era uno scherzo.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Sarebbe stata la prima volta
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
che le bandiere sarebbero state portate esclusivamente da donne.
Cinque donne, in rappresentanza dei cinque continenti
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
e tre vincitrici di medaglie d'oro olimpiche.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Naturalmente, la mia prima domanda è stata:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
che cosa mi metto?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Risate)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Un'uniforme, ha risposto l'organizzatrice,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
e mi ha chiesto le misure.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
La mia taglia.
Mi sono vista in una grossa giacca a vento
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
assomigliare all'omino Michelin
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Risate)
A metà febbraio
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
mi sono ritrovata a Torino, dove folle entusiaste
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
applaudivano ogni volta che una delle 80 squadre olimpiche era per strada.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Quegli atleti avevano sacrificato tutto per partecipare ai giochi.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Tutti meritavano di vincere, ma c'e un elemento di fortuna.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Una pochino di neve, un pezzettino di ghiaccio, la forza del vento,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
possono determinare il risultato di una gara o di un gioco.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Comunque sia, ciò che veramente è importante -- più della preparazione e più della fortuna -- è il cuore.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Solamente un cuore determinato e senza paura vincerà la medaglia d'oro.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Si tratta solo di passione.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Le strade di Torino erano ricoperte di poster rossi
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
che annunciavano lo slogan dei Giochi.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"La Passione Vive Qui". Non è sempre vero?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Il cuore è ciò che ci guida e che determina il nostro destino.
È questo che mi serve per i personaggi dei miei libri:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
un cuore appassionato.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Ho bisogno di anticonformisti, dissidenti, avventurieri, perseguitati e ribelli
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
che fanno domande, infrangono le regole, e prendono rischi.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Gente come tutti voi in questa sala.
Le brave persone che hanno buon senso non sono personaggi interessanti.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Risate)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Sono soltanto buoni ex-coniugi.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Risate)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Applausi)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Dietro le quinte dello stadio ho incontrato le altre portabandiere:
tre atlete, e le attrici Susan Sarandon e Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
E due donne con cuori appassionati.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, la vincitrice del premio Nobel dal Kenya
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
che ha piantato trenta milioni di alberi. E nel farlo
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
ha cambiato il suolo, il tempo
in certe regioni in Africa, e naturalmente
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
le condizioni economiche in tanti villaggi.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
E Somaly Mam, un'attivista Cambogiana che lotta con passione
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
contro la prostituzione infantile.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Quando aveva 14 anni, suo nonno l'ha venduta ad un bordello.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ci ha raccontato di ragazzine violentate da uomini che credono
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
che fare sesso con una giovane vergine li curerà dall' AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
E di bordelli dove i bambini sono costretti a ricevere 5,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 clienti al giorno
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
e se si ribellano vengono torturati con l'elettricità.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Dietro le quinte mi hanno consegnato l'uniforme.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Non era esattamente quello che mi metterei normalmente
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
ma non era neanche la divisa dell'omino Michelin
che mi ero immaginata. Davvero niente male.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Sembravo un frigorifero.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Risate)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Ma sembravano così tutte le portabandiera, tranne Sophia Loren
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
il simbolo universale di bellezza e passione.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia ha più di 70 anni ed è bellissima.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Sexy, alta e slanciata, con una forte abbronzatura.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Ora, come si fa ad essere così abbronzati e non avere rughe?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Non lo so.
Quando le hanno chiesto in TV come faceva ad essere così bella,
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Ha risposto: 'Postura. La mia schiena è sempre dritta,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
e non faccio i rumori degli anziani."
(Risate)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Ed ecco a voi dei consigli gratis
da una delle donne più belle del pianeta.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Niente grugniti, niente tosse o respiro affannoso
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
non parlare da soli, non scoreggiare.
(Risate)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Ok, questo non è esattamente quello che ha detto.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Risate)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Ad un certo punto intorno a mezzanotte
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
ci hanno convocati nelle ali dello stadio
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
e gli altoparlanti hanno annunciato la bandiera olimpica, è partita la musica --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
a proposito, la stessa musica che comincia qui
la marcia dell' Aida
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren era davanti a me -- 30 centimetri più alta di me
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
senza contare i cappelli cotonati.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Risate)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Camminava elegantemente, come una giraffa nella savana africana
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
portando la bandiera sulla spalla. Io traballavo dietro lei
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Risate)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
camminando sulle punte, con il braccio teso per portare la bandiera
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
così la testa mi rimaneva sotto la dannata bandiera.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Risate)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Tutte le telecamere erano, ovviamente, per Sophia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Sono stata fortunata, perché in molte foto
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
ci sono anch'io, anche se spesso fra le gambe di Sophia.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Risate)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Un posto dove molti uomini vorrebbero stare.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Risate)
(Applausi)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
I quattro minuti piu belli di tutta la mia vita
sono stati quelli nello stadio Olimpico.
Mio marito si offende quando lo dico --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
anche se gli ho spiegato che quello che facciamo in privato
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
generalmente dura meno di quattro minuti --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Risate)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- non dovrebbe prendersela a male.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Ho tutti i ritagli stampa di quei quattro magnifici minuti
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
perché non voglio dimenticarli
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
quando l'età distruggerà le cellule del mio cervello.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Voglio portare per sempre nel cuore la parola chiave delle Olimpiadi --
passione.
07:22
passion.
148
442445
1175
Quindi ecco una storia di passione.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
L'anno è il 1998, il luogo è un campo di prigionia
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
per i rifugiati Tutsi in Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
A proposito, l' 80% di tutti i rifugiati e degli sfollati nel mondo
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
sono donne e ragazze.
Possiamo chiamare questo posto in Congo un campo di morte
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
perché quelli che non vengono uccisi moriranno per malattie o di fame.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
I protagonisti di questa storia
sono una giovane donna, Rose Mapendo, e i suoi bambini.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Lei è incinta e vedova.
Dei soldati l'hanno costretta a guardare
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
mentre suo marito veniva torturato e ucciso.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
In qualche modo riesce a mantenere in vita i suoi 7 figli
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
e pochi mesi dopo, da alla luce due gemelli prematuri.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Due piccoli maschietti.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Taglia il cordone ombelicale con un bastoncino
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
e lo lega con i suoi stessi capelli.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Chiama i gemelli con i nomi dei comandanti del campo
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
per ottenere i loro favori, e li nutre con te nero
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
perché il suo latte non li può sostenere.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Quando i soldati irrompono nella sua cella per violentare la sua figlia maggiore
lei la afferra con forza e rifiuta di lasciarla
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
anche quando gli puntano una pistola alla testa.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
In qualche modo la famiglia sopravvive per 16 mesi
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
e poi, con una fortuna straordinaria ed il cuore appassionato
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
di un giovane Americano, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
che riesce a metterla su un aereo americano da salvataggio
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo e i suoi nove bambini arrivano a Phoenix, Arizona
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
dove adesso vivono e crescono.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, in Swahili vuol dire grande amore.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Le protagoniste dei miei libri sono donne forti e appassionate
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
come Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Non le invento. Non ce n'è bisogno.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Mi guardo intorno e le vedo dappertutto.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Ho lavorato con le donne e per le donne tutta la mia vita.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Le conosco bene.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Sono nata in tempi antichi, alla fine del mondo
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
in una famiglia patriarcale cattolica e conservatrice.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Non sorprende se a 5 anni ero un'attiva femminista --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
anche se il termine non era ancora arrivato in Cile,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
così nessuno sapeva cosa diavolo c'era che non andava in me.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Risate)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Presto avrei imparato che c'era un alto prezzo da pagare
per la mia libertà, e per mettere in discussione il patriarcato.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Ma ero felice di pagarlo, perché per ogni colpo ricevuto
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
ero capace di darne due.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Risate)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Una volta, quando mia figlia Paula aveva circa vent'anni,
mi disse che il femminismo era sorpassato, che dovevo andare oltre.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Abbiamo avuto un litigio memorabile. Il femminismo antiquato?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Sì, per le donne privilegiate come mia figlia e tutte noi qui,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
ma non per la maggior parte delle nostre sorelle nel resto del mondo
che sono ancora costrette a matrimoni prematuri
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
alla prostituzione, al lavoro forzato --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
che hanno figli che non vogliono o che non possono nutrire.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Loro non hanno il controllo sui loro corpi o sulle loro vite.
Non sono andate a scuola e non hanno libertà.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Vengono violentate, picchiate e a volte uccise con impunità.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Per molte giovani donne occidentali d'oggi
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
essere chiamate femministe è un insulto.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Il femminismo non è mai stato sexy, ma state certi
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
che non mi ha mai impedito di civettare
e raramente ho sentito la mancanza di uomini nella mia vita.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Risate)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Il femminismo non è morto, in nessun modo.
Si è evoluto. Se non vi piace il termine
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
cambiatelo, per amore della Dea
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
chiamatelo Afrodite, o Venere, o bambola, o qualsiasi cosa volete
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
il nome non ha importanza,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
purché capiamo di cosa si tratta, e lo supportiamo.
Quindi ecco un altra storia di passione, e questa è triste.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Il posto è una piccola clinica per donne in un villaggio in Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
L'anno è il 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny è una giovane igienista dentale americana.
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
che fa volontariato nella clinica
durante le sue tre settimane di vacanza.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Lei ha imparato a pulire i denti
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
ma quando arriva, scopre che non ci sono medici
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
non ci sono dentisti, e la clinica è solamente una baracca piena di mosche.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Fuori c'è una fila di donne
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
che hanno aspettato ore per essere curate.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
La prima paziente ha un dolore atroce
perché ha diversi molari marci.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny capisce che l'unica soluzione è estrarre quei denti.
Non ha la laurea per farlo; non l'ha mai fatto.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Ha tanto da rischiare, ed è terrorizzata.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Non ha nemmeno gli strumenti adatti,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
ma per fortuna ha portato un po' di Novocaina.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny ha un cuore coraggioso e appassionato.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Mormora una preghiera e comincia l'operazione.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Alla fine la paziente sollevata le bacia le mani.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Quel giorno l'igienista dentale estrae tanti altri denti.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
La mattina dopo, quando arriva nella cosiddetta clinica
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
la sua prima paziente la aspetta con suo marito.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
La faccia della donna sembra un cocomero.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
È tanto gonfia che non si vedono neanche gli occhi.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Il marito, furioso, minaccia di uccidere l'americana.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny è terrorizzata da quello che ha fatto
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
ma poi la traduttrice le spiega
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
che le condizioni della paziente non hanno niente a che fare con l'intervento.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Il giorno prima, suo marito l'ha picchiata per non essere tornata a casa
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
in tempo per preparare la cena per lui.
Millioni di donne vivono così oggi.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Sono le piu povere fra i poveri.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Anche se le donne fanno due terzi del lavoro del mondo
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
hanno meno dell' 1% dei beni del mondo.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Sono pagate meno degli uomini per lo stesso lavoro
se mai sono pagate, e rimangono vulnerabili
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
perché non hanno l'indipendenza economica
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
e sono constantamente minacciate dallo sfruttamento
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
dalla violenza e dall'abuso.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
È un fatto che dare alle donne una formazione, un lavoro
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
la possibilità di controllare il proprio reddito
ereditare ed avere una proprietà, è un beneficio per la società.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Se una donna è competente
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
i suoi figli e la sua famiglia hanno piu vantaggi.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Se le famiglie prosperano, il villaggio prospera,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
ed alla fine prospera tutta la nazione.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai va in un villaggio in Kenya.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Parla con le donne e spiega che la terra è sterile
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
perché hanno tagliato e venduto gli alberi.
Convince le donne a piantare nuovi alberi e ad annaffiarli
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
goccia dopo goccia.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
In cinque o sei anni hanno una foresta,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
il suolo è arricchito e il villaggio si salva.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Le società più povere e meno sviluppate
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
sono sempre anche quelle che reprimono le donne.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Tuttavia questa ovvia verità viene ignorata dai governi
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
ed anche dalla solidarietà.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Per ogni dollaro dato a un programma per donne
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
venti dollari vanno dati a un programma per uomini.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Le donne sono il 51 % dell' umanità.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Responsabilizzarle cambierà tutto --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
più della tecnologia, più del design e dell' intrattenimento.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Vi posso promettere che le donne che lavorano insieme
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
collegate, informate e formate --
possono portare la pace e la prosperità in questo pianeta abbandonato.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
In ogni guerra oggi, la maggior parte delle vittime sono civili
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
soprattutto donne e bambini. Sono un danno collaterale.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Gli uomini gestiscono il mondo, e guardate il pasticcio in cui ci troviamo.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Che tipo di mondo vogliamo?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
È una domanda fondamentale che la maggior parte di noi si sta ponendo.
Ha senso partecipare all'ordine mondiale esistente?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Vogliamo un mondo dove la vita venga preservata
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
e la sua qualità della vita arricchita per tutti
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
non solo per i privilegiati.
In gennaio ho visto un'esposizione di quadri di Fernando Botero
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
alla biblioteca dell'Università di Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Nessun museo o galleria negli Stati Uniti,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
tranne la galleria di New York che espone il lavoro di Botero
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
ha osato mostrare le pitture, perché il loro tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
è la prigione di Abu Grahib.
Sono pitture gigantesche di tortura e abuso di potere
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
nello stile voluminoso di Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Non ho potuto togliermi quelle immagini dalla mente
15:50
or my heart.
308
950596
1150
o dal cuore.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Quello che più mi spaventa è il potere con impunità.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Mi fa paura l'abuso di potere, ed il potere di abusare.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Nella nostra specie, i maschi alfa definiscono la realtà
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
e forzano gli altri ad accettare quella realtà
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
ed a seguire le regole.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Le regole cambiano costantemente, ma sono sempre a loro vantaggio
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
e in questo caso, l'effetto della distribuzione capillare
che non funziona in economia, qui funziona perfettamente.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
L'abuso parte dalla cima della scala e scende.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Donne e bambini, e soprattutto i poveri, sono gli ultimi.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Anche il più indigente degli uomini ha qualcuno di cui abusare
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
una donna o un bambino.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Sono stanca del potere che i pochi esercitano sui molti
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
attraverso sesso, reddito, razza e classe.
Penso che i tempi siano maturo per fare cambi fondamentali
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
nella nostra civiltà.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Ma per cambiamenti reali abbiamo bisogno dell'energia femminile
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
nella gestione del mondo.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Abbiamo bisogno d un numero consistente di donne in posizioni di potere
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
e dobbiamo coltivare l' energia femminile negli uomini.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Sto parlando di uomini con una mente giovane, naturalmente.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
I più vecchi sono una causa persa, possiamo solamente aspettarne la morte.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Risate)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Sì, mi piacerebbe avere le lunghe gambe di Sophia Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
e il suo seno leggendario.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Ma se potessi fare una scelta, mi piacerebbe di più il cuore guerriero
di Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny e Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Voglio rendere questo mondo un mondo buono.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Non migliore, ma renderlo buono.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Perché no? È possibile. Guardatevi intorno in questa sala
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
tutto questo sapere, questa energia, talento e technologia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Mettiamoci in piedi, tiriamoci su le maniche
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
e mettiamoci al lavoro, con passione
per creare un mondo quasi perfetto.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Grazie.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7