Isabel Allende: Tales of passion | TED

Isabel Allende conta histórias de paixão.

229,639 views ・ 2008-01-09

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: Erika Rodrigues
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Muito obrigada. É realmente assustador estar aqui
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
entre os mais inteligentes dos inteligentes.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Estou aqui para contar algumas histórias de paixão.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Há um antigo ditado judeu que eu amo.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
O que é mais verdadeiro que a verdade? A resposta: a história.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Sou uma contadora de histórias. Quero transmitir algo que é mais verdadeiro que a verdade
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
sobre nossa humanidade.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Todas as histórias me interessam e algumas me assombram,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
até que eu termine de escrevê-las.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Alguns temas continuam se repetindo:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
justiça, lealdade, violência, morte, temas sociais e políticos,
00:54
freedom.
14
54635
1150
liberdade.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Estou consciente do mistério que nos rodeia,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
então eu escrevo sobre coincidências, premonições,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emoções, sonhos, a força da natureza, mágica.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Nos últimos 20 anos, eu publiquei alguns livros,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
mas vivi em anonimato até fevereiro de 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
quando carreguei a bandeira olímpica nas Olímpiadas de Inverno na Itália.
Isso me fez uma celebridade. Agora as pessoas me reconhecem nas lojas da Macy's
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
e meus netos pensam que sou bacana.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Risos)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Permitam-me contar sobre meus quatro minutos de fama.
Um dos organizadores da cerimônia olímpica,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
da cerimônia de abertura,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
me chamou e disse que eu tinha sido selecionada
para ser uma das porta-bandeiras.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Eu respondi que certamente havia estavam enganados,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
pois sou tão distante de ser uma atleta quanto possível.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Realmente, eu nem sabia se conseguiria dar a volta no estádio
01:51
without a walker.
33
111942
1202
sem um andador.
(Risos)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Disseram-me que isso não era brincadeira.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Seria a primeira vez
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
que somente mulheres carregariam a bandeira olímpica.
Cinco mulheres, representando cinco continentes,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
e três medalhistas de ouro olímpico.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Minha primeira pergunta foi, naturalmentte,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
o que devo vestir?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Risos)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Um uniforme, ela disse,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
e pediu minhas medidas.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Minhas medidas!
Eu me vi em uma parca felpuda,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
parecendo o boneco da Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Risos)
Em meados de fevereiro,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
eu estava em Turim, onde uma multidão entusiasmada
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
aplaudia quando uma das 80 equipes olímpicas passava pela rua.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Aqueles atletas tinham sacrificado tudo para competirem naqueles jogos.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Todos mereciam vencer, mas há o elemento sorte.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Um respingo de neve, um centímetro de gelo, a força do vento,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
podem determinar o resultado de uma corrida ou um jogo.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Entretanto, o que mais importa -- mais que treinamento ou sorte -- é o coração.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Somente um coração destemido e determinado conseguirá a medalha de ouro.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Tudo diz respeito a paixão.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
As ruas de Turim estavam repletas de pôsteres vermelhos
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
anunciando o slogan das Olimpíadas:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
A paixão mora aqui. Não é sempre verdade?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
O coração é o que nos motiva e determina nosso destino.
Isso é o que preciso para meus personagens em meus livros:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
um coração apaixonado.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Eu preciso de não-conformistas,dissidentes, aventureiros, forasteiros e rebeldes,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
que questionem, subvertam as regras e assumam riscos.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Pessoas como todos vocês nessa sala.
Pessoas boazinhas com bom senso não são personagens interessantes.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Risos)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Eles só são bons como ex-cônjuges.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Risos)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Aplausos)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
No vestuário do estádio, encontrei as outras porta-bandeiras:
três atletas e as atrizes Susan Sarandon e Sophia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Também, duas mulheres com corações apaixonados:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, do Quênia, ganhadora do prêmio Nobel,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
que plantou 30 milhões de árvores. E devido a disso,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
ela mudou o solo e o clima
em alguns lugares na África, e, é claro,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
a situação econômica de muitos povoados.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
E Somaly Mam, uma ativista cambojana que luta apaixonadamente
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
contra a prostituição infantil.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Quando ela tinha 14 anos, seu avô a vendeu para um bordel.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ela nos contou sobre garotinhas que era estupradas por homens que acreditavam que
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
transar com uma virgem muito jovem os curaria da AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
E de bordéis onde as crianças são forçadas a receber cinco,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
15 clientes por dia,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
e se elas se rebelarem, são torturadas com eletricidade.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
No vestuário, eu recebi meu uniforme.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Não era o tipo de traje que eu normalmente uso,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
mas estava longe de parecer o boneco da Michelin
que eu tinha imaginado. Nada mal, mesmo.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Eu parecia uma geladeira.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Risos)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Mas todas as outras porta-bandeiras também pareciam, exceto Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
o símbolo universal da beleza e paixão.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia tem mais de 70 anos e continua linda.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Ela é sexy, esbelta, com um lindo bronzeado.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Agora, como se pode ter um lindo bronzeado e nenhuma ruga?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Eu não sei.
Quando a perguntaram em uma entrevista na TV: "Como pode estar tão bem?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Ela respondeu: "Postura. Minhas costas estão sempre retas,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
e eu não faço barulhos de gente velha."
(Risos)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Então, aqui vão alguns conselhos
de uma das mulheres mais lindas da Terra.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Sem grunhidos, sem tosses, sem resfôlegos,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
sem falar sozinha, sem peidar.
(Risos)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Bem, ela não disse isso exatamente.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Risos)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Por volta da meia moite,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
fomos convocadas para uma ala do estádio,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
e os autofalantes anunciaram a bandeira Olímpica, e a música começou --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
a propósíto, a mesma música que inicia aqui,
a Marcha de Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren estava bem na minha frente -- ela é 30 cm mais alta que eu,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
sem contar o cabeleira.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Risos)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ela andou elegantemente, como uma girafa na savana africana,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
segurando a bandeira em seu ombro. Eu corri atrás --
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Risos)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- na ponta dos pés, segurando a bandeira com o braço estendido,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
para que minha cabeça ficasse bem debaixo da maldita bandeira.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Risos)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Todas as câmeras estavam, é claro, na Sophia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Foi bom pra mim, pois na maioria das fotos
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
eu apareço também, embora quase sempre entre as pernas de Sophia.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Risos)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Um lugar onde a maioria dos homens gostaria de estar.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Risos)
(Aplausos)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Os melhores quatro minutos de toda minha vida
foram esses, no estádio olímpico.
Meu marido fica ofendido quando eu digo isso --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
embora eu tenha lhe explicado que o que fazemos em nossa privacidade
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
normalmente leva menos que quatro minutos --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Risos)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- então ele não deveria levar para o lado pessoal.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Tenho todas as fotos desses magnífícos quatro minutos,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
porque eu não quero esquecé-los
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
quando a velhice destruir meus neurônios.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Quero carregar eternamente em meu coração a palavra chave das Olimpíadas --
paixão.
07:22
passion.
148
442445
1175
Assim, aqui vai uma história de paixão.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
O ano é 1998, o lugar é um campo de concentração
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
para refugiados Tutsi no Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
A propósito, 80% de todos os refugiados e desabrigados no mundo
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
são mulheres e meninas.
Podemos chamar esse lugar no Congo de campo da morte,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
porque os que não são assassinados, morrerão de doenças ou de fome.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Os protagonistas dessa história
são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e seus filhos.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ela esta grávida e viúva.
Os soldados a forçaram a assistir
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
seu marido ser torturado e morto.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
De alguma forma ela consegue manter suas sete crianças vivas,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
e alguns meses mais tarde, dá luz a gêmeos prematuros.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dois minúsculos garotinhos.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Ela corta o cordão umbilical com um graveto
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
e o amarra com seu próprio cabelo.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Ela dá a seus filhos os nomes dos comandantes do campo
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
para ganhar a benção deles e poder alimentá-los com chá preto,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
já que seu leite não pode sustentá-los.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Quando os soldados invadem sua cela para estuprar sua filha mais velha,
ela agarra sua filha e se recusa a largá-la,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
mesmo quando eles apontam uma arma para sua cabeça.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Milagrosamente, a família sobrevive por 16 meses,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
e então, por extraordinária sorte, e o coração apaixonado
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
de um jovem americano, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
que consegue colocá-la em um avião de resgate americano,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo e seus nove filhos pousam no Phoenix, Arizona
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
onde agora vivem e prosperam.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, em suaíli, significa grande amor.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
As protagonistas de meus livros são mulheres fortes e apaixonadas
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
como Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Eu não as invento. Não há necessidade para isso.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Eu olho em volta e as vejo em todas as partes.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Tenho trabalhado com mulheres e para mulheres toda minha vida.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Eu as conheço bem.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Nascim em tempos antigos, no fim do mundo,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
em uma família católica patriarcal e conservadora.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Não foi por acaso que aos cinco anos, eu já era uma feminista extremista --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
embora o termo não tivesse chegado ao Chile ainda,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
então ninguém sabia o que havia de errado comigo.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Risos)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Descobriria em breve que havia um alto preço a pagar
pela minha liberdade e por questionar o patriarcado.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Mas eu estava feliz em pagar, porque para cada golpe que recebia,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
eu dava dois.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Risos)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Um vez, quando minha filha Paula tinha 20 anos,
ela me disse que feminismo estava fora de moda, que eu deveria seguir em frente.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Tivemos uma briga memorável. Feminismo está fora de moda?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Sim, para mulheres privilegiadas como minha filha e todas nós aqui hoje,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
mas não para a maioria de nossas irmãs no resto do mundo
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostituição, trabalho forçado.
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Elas têm crianças que não querem ou que não podem alimentar.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Elas não têm controle sobre seus corpos ou suas vidas.
Elas não têm educação ou liberdade.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Elas são estupradas, castigadas e, às vezes, mortas impunemente.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Para a maioria das mulheres do ocidente, hoje,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
ser chamada de feminista é um insulto.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminismo nunca foi sexy, mas asseguro-lhes
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
que nunca deixei de flertar,
e raramente sofri de falta de homem.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Risos)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
O feminismo não está morto, de forma alguma.
Evoluiu. E se você não gosta do termo,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
troque-o, pelo amor de Deus.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Chame-o de Afrodite, ou Venus, ou perua, ou o que quiser,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
o nome não importa,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
contanto que nós entendamos o que significa e o apoiemos.
E aqui vai outra história de paixão, e esta é triste:
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
o lugar é uma pequena clínica para mulheres em Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
O ano é 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny é uma jovem higienista bucal americana,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
que foi para a clínica como voluntária
durante suas três semanas de férias.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Ela está preparada para limpar dentes,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
mas quando ela chega lá, descobre que não há médicos,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
não há dentistas e a clínica é somente uma cabana cheia de moscas.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Do lado de fora, havia uma fila de mulheres
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
que esperaram várias horas para serem atendidas.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
A primeira paciente sente dores lancinantes,
pois tem alguns molares podres.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny percebe que a única solução será remové-los.
Ela não tem licença para isso, ela nunca fez isso antes.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Ela arrisca muito e está apavorada.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Ela nem ao menos tem os instumentos adequados,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
mas felizmente ela trouxe um pouco de anestésico.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny tem um coração valente e apaixonado.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Ela murmura uma prece e segue com a operação.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
No final, a paciente aliviada beija suas mãos.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Naquele dia, a higienista arrancou muitos outros dentes.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Na manhã seguinte, quando ela chegou à assim chamada clínica,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
sua primeira paciente estava esperando-a com seu marido.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
O rosto da mulher parecia uma melancia.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Estava tão inchado que não se podia ver seus olhos.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
O marido, furioso, ameaçou matar a americana.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny está aterrorizada com o que tinha feito,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
mas então o tradutor explica
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
que a condição da paciente não tinha nada a ver com a operação.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
No dia anterior, seu marido espancou-a por não estar em casa
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
a tempo para preparar seu jantar.
Milhões de mulheres vivem dessa forma hoje.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Elas são as mais pobres das pobres.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Embora mulheres façam dois-terços do trabalho mundial,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
elas têm menos que 1% dos ativos mundiais.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Elas recebem menos que os homens pelo mesmo trabalho,
se ganharem alguma coisa, e elas continuam vulneráveis
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
porque não têm independência financeira,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
e são constantemente ameaçadas de exploração,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
violência e abuso.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
É fato que dar educação e trabalho às mulheres,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
habilidade de controlar sua própria renda,
herança e propriedade, beneficia a sociedade.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Se uma mulher tiver o poder,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
seus filhos e sua família ficarão melhor.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Se as famílias prosperarem, o vilarejo prosperará,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
e, eventualmente, todo o país também.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai vai a uma vila no Quênia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Ela fala com as mulheres e explica que a terra está estéril
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
porque elas cortaram e venderam as árvores.
Ela convence as mulheres a plantar e regar as novas árvores,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
gota a gota.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Depois de cinco ou seis anos, eles têm uma floresta,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
o solo fica enrriquecido e a vila é salva.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
As sociedades mais pobres e atrasadas
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
são sempre aquelas que menosprezam suas mulheres.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Essa verdade óbvia ainda é ignorada pelo governo
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
e também pela filantropia
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Para cada dólar dado a um programa direcionado para mulheres,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 dólares são dados a programas direcionados para homens.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Mulheres são 51% da população.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Dar-lhes poder mudará tudo --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
mais do que tecnologia e design e entretenimento.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Eu posso lhes assegurar que mulheres trabalhando juntas –
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
ligadas, informadas e educadas --
podem trazer paz e prosperidade a esse planeta abandonado.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Hoje, em qualquer guerra, a maioria das mortes é de civis,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
principalmente mulheres e crianças. Elas são as que mais sofrem.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Homens controlam o mundo, e vejam a bagunça em que vivemos.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Que tipo de mundo nós queremos?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Essa é uma questão fundamental.
Faz sentido participar da atual ordem mundial?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Nós queremos um mundo onde a vida é preservada
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
e a qualidade de vida é acessível a todos,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
e não somente aos privilegiados.
Em janeiro, eu vi uma exibição das pinturas de Fernando Botero
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
na biblioteca de Berkeley, Califórnia.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Nenhum museu ou galeria nos Estados Unidos,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
exceto pela galeria de Nova York, que tem trabalhos de Botero,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
ousou mostrar as pinturas, pois o tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
é a prisão de Abu Ghraib.
São pinturas enormes da tortura e abuso de poder,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
no estilo volumoso de Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Ainda não consegui tirar aquelas imagens da minha mente,
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ou do meu coração.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
O que eu mais temo é poder com impunidade.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Tenho medo do abuso de poder e do poder para abusar.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Em nossa raça, os machos alfa definem a realidade,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
e forçam o resto da matilha a aceitar essa realidade
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
e a seguir suas regras.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
As regras mudam todo o tempo, mas sempre os beneficiam,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
e nesse caso, o incentivo fiscal
funciona perfeitamente, apesar de não funcionar na economia.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Os incentivos servem primeiro aos ricos e depois aos pobres.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Mulheres e crianças, especialmente as pobres, são as últimas.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Até o mais miserável dos homens tem alguém de quem possa abusar --
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
uma mulher ou uma criança.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Estou de saco cheio do poder que alguns exercem sobre muitos,
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
seja pelo gênero, renda, raça ou classe.
Eu acho que chegou a hora de fazermos mudanças fundamentais
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
em nossa civilização.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Mas para a mudança real, precisamos de energia feminina
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
para comandar o mundo.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Precisamos de muitas mulheres em posições de poder,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
e precisamos passar a energia feminina aos homens.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Estou falando de homens com mentes jovens, é claro!
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Velhos não têm esperança, precisamos esperar que eles morram primeiro.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Risos)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Sim, eu adoraria ter as longas pernas de Sophia Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
e seios lendários.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Mas se pudesse escolher, preferiria o coração de guerreira
da Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny e Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Quero fazer desse mundo um bom lugar.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Não melhor, somente bom.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Por que não? É possível. Olhe nessa sala --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
todo esse conhecimento, energia, talento e tecnologia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Vamos levantar nossos traseiros, arregaçar nossas mangas
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
e trabalhar, APAIXONADAMENTE,
para criar um mundo quase perfeito.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Muito obrigada.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7