Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Jeta Rudi Reviewer: Elona Toska
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Ju faleminderit shume. Eshte me te vertete e frikshme te jesh ketu
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
ne mesin e njerezve me te mencur nga me te mencurit.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Jam ketu per t'iu treguar disa tregime te pasionit.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Ekziston nje thenie hebraike qe me pelqen shume.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Cka eshte me e vertete se e verteta? Pergjigjia: Tregimi.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Une jam nje treguese historirash. Une deshiroj te percjelle dicka qe eshte me e vertete se e verteta
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
ne lidhje me njerezimin tone te perbashket.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Te gjitha historirat me interesojne, por disa me ngacmojne aq
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
sa perfundoj duke i shkruar ato.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Disa tema perseriten:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
drejtesia, besnikeria, dhuna, vdekja, ceshtjet politike e sociale,
00:54
freedom.
14
54635
1150
liria.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Jam e vetedijshme per misterin qe na rrethon,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
keshtu qe shkruaj ne lidhje me rastesite, parandjenjat,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
ndjenjat, enderrat, fuqine e natyres, magjine.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Ne 20 vitet e fundit kam publikuar disa libra,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
por kam jetuar ne anonimitet deri me shkurt 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
kur kam bartur flamurin Olimpik ne lojerat dimerore Olimpike ne Itali.
Kjo me beri te famshme. Tani njerezit me njohin te Macy's,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
dhe niperit e mbesat e mia mendojne qe jam e vecante.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Te qeshura)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Me lejoni te iu tregoj per kater minutat e mi te fames.
Nje nga organizatoret e ceremonise se lojrave Olimpike,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
te ceremonise hapese,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
me telefonoi dhe me tha qe isha perzgjedhur
te isha nje nga barteset e flamujve.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Une u pergjigja duke thene qe ky ishte me siguri nje rast i ngaterrimit te identiteteve
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
sepse une jam larg se qenit atlete.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Ne fakt, as qe isha e sigurte qe do te mund te ecja perrreth stadiumit
01:51
without a walker.
33
111942
1202
pa karroce ndihmese.
(Te qeshura)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Me thane qe kjo s'eshte nje gje per te qeshur.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Kjo do te ishte hera e pare
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
qe vetem femrat do te mbartnin flamurin Olimpik.
Pese femra, duke perfaqesuar pese kontinente,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
dhe tre fitues Olimpik te medaljes se arte.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Pyetja ime e pare natyrisht ishte,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
cfare do te vishja?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Te qeshura)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Nje uniforme, me tha ajo,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
dhe me pyeti per madhesite trupore.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Permasat e mia trupore.
Imagjinova vetem me nje gezof me pendla,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
Me pamje te personazhit Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Te qeshura)
Nga mesi i shkurtit,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
gjeta veten ne Torino, ku turmat entuziaste
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
brohorisnin kurdo qe ndonjeri nga 80 ekipet Olimpike dilte ne parade.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Ata atlete kishin flijuar cdo gje per te marre pjese ne ato lojera.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Te gjithe meritonin te fitonin, por ishte edhe elementi i fatit.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Nje fjolle bore, dy centimetra akulli, forca e eres,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
mund te percaktojne rezultatin e nje gare apo nje loje.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Sidocofte, ajo qe ka rendesi me se shumti - me shume se trajnimi apo fati - eshte zemra.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Vetem nje zemer e pa frike dhe e vendosur do te fitoje medaljen e arte.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Pasioni eshte me i rendesishmi element.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Rruget e Torinos ishin te mbuluara me postera te kuq
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
qe shpallnin logon e Olimpiades.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
Pasioni jeton ketu. A nuk eshte kjo e vertete gjithhere?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Zemra eshte ajo qe na udheheq dhe percakton fatin tone.
Kjo eshte cka me duhet per personazhet e librave te mi:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
nje zemer plot pasion.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Me duhen te cuditshmit, disidentet, aventurieret, te jashtmit dhe rebelet,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
ata qe bejne pyetje, qe perkulin rregullat dhe qe rrezikojne.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Njerez si te gjithe ju qe ndodheni ketu.
Njerezit e mire me njohuri te zakonshme nuk bejne per personazhe interesante.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Te qeshura)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Ata jane vecse ish-bashkeshorte te mire.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Te qeshura)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Duartrokitje)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Ne dhomen e gjelbert te stadiumit, takova barteset tjera te flamujve:
tri atlete, dhe aktoret Susan Sarandon dhe Sofia Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Gjithashtu, edhe dy gra me zemra pasionante.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, fituesja e cmimit Nobel nga Kenia
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
e cila ka mbjellur 30 milione peme. Dhe duke bere keshtu,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
ajo ka arritur te ndryshoje dheun, motin,
ne disa vende ne Afrike, dhe gjithashtu
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
kushtet ekonomike ne shume fshatra.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Po ashtu Somaly Mam, nje aktiviste nga Kamboxha e cila lufton me pasion
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
kunder prostitucionit te femijeve.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Kur ajo ishte 14 vjec, gjyshi i saj e shiti tek nje shtepi publike.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ajo na tregoi per vajzat e reja qe ishin dhunuar nga burra te cilet mendonin qe
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
po qe se benin seks me nje vajze shume te re, ata do te sherosheshin nga SIDA.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Dhe po ashtu na tregoi per shtepi publike ku femijet detyrohen te pranojne pese,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
deri me 15 kliente per dite,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
dhe ku nese rebelohen, ato torturohen me rryme elektrike.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Ne dhomen e gjelbert une mora uniformen time.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Nuk ishte lloji i rrobave qe une vesh zakonisht,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
por po ashtu ishte larg nga kostumi i personazhit Michelin
te cilen po e prisja. Ne fakt, nuk ishin edhe aq keq.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Une dukesha si nje frigorifer.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Te qeshura)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Por po ashtu dukeshin shumica e barteseve te flamujve, pervec Sofia Loren-it,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
simbolit universal te bukurise dhe pasionit.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sofia eshte mbi 70 vjece dhe duket shume bukur.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Ajo eshte joshese, e holle dhe e gjate, e nxire nga dielli.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Tani, si mund te jesh e nxire nga dielli dhe te mos kesh rrudha?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Nuk e di.
Kur e kane pyetur ne nje interviste televisioni, "Si mund te dukej kaq e bukur?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Ajo eshte pergjigjur, "Qendrimi. Shpina ime eshte gjithmone drejte,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
dhe une nuk i bej zhurmat e te moshuarve."
(Te qeshura)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Keshtu, ja ku keni ca keshilla falas
nga njera nga femrat me te bukura ne bote.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Mos u kollit, mos gerrhit,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
mos flisni me veten, mos pordhni.
(Te qeshura)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Ne fakt, ajo s'e tha kete fiks.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Te qeshura)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Ne nje pike afersisht rreth mesnates,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
na ftuan tek krahet e stadiumit,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
dhe me ane te makinave te zerimit paralajmeruan flamurin Olimpik, dhe muzika filloi --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
meqe ra fjala, ishte e njejta muzike si ketu,
pjesa muzikore Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sofia Loren-i ishte perpara meje - ajo eshte rreth 30 cm me e gjate se une,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
duke mos llogaritur floket e saj.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Te qeshura)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ajo ecte ne menyre elegante, si nje gjirafe ne savanat afrikane,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
duke bartur flamurin ne krahun e saj. Une vrapoja lehtas pas saj --
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Te qeshura)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- ne maje te gishtave, duke bartur flamurin ne doren e zgjatur,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
ne menyre qe koka ime te ishte perfundi te mallkuarit flamur.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Te qeshura)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Te gjithe aparatet digjitale ishin, natyrisht, te fokusuar te Sofia Loren-i.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Kjo gje ishte me fat per mua, ngaqe ne shumicen e fotografive te shtypit
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
dukem edhe une, ndonese shpesh ne mes te kembeve te Sofia-s.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Te qeshura)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Vendi ku shumica e burrave do te deshironin te ishin.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Te qeshura)
(Duartrokitje)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Kater minutat me te mire te te gjithe jetes sime
ishin ato ne stadiumin Olimpik.
Bashkeshorti im shpesh ofendohet kur une them kete --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
ndonese ia kam shpjeguar se ato qe ne bejme ne ambient te mbyllur
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
zakonisht marrin me pak se kater minuta --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Te qeshura)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- keshtu qe ai s'duhet ta marri personalisht.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Kam gjithe ato copa te prera te shtypit nga ato kater minutat magjike,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
sepse nuk deshiroj t'i harroj
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
kur mosha te me kete shkaterruar qelizat e trurit.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Deshiroj qe gjithmone ta bart ne zemer fjalen kyce te Olimpiades --
pasionin.
07:22
passion.
148
442445
1175
Pra ja ku keni nje tregim pasioni.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Eshte viti 1998, vendi eshte nje kamp burgu
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
per refugjatet Tutsi ne Kongo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Meqe ra fjala, 80 perqind e te gjithe refugjateve dhe njerezve te zhvendosur ne bote
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
jane gra dhe vajza.
Ne mund ta quajme kete vend ne Kongo nje kamp vdekjeje,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
sepse ata qe nuk vriten vdesin nga semundja ose uria.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Protagonistet e kesaj historie
jane nje grua e re, Rose Mapendo, dhe femijet e saj.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ajo eshte shtatzene dhe e ve.
Ushtaret e kane sforcuar ate te shikoje
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
perderisa bashkeshorti i eshte torturuar dhe vrare.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Disi ajo ia ka dale mbane te mbaje gjalle te shtate femijet e saj,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
dhe pas disa muajsh, ajo ka lindur parakohe dy binjake.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dy djeme fare te vegjel.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Ajo ka prere kordonin e kerthizes me nje shkop,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
dhe e ka lidhur me floket e saj.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Ajo i ka vene binjakeve emrat e komandanteve te kampit
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
per te gjetur hir te ata, dhe i ka ushqyer femijet me qaj te zi
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
ngaqe qumeshti i saj nuk mund t'i mbante te gjalle.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Kur ushtaret futen ne qeline e saj per te dhunuar vajzen e saj te madhe,
ajo e kap vajzen e saj dhe refuzon ta leshoje,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
edhe atehere kur ushtaret i kane vendosur armen ne koke.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Disi, familja ka mbijetuar per 16 muaj,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
dhe me pas, me fat te jashtezakonshem, dhe me zemren pasionante
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
te nje burri te ri Amerikan, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
i cili ka arritur ta vendose ate ne nje aeroplan shpetimi te SHBAve,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo dhe te nente femijet e saj kane arritur ne Phoenix te shtetit Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
ku tani ata jetojne dhe arrijne suksese.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, ne gjuhen Suahili, nenkupton dashuri te madhe.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Protagonistet e librave te mi jane gra te forta dhe pasionante
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
sikurse Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Une nuk i shpik. Nuk kam nevoje te bej kete.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Une shikoj perrreth dhe i shoh cdokund.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Une kam punuar me gra dhe per gra gjate gjithe jetes sime.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Une i njoh mire ato.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Une kam lindur ne kohera te lashta, ne fund te botes,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
ne nje familje patriarkale dhe konservative katolike.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Prandaj nuk eshte cudi qe qysh ne moshen pese vjecare kam qene nje feministe e ndezur --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
ndonese kjo fjale s'kishte arritur ende ne Kili,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
keshtu qe askush nuk e dinte se c'dreqin s'ishte ne rregull me mua.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Te qeshura)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Shpejte e kam zbuluar se me duhej te paguaja nje cmim te larte
per lirine time, si dhe per venien te pyetje te patriarkalizmit.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Por une isha e gezuar te mund ta paguaja kete cmim, ngaqe per secilen goditje qe mirrja,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
mund t'i jipja dy.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Te qeshura)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Njehere, kur vajza ime Paula ishte ne te njezetat,
ajo me tha mua qe feminizmit i kishte kaluar koha, qe mua me duhej ta tejkaloja kete.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Patem nje zenke per t'u mbajtur ne mend. Feminizmit i kishte kaluar koha?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Po, per femra te privilegjuara si puna e vajzes sime dhe te gjitha neve ketu,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
por jo per shumicen e motrave tona ne pjesen tjeter te botes
te cilat ende detyrohen te martohen para kohe,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
sforcohen ne prostitucion, pune te dhunshme --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
te bejne femije te cilet ato nuk i duan ose nuk mund t'i ushqejne.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Ato nuk kane pushtet mbi trupat e tyre, mbi jetet e tyre.
Ato nuk jane shkolluar dhe nuk kane liri.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Ato jane dhunuar, goditur dhe ndonjehere vrare pa ndeshkim per vraresit,
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Per shumicen e femrave te reja perendimore sot,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
te quhesh feministe eshte nje fyerje.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminizmi asnjehere s'ka qene nje gje atraktive, por me lejoni te iu siguroj
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
qe kjo s'me nga ndaluar asnjehere qe te flirtoj,
dhe une rralle kam vuajtur nga mungesa e meshkujve.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Te qeshura)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminizmi nuk ka vdekur, fare.
Vetem ka evoluar. Nese nuk iu pelqen fjala,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
atehere nderrojeni, per hir te Zotit.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Quajeni Aferdite, ose Venere, ose bimbo, ose si te doni,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
emri nuk ka rendesi,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
perderisa ne e dime se per cfare eshte fjala, dhe perderisa e mbeshtesim.
Tani nje tregim tjeter pasioni, por ky eshte nje tregim i trishtuar.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Vendi eshte nje klinike e vogel per femra ne nje fshat ne Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Eshte viti 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Xheni eshte nje higjieniste dentare amerikane e re
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
e cila ka shkuar ne klinike si punetore vullnetare
gjate tri javeve te saj te pushimit.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Ajo eshte e pergatitur te pastroje dhembe,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
por kur ajo arrin atje, ajo zbulon se aty nuk kishte mjeke,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
nuk kishte as dentiste, dhe qe klinika ishte thjeshte nje kasolle e mbushur me miza.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Jashte kishte nje rresht me femra
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
te cilat kishin pritur per disa ore per t'u trajtuar.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Pacientja e pare kishte dhimbte torturuese
ngaqe kishte disa dhembe te kalbur.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Xheni kupton qe zgjidhja e vetme eshte te hiqen dhembet e keqinj.
Por ajo nuk ishte e licencuar per ate pune, ajo kurre nuk kishte bere nje gje te tille.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Ajo rrezikoi shume dhe ishte shume e frikesuar.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Ajo bile nuk kishte as instrumentet e duhura,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
por fatmiresisht ajo kishte sjellur me vete ca Novokaine (mpires).
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Xheni ka nje zemer guximtare dhe pasionante.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Ajo kishte pershperitur nje lutje dhe kishte vazhduar me operacionin.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Ne fund, pacientia e cliruar kishte puthur duart e saj.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Te njejten dite, higjienistja kishte hequr edhe shume dhembe te tjere.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Mengjesin tjeter, kur ajo kishte ardhur prape ne te ashtu-quajturen klinike,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
pacientia e pare bashke me te shoqin kishin qene duke e pritur ate.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Fytyra e asaj gruaje ishte dukur si nje shalqi.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Ishte aq e fryre sa nuk mund te vereheshin as syte e saj.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
I shoqi, tejmase i hidheruar, ishte kercenuar te vriste amerikanen.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Xheni ishte tronditur nga ajo qe kishte bere,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
por me pas, perkthyesi kishte shpjeguar
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
qe gjendja e pacientes nuk kishte asgje te bente me operacionin.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Nje dite me pare, i shoqi i saj e kishte goditur ngaqe ajo s'kishte arritur ne shtepi
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
ne kohe per te pergatitur darke per te.
Miliona femra jetojne ne kete menyre tani.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Ato jane me te varferat e me te varferve.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Ndonese femrat bejne dy te tretat e punes ne bote,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
ato jane pronare te me pak se nje perqind te pasurise ne bote.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Ato paguhen me pak se meshkujt per te kryer te njejten pune
nese paguhen edhe pak, ato mbesin te pambrojtura
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
ngaqe nuk kane pavaresi ekonomike,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
dhe ne menyre konstante ato kercenohen me shfrytezim,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
dhune dhe abuzim.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Eshte fakt qe po t'u japesh femrave shkollim, pune,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
mundesine per te kontrolluar te ardhurat e tyre financiare,
per te trasheguar dhe per te zoteruar prone, do te ishte perfitim per shoqerine.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Nese nje femer fuqizohet,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
femijet edhe familja e saj do te jene ne nje pozite me te mire.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Nese familja lulezon, edhe fshati lulezon,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
dhe heret a vone i gjithe vendi lulezon.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai shkon ne nje fshat ne Kenia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Ajo flet me femrat, dhe u shpjegon qe dheu eshte shterpe
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
ngaqe ato i kane prere dhe shitur drunjet.
Ajo i ben femrat qe te mbjellin peme te reja dhe t'i ujisin ato,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
pike per pike.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Brenda pese apo gjashte vitesh, ato kane nje pyll,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
dheu eshte pasuruar, fshati eshte shpetuar.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Shoqerite me te varfura dhe me te prapambetura
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
jane gjithhere ato qe vene femren poshte.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Dhe kjo e vertete e qarte injorohet nga qeverite,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
e po ashtu nga filantropet.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Per cdo dollare qe i dedikohet per programe qe u perkushtohen femrave,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 dollare jepen per programe per meshkuj.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Femrat perbejne 51 perqind te njerezimit.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Te fuqizohen ato do te ndryshonte gjithcka --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
me shume se tekonologjia dhe dizajni dhe argetimi.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Mund te iu premtoj qe femrat duke punuar se bashku --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
te lidhura, te informuara dhe te shkolluara --
mund te sjellin paqe dhe lulezim ne kete planet te braktisur.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Ne cilendo lufte sot, shumica e fatkeqesive u ndodhin civileve,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
me se shumti femrave dhe femijeve. Ato jane demet anesore.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Burrat e udheheqin boten, dhe shikoni lemshin qe kemi.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Cfare lloj bote duam?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Kjo eshte nje pyetje baze te cilen shumica nga ne po e shtrojme.
A ka kuptim te marrim pjese ne rendin boteror ekzistues?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Ne duam nje bote ku jeta ruhet,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
dhe cilesia e jetes pasurohet per secilin,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
jo vetem per te privilegjuarit.
Ne janar pashe nje ekspozite te pikturave te Fernando Botero-s
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
ne bibloteken e Universitetit te Kalifornise ne Berkli.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Asnje muzeum apo galeri artesh ne Shtetet e Bashkuara,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
pervec galerise se New York-ut qe mban punen e Botero's,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
nuk ka guxuar te shfaqe pikturat per shkak qe tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
ishte burgu Abu Ghraib.
Ato jane piktura te medha qe shfaqin torturen dhe shperdorimin e fuqise,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
ne stilin voluminoz Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Nuk kam qene ne gjendje t'i heq nga mendja ato imazhe
15:50
or my heart.
308
950596
1150
as nga zemra.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Asaj qe i frikesohem me se shumti eshte pushtetit te shoqeruar me mos-ndeshkim.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Une i frikesohem shperdorimit te pushtetit, si dhe pushtetit per te shperdoruar.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Ne llojin tone, mashkulli alfa perkufizon realitetin,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
dhe sforcon pjesen tjeter te qenieve te pranojne ate realitet
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
dhe te ndjekin rregullat.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Rregullat ndryshojne gjate gjithe kohes, por ata gjithmone iu pershtaten atyre,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
dhe ne kete rast, efekti i rrjedhjes te poshte,
i cili nuk funksionon ne teorine ekonomike, funksionon ketu ne menyre te persosur.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Shperdorimi rrjedh te poshte nga larte shkalleve e te poshte ne fund.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Femrat dhe femijet, vecanerisht te varferit, jane ne fund.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Edhe meshkujt me te varfer kane dike qe mund te keqtrajtojne --
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
nje femer ose nje femije.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Une jam ngopur nga fuqia qe disa e ushtrojne mbi shumicen
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
permes gjinise, te ardhurave, races, dhe klases shoqerore.
Mendoj qe koha eshte pjekur per te bere keto ndryshime rrenjesore
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
ne qyteterimin tone.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Por per ndryshime te verteta, ne na duhet energjia femerore
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
ne menagjimin e botes.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Neve na duhet nje numer vendimtar i femrave ne pozicione vendimmarrese,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
dhe na duhet te iu ushqejme energjine femerore meshkujve.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Une po flas per meshkuj me mendje te re, normalisht.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Per meshkujt e moshuar nuk ka shprese, duhet te presim deri sa ata te vdesin.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Te qeshura)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Po, do te me pelqente te kisha kembet e gjata te Sofia Loren-it
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
dhe gjinje legjendare.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Por po te mund te zgjidhja, une me shume do te doja te kisha nje zemer luftarake
si ajo e Wangari Maathai, Somaly Mam, Xhenit, dhe Rose Mapendo-s.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Une dua ta bej kete bote te mire.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Jo me te mire se qe eshte, por ta bej te mire.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Pse jo? Eshte e mundur. Shikoni perrreth ne kete dhome --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
gjithe kjo njohuri, energji, talent, dhe teknologji.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Le te ngreme prapanicen, te ngreme menget
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
dhe te fillojme punen, me pasion,
ne krijimin e nje bote pothuajse te persosur.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Ju faleminderit.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7