Isabel Allende: Tales of passion | TED

Isabel Allende nous raconte les contes de la passion

231,705 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Isabel Allende: Tales of passion | TED

Isabel Allende nous raconte les contes de la passion

231,705 views ・ 2008-01-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: HERVE LANDECKER Relecteur: Laure Samama
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Merci beaucoup. C'est vraiment effrayant d'être ici
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
face à des gens aussi intelligents.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Je suis venue vous raconter quelques histoires de passion.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Il y a un proverbe juif que j'adore:
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Qu'est ce qui est plus vrai que la vérité? Réponse: une histoire.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Je suis une conteuse. Je veux vous transmettre quelque chose de plus vrai que la vérité
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
qui parle de notre humanité commune.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Toutes les histoires m'intéressent, certaines me hantent
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
à tel point que je finis par les écrire.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Certains thèmes sont récurrents:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
la justice, la loyauté, la violence, la mort,
00:54
freedom.
14
54635
1150
les sujets sociaux et politiques, la liberté.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
J'ai conscience des mystères qui nous entourent
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
c'est pour cela que je parle de coïncidences, de prémonitions,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
d'émotions, de rêves, du pouvoir de la nature, de magie.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Depuis 20 ans, j'ai écrit quelques livres
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
mais je suis restée dans l'anonymat jusqu'en février 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
date à laquelle j'ai porté le drapeau olympique pour les Jeux Olympiques en Italie.
Ça m'a rendue célèbre. Maintenant les gens me reconnaissent chez Macy's
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
et mes petits-enfants pensent que je suis cool.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Rires)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Permettez-moi de vous parler de mes quatre minutes de gloire.
Une organisatrice de la cérémonie des Jeux Olympiques...
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
de la cérémonie d'ouverture
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
m'a appelée pour me dire que j'avais été choisie
pour être l'une des porte-drapeaux.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Je lui ai répondue que c'était certainement une erreur
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
parce que je suis tout sauf une athlète.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
En fait, je n'étais même pas sûre de pouvoir faire le tour du stade
01:51
without a walker.
33
111942
1202
sans un déambulateur.
(Rires)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
On m'a répondue que que ce n'était pas une blague
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
et que ce serait la première fois
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
que le drapeau ne serait porté que par des femmes.
Cinq femmes représentant cinq continents
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
plus trois médaillées d'or olympiques.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Evidemment, ma première question a été:
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
que vais-je me mettre?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Rires)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Un uniforme, a-t-elle répondu
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
et elle m'a demandée mes mesures.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Mes mesures...
J'ai eu soudain une vision de moi-même, emmitouflée dans un anorak,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
déguisée en Bonhomme Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Rires)
Mi-février,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
je me suis retrouvée à Turin, où la foule hurlait
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
dès que l'une des 80 équipes olympiques apparaissait au coin d'une rue.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Ces athlètes avaient tout donné pour participer à ces Jeux.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Ils méritaient tous de gagner. Mais le facteur chance intervient.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
La neige, la glace, la force du vent
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
peuvent déterminer le résultat d'une course ou d'un match.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Mais ce qui compte le plus... plus que l'entraînement ou la chance... c'est le coeur.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Seul un coeur vaillant et déterminé remportera la médaille d'or.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
C'est la passion qui l'emporte.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Les rues de Turin étaient couvertes d'affiches rouges
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
reprenant le slogan des Jeux Olympiques.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
La passion vit ici. N'est ce pas toujours vrai?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Le cœur est notre moteur, c'est lui qui scelle notre destin.
C'est ce dont j'ai besoin pour les personnages de mes livres:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
un coeur empli de passion.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
J'ai besoin de marginaux, de dissidents, d'aventuriers, de rebelles
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
qui remettent en cause, contournent les lois, prennent des risques.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Des gens comme vous tous ici présents.
Les gens aimables et plein de bon sens ne font pas des personnages intéressants.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Rires)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Ils font juste de bons ex-maris
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Rires)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Applaudissements)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Dans la pièce verte du stade, j'ai rencontré les autres porte-drapeaux:
trois athlètes et les actrices Susan Sarandon et Sophia Loren
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
et aussi deux femmes au coeur passionné.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, une Kenyane qui a remporté le Prix Nobel
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
et a participé à la plantation de 30 millions d'arbres. Grâce à cela,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
elle a changé la structure des sols, le climat
de certaines régions d'Afrique et bien sûr
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
les conditions économiques de nombreux villages.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Et Somaly Mam, une militante cambodgienne qui lutte de toute ses forces
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
contre la prostitution des enfants.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
A 14 ans, son grand-père l'a vendue dans un bordel.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Elle nous a parlées de ces petites filles violées par des hommes qui croient que
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
faire l'amour avec une très jeune vierge les guérira du SIDA
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
et de ces bordels où des enfants sont forcés de coucher avec cinq, dix
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
ou quinze clients par jour
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
et s'ils se rebellent, on les torture à l'électricité.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Dans cette pièce verte, j'ai reçu mon uniforme,
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
pas le genre de vêtements que je porte habituellement
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
mais c'était loin du Bonhomme Michelin
que j'avais imaginé. Pas mal du tout en fait.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Je ressemblais à un réfrigérateur.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Rires)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Mais c'était le cas de la plupart des porte-drapeaux, à part Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
symbole universel de beauté et de passion.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia a plus de 70 ans et elle est magnifique.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Sexy, grande, mince, très bronzée.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Comment peut-on être aussi bronzée et ne pas avoir la moindre ride?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Je n'en sais rien.
Lorsqu'on lui a demandé à la télévision, "Comment pouvez-vous être aussi belle?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
elle a répondu, "la posture. Mon dos est toujours droit
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
et je ne fais pas ces bruits que font les vieux."
(Rires)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Voilà un tuyau pour vous tous
de l'une des plus belles femmes du monde.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
On ne grogne pas, on ne tousse pas, on ne siffle pas en respirant,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
on ne parle pas tout seul et on ne pète pas.
(Rires)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Bon, elle n'a pas tout à fait dit ça.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Rires)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
A un moment, autour de minuit,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
on nous a réunies dans les couloirs d'accès au stade,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
les haut-parleurs ont accueilli la levée du drapeau olympique et la musique a commencé
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
la même musique qu'ici d'ailleurs
la Marche d'Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren était juste devant moi, elle fait bien trente centimètres de plus que moi
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
sans compter la choucroute.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Rires)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Elle se déplaçait avec grâce, telle une girafe dans la savane africaine,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
portant le drapeau sur son épaule et moi trottinant derrière...
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Rires)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
... sur la pointe des pieds, tenant le drapeau à bout de bras.
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
Du coup, ma tête était juste sous ce satané drapeau.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Rires)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Les caméras n'en avaient que pour Sophia évidemment,
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
une chance pour moi parce que sur la plupart des photos de presse
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
on me voit aussi mais entre les jambes de Sophia.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Rires)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Un endroit où beaucoup d'hommes aimeraient être.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Rires)
(Applaudissements)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Les quatre plus belles minutes de ma vie
se sont déroulées dans ce stade olympique.
Mon mari est vexé quand je dis ça.
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
Il faut que je lui explique que nos affaires privées
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
prennent généralement moins de quatre minutes...
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Rires)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
...et qu'il ne fallait donc pas qu'il le prenne pour lui.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
J'ai encore toutes les coupures de presse de ces quatre magnifiques minutes,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
je ne veux pas les avoir oubliées
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
quand l'âge aura fait son oeuvre.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Pour toujours, je veux garder dans mon coeur l'expression
"passion" olympique.
07:22
passion.
148
442445
1175
Alors voici un conte de la passion:
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Nous sommes en 1998 dans un camp
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
de réfugiés Tutsi au Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Au passage, 80% des réfugiés et des populations déplacées dans le monde
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
sont des femmes et des jeunes filles.
Cet endroit du Congo, on peut l'appeler un camp de la mort
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
parce que ceux qui n'y sont pas tués, meurent de maladie ou de faim.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Les protagonistes de cette histoire
sont une jeune femme, Rose Mapendo et ses enfants.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Elle est veuve et enceinte.
Les soldats l'ont forcée à regarder
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
son mari se faire torturer et être assassiné.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Elle est parvenue à sauver ses sept enfants
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
et quelques mois plus tard, elle a mis au monde deux jumeaux prématurés.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Deux petits garçons.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Elle coupe le cordon ombilical avec un bâton
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
et le noue avec ses propres cheveux.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Elle donne le nom des deux chefs du camp à ses jumeaux
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
pour gagner leur estime et elle les nourrit avec du thé noir
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
parce que son lait ne suffit pas.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Quand les soldats sont entrés dans la cellule pour violer sa fille aînée,
elle s'est accrochée à elle et a refusé de les laisser faire
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
malgré le revolver qu'ils tenaient contre sa tempe.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Finalement, la famille a survécu pendant 16 mois
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
par une chance extraordinaire et grâce au courage
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
d'un jeune homme américain, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
qui est parvenu à les mettre dans l'avion d'une organisation humanitaire.
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo et ses neuf enfants se sont retrouvés à Phoenix dans l'Arizona
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
où ils vivent aujourd'hui et ils vont bien.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
En Swahili, Mapendo signifie "grand amour".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Dans mes livres, les femmes sont fortes et passionnées
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
comme Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Je ne les invente pas. Ce n'est pas nécessaire.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Je regarde autour de moi, elles sont là.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Toute ma vie, j'ai travaillé pour et avec les femmes.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Je les connais bien.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Je suis née à une autre époque, au bout du monde,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
dans une famille patriarcale, catholique et conservatrice.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Pas étonnant qu'à cinq ans, j'étais déjà une féministe convaincue...
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
bien que le terme n'existait pas au Chili à cette époque
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
alors tout le monde se demandait ce qui pouvait bien ne pas aller chez moi.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Rires)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
J'ai vite compris que le prix à payer pour ma liberté
et la remise en cause du patriarcat, serait élevé.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Mais je ne regrette rien. Pour chaque coup reçu,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
j'ai été capable d'en rendre deux.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Rires)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Un jour, ma fille Paula, qui devait avoir un peu plus de 20 ans
m'a dit que le féminisme était dépassé, que je devais passer à autre chose.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
On a eu une dispute mémorable. Le féminisme est dépassé?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Oui pour les femmes privilégiées comme ma fille et nous tous ici
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
mais pas pour la plupart de nos soeurs dans le monde
livrées au mariage quand elles sont encore de jeunes filles,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
à la prostitution, au travail forcé...
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
accouchant d'enfants qu'elles ne désirent pas ou ne peuvent pas nourrir.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Elle n'ont aucun droit sur leurs corps et sur leurs vies.
Pas d'éducation, pas de liberté.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
On les viole, on les bat, on les tue parfois en toute impunité.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Pour la plupart des jeunes filles occidentales d'aujourd'hui
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
être qualifiée de féministe est une insulte.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Le féminisme n'a jamais été sexy mais soyez-en certains
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
ça ne m'a jamais empêchée de flirter
et d'avoir des hommes autour de moi.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Rires)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Le féminisme n'est pas mort, en aucune manière.
Il a évolué. Et si vous n'aimez pas ce mot
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
changez-le, pour l'amour de Dieu, ou de sa Femme!
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Appelez-le Aphrodite, Vénus, bimbo ou ce que vous voulez,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
le nom n'a aucune importance
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
tant que nous savons de quoi il s'agit et que nous y croyons.
Voici un autre conte de la passion, une histoire très triste.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Il se déroule dans une clinique pour femmes dans un village du Bangladesh.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Nous sommes en 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny est une jeune hygiéniste dentaire
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
qui fait du volontariat
pendant ses trois semaines de vacances.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Elle s'est préparée à soigner des dents
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
et quand elle arrive, elle réalise qu'il n'y a aucun médecin présent,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
aucun dentiste et la clinique est une cabane infestée de mouches.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Dehors, il y a une longue file d'attente composée de femmes
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
qui attendent là depuis plusieurs heures pour se faire soigner.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
La première patiente souffre de douleurs atroces
à cause de plusieurs molaires cariées.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny décide que la seule solution est d'extraire ces dents.
Elle n'est pas formée pour ça, elle ne l'a jamais fait.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
C'est un grand risque et elle est terrifiée.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Elle n'a même pas le matériel nécessaire.
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
Heureusement elle a emporté de la novocaïne.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny est courageuse et passionnée.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Elle murmure une prière et se lance dans l'extraction.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
A la fin, la patiente soulagée lui embrasse les mains.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Ce jour-là, notre hygiéniste a arraché de nombreuses dents.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Le lendemain, quand elle arrive à la soi-disant clinique,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
la même patiente l'attend avec son mari.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Le visage de la femme ressemble à une pastèque,
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
si gonflé qu'on ne voit même plus ses yeux.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Le mari est furieux, il menace de tuer les Américains.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny est mortifiée en voyant ce qu'elle a provoqué
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
puis le traducteur explique
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
que l'état de la patiente n'a rien à voir avec l'opération.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
La veille, son mari l'a battue parce qu'elle n'était pas à la maison
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
à temps pour préparer son dîner
Des millions de femmes vivent ça.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Elles sont parmi les plus pauvres.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Les femmes produisent les deux-tiers du travail dans le monde
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
et possèdent moins d'1% des actifs mondiaux.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Elles sont moins bien payées que les hommes, à travail égal,
- quand elles sont payées - et elles sont vulnérables
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
à cause de leur dépendance économique.
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
Elles sont constamment menacées par l'exploitation,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
la violence et les abus.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Il est évident qu'en donnant aux femmes l'accès à l'éducation, au travail,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
au contrôle de leurs revenus,
à l'héritage et à la propriété est une avancée sociétale.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Si une femme a plus de droits,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
ses enfants et sa famille n'en vivront que mieux.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Si les familles prospèrent, les villages prospèrent
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
et c'est tout un pays qui finit par avancer.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai se rend dans un village du Kenya.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Elle parle aux femmes et leur explique que la terre est stérile
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
parce que tous les arbres ont été coupés et vendus.
Elle montre aux femmes comment planter et arroser les arbres,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
pied à pied.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
En cinq ou six ans, il y a une forêt,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
le sol s'est enrichi et le village est sauvé.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Les sociétés les plus pauvres et les plus arriérées
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
sont celles qui rabaissent le plus les femmes.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Et pourtant cette criante vérité est ignorée des gouvernements
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
et des philanthropes.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Lorsque 1 dollar est donné aux programmes d'aide pour les femmes,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 dollars sont donnés pour les programmes destinés aux hommes.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Les femmes représentent 51% de la population mondiale.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Les aider changera tout...
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
bien plus que la technologie, le design ou les loisirs.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Je peux vous assurer que des femmes travaillant ensemble,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
des femmes intégrées, informées et éduquées
peuvent apporter la paix et la prospérité sur cette planète en péril.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Dans la plupart des guerres actuelles, l'essentiel des victimes sont des civils
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
surtout des femmes et des enfants. Ce sont eux les dommages collatéraux.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Les hommes dirigent le monde et regardez ce que ça donne.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Quel monde voulons-nous?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
C'est une question essentielle que la plupart d'entre nous posons.
Y a-t-il un sens à notre participation à ce monde?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Nous voulons un monde dans lequel la vie est préservée
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
et où la qualité de vie est meilleure pour chacun
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
pas seulement pour quelques privilégiés.
En janvier, j'ai vu une exposition de peintures de Fernando Botero
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
à la bibliothèque de Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Il n'y a pas de musées ou de galeries aux Etats-Unis
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
sinon à New York dans la galerie qui expose le travail de Botero
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
et qui a osé exposer des peintures dont le thème
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
est la prison d'Abu Ghraib.
Ce sont de grandes oeuvres montrant la torture et l'abus de pouvoir
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
dans le style tout en volumes de Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Je n'ai pas pu évacuer ces images de mon esprit
15:50
or my heart.
308
950596
1150
et de mon coeur.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Ce qui m'effraie le plus, c'est le pouvoir marié à l'impunité,
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
j'ai peur de l'abus de pouvoir et du pouvoir des abus.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Dans notre espèce, les mâles alpha définissent les réalités
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
et forcent les autres à accepter cette réalité
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
et à suivre les règles.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Les règles changent perpétuellement mais restent à leur profit.
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
Ici il s'agit de l'effet de ruissellement
qui sans avoir aucune efficacité économique, fonctionne parfaitement.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Ce sont les abus de l'effet de ruissellement allant du haut de l'échelle vers le bas.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Les femmes et les enfants, surtout les pauvres, sont en bas.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Même les hommes les plus démunis trouvent quelqu'un dont ils peuvent abuser,
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
une femme ou un enfant.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
J'en ai assez du pouvoir exercé par quelques-uns sur beaucoup d'autres
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
pour des questions de genre, de revenus, de races et de classes sociales.
Je crois que le moment est venu d'apporter de profondes réformes
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
à notre civilisation.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Mais pour réaliser de vrais changements, nous avons besoin des femmes
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
pour gérer le monde.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Il faut qu'un nombre suffisant de femmes occupent des postes-clés
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
et nous devons mettre en valeur la part féminine de chaque homme.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Je parle d'hommes jeunes d'esprit évidemment.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Les vieux sont sans espoir, il faut juste attendre qu'ils meurent.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Rires)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Oui, j'aimerais avoir les longues jambes de Sophia Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
et sa poitrine de légende.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Mais si j'avais le choix, je prendrais plutôt le coeur vaillant
de Wangari Maathai, de Somaly Mam, de Jenny et de Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Je veux que ce monde devienne juste.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Pas meilleur mais juste.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Et pourquoi ne serait-ce pas possible? Regardez autour de vous...
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
toute cette connaissance, cette énergie, ce talent, cette technologie.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Bougeons-nous les fesses, remontons nos manches
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
et mettons nous au travail avec passion
pour créer un monde presque parfait.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Merci.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7