Isabel Allende: Tales of passion | TED

229,639 views ・ 2008-01-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Goreti Araújo Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Muito obrigada. É assustador estar aqui
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
entre os mais inteligentes dos inteligentes.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Estou aqui para vos contar algumas histórias de paixão.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Há um ditado judaico que adoro.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
O que é mais verdadeiro do que a verdade?
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
Resposta: a história.
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Sou uma contadora de histórias.
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
Quero transmitir algo mais verdadeiro do que a verdade
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
sobre a nossa humanidade partilhada.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Todas as histórias me interessam e algumas perseguem-me
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
até que acabo por escrevê-las.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Alguns temas são recorrentes:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
justiça, lealdade, violência, morte, questões políticas e sociais,
00:54
freedom.
14
54635
1150
liberdade.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Estou consciente do mistério à nossa volta,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
por isso escrevo sobre coincidências, premonições,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
emoções, sonhos, o poder da natureza, magia.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Nos últimos 20 anos publiquei alguns livros,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
mas vivi no anonimato até fevereiro de 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
quando levei a bandeira olímpica nas Olimpíadas de Inverno em Itália.
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
Isso fez de mim uma celebridade.
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
Agora as pessoas reconhecem-me na Macy's,
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
e os meus netos acham que sou fixe.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Risos)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Permitam-me que vos fale dos meus quatro minutos de fama.
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
Uma das organizadoras da cerimónia Olímpica,
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
da cerimónia de abertura,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
ligou-me e disse-me que tinha sido selecionada
para ser uma das porta-bandeiras.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Eu respondi que com certeza isso era um caso de troca de identidade
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
porque eu estou o mais aquém de ser uma atleta.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Na verdade, eu nem tinha a certeza de conseguir dar a volta ao estádio
01:51
without a walker.
33
111942
1202
sem um andarilho.
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
(Risos)
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Disseram-me que aquilo não era assunto para rir.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Esta seria a primeira vez
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
que apenas mulheres iriam levar a bandeira Olímpica.
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
Cinco mulheres, representando cinco continentes,
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
e três vencedoras de medalhas de ouro Olímpico.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
A minha primeira pergunta foi, naturalmente,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
o que ia eu vestir.
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Risos)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Um uniforme, disse ela,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
e pediu-me as medidas.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
As minhas medidas.
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
Tive uma imagem de mim num anoraque fofo,
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
parecida com o Homem da Michelin.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Risos)
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
Em meados de fevereiro,
dei por mim em Turim, onde multidões entusiastas
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
aplaudiam quando uma das 80 equipas olímpicas estava na rua.
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Aqueles atletas tinham sacrificado tudo para competir nos jogos.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Todos eles mereciam vencer, mas há o elemento da sorte.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Um cisco de neve, uma polegada de gelo, a força do vento,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
podem determinar o resultado de uma corrida ou jogo.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Contudo, o que mais importa
— mais do que treinar ou sorte — é o coração.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Apenas um coração destemido e determinado conseguirá a medalha de ouro.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Tudo depende da paixão.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
As ruas de Turim estavam cobertas de cartazes vermelhos
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
anunciando o lema das Olimpíadas.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"A paixão vive aqui."
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
Não é sempre verdade?
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
O coração é o que nos conduz e determina o nosso destino.
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
É disso que eu preciso para as minhas personagens nos meus livros:
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
um coração apaixonado.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Preciso de excêntricos, dissidentes, aventureiros, párias e rebeldes,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
que fazem perguntas, infringem as regras e correm riscos.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Pessoas como todos vocês nesta sala.
Boas pessoas com senso comum não dão personagens interessantes.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Risos)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Apenas dão bons ex-cônjuges.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Risos)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Aplausos)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Na sala de acolhimento do estádio, conheci as outras porta-bandeiras:
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
três atletas, e as atrizes Susan Sarandon e Sophia Loren.
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
E ainda, duas mulheres com corações apaixonados.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, a prémio Nobel do Quénia
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
que plantou 30 milhões de árvores.
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
E ao fazê-lo, ela mudou o solo, o tempo,
em alguns lugares em África,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
e, claro as condições económicas de muitas aldeias.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
E Somaly Mam, uma activista cambojana que luta apaixonadamente
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
contra a prostituição infantil.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Quando ela tinha 14 anos, o avô dela vendeu-a a um bordel.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Ela contou-nos sobre meninas violadas por homens
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
que acreditam que ter sexo com uma virgem muito jovem os curará da SIDA.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
E de bordéis em que as crianças são forçadas
a receber 15 clientes por dia,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
e se se rebelarem, são torturadas com eletricidade.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Na sala de acolhimento recebi o meu uniforme.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Não era o tipo de roupa que normalmente uso,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
mas estava longe do fato do Homem da Michelin
que tinha imaginado. Nada mau, aliás.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Eu parecia um frigorífico.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Risos)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Mas as restantes porta-bandeiras também, exceto a Sophia Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
o símbolo universal da beleza e paixão.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
A Sophia já passa dos 70 e está ótima.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Ela é sexy, magra e alta, com um bronzeado intenso.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Agora, como é que se pode ter um bronzeado intenso e não ter rugas?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Eu não sei.
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
Quando questionada numa entrevista televisiva,
como podia ela estar tão bem, ela respondeu:
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
"Postura. As minhas costas estão sempre direitas,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
"e não faço os barulhos das pessoas idosas."
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
(Risos)
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Bem, aí têm um conselho gratuito
de uma das mais belas mulheres da Terra.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Nada de roncar, nem tossir, nem respirar asmaticamente,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
nada de falarem sozinhos, nem flatulência.
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Bem, ela não disse exatamente isso.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Risos)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
A dada altura perto da meia-noite,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
fomos chamadas à área de competição do estádio,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
os altifalantes anunciaram a bandeira Olímpica, e a música começou.
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
Já agora, a mesma música que começa aqui,
a Marcha de Aida.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren estava mesmo à minha frente — ela mede mais 30 cm do que eu,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
sem contar com o cabelo armado.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Risos)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Ela caminhava com elegância, como uma girafa na savana africana,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
segurando a bandeira ao ombro.
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
Eu corria atrás...
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Risos)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
... nas pontas dos pés, segurando a bandeira com o braço estendido,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
de maneira que a minha cabeça estava debaixo da maldita bandeira.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Risos)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Todas a câmaras, claro, apontavam para a Sophia.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Essa foi a minha sorte porque, na maior parte das fotografias na imprensa
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
eu também apareço, embora muitas vezes entre as pernas da Sophia.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Risos)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Um lugar onde muitos homens adorariam estar.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Risos)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Os melhores quatro minutos de toda a minha vida
foram aqueles no estádio Olímpico.
O meu marido ofende-se quando digo isto
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
— embora eu lhe tenha explicado que aquilo que fazemos em privado
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
costuma durar menos de quatro minutos...
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Risos)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
... por isso ele não o deveria levar a peito.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Tenho todos os recortes de jornal daqueles quatro magníficos minutos,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
porque não os quero esquecer
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
quando a idade destruir as minhas células cerebrais.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Quero ter no coração para sempre a palavra-chave das Olimpíadas
07:22
passion.
148
442445
1175
— paixão.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
Então aqui trago uma história de paixão.
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
O ano é 1998, o lugar é um campo prisional
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
para refugiados tutsi no Congo.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Já agora, 80% de todos os refugiados e pessoas deslocadas no mundo
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
são mulheres e meninas.
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
Podemos chamar a este lugar no Congo um campo de morte,
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
porque aqueles que não são mortos morrerão de doença ou de fome.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Os protagonistas desta história
são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e os seus filhos.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ela está grávida e é viúva.
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
Soldados forçaram-na a assistir
enquanto o marido era torturado e morto.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
De alguma forma, ela consegue manter vivos os seus sete filhos,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
e alguns meses mais tarde, dá à luz gémeos prematuros.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dois meninos pequeníssimos.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Ela corta o cordão umbilical com um pau,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
e amarra-o com o próprio cabelo.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Dá aos gémeos os nomes dos comandantes do campo
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
para cair nas suas boas graças, e alimenta-os a chá preto
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
porque o seu leite não os sustenta.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Quando os soldados irrompem pela sua cela para violar a sua filha mais velha,
ela agarra-a e recusa-se a largá-la,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
mesmo quando lhe encostam uma arma à cabeça.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
De alguma forma, a família sobrevive 16 meses,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
e depois, por uma sorte extraordinária, e o coração apaixonado
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
de um jovem americano, Sasha Chanoff,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
que a consegue meter num avião de socorro dos EUA,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo e os seus nove filhos acabam em Phoenix, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
onde estão agora a viver e a prosperar.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Mapendo, em suaíli, significa "grande amor".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Os protagonistas dos meus livros são mulheres fortes e apaixonadas
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
como Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Eu não as invento. Não há necessidade disso.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
Olho em volta e vejo-as em todo o lado.
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Trabalhei com mulheres e para elas, toda a vida.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Conheço-as bem.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Nasci em tempos imemoriais, no fim do mundo,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
numa família patriarcal, católica e conservadora.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Não admira que aos cinco anos eu já fosse uma feminista furiosa,
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
embora este termo ainda não tivesse chegado ao Chile,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
por isso ninguém sabia que diabo se passava comigo.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Risos)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Rapidamente descobriria que havia um alto preço a pagar
pela minha liberdade e por questionar o patriarcado.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Mas eu estava feliz por pagá-lo porque por cada golpe que recebia,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
conseguia retribuir dois.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Uma vez, quando a minha filha Paula tinha 20 e tal anos,
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
ela disse-me que o feminismo estava ultrapassado
e que eu devia seguir em frente.
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Tivemos uma discussão memorável.
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
O feminismo está datado?
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Sim, para mulheres privilegiadas como a minha filha e todas nós aqui hoje,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
mas não para a maioria das nossas irmãs no resto do mundo
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostituição, trabalho forçado
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
Elas têm filhos que não querem ter ou não podem sustentar.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Elas não têm qualquer controlo sobre o seu corpo e a sua vida.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
Elas não têm instrução nem liberdade.
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
São violadas, espancadas e, por vezes, mortas com impunidade.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Para a maioria das mulheres jovens ocidentais de hoje,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
ser chamada de feminista é um insulto.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
O feminismo nunca foi sexy, mas deixem-me assegurar-vos
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
que nunca me impediu de namoriscar,
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
e raras vezes sofri de falta de homens.
(Risos)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
O feminismo não morreu, de forma alguma.
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
Evoluiu.
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
Se não gostam do termo, mudem-no, por amor de Deus.
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Chamem-lhe Afrodite, ou Vénus ou meretriz, ou o que quer que queiram.
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
O nome não importa,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
desde que entendamos sobre que é e o apoiemos.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
Eis outra história de paixão, e esta é triste.
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
O local é uma pequena clínica de mulheres numa vila do Bangladeche.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
O ano é 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
A Jenny é uma jovem higienista dentária americana
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
que foi para a clínica como voluntária
durante as suas três semanas de férias.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Está preparada para limpar dentes,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
mas quando lá chega, descobre que não há médicos,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
nem dentistas, e a clínica não passa de uma cabana cheia de moscas.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Do lado de fora, há uma fila de mulheres
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
que esperaram várias horas para serem tratadas.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
A primeira doente sofre de dores excruciantes
porque tem vários molares podres.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
A Jenny percebe que a única solução é arrancar os dentes estragados.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
Não tem habilitação para o fazer, nunca o fez.
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Arrisca muito e está aterrorizada.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Nem sequer tem os instrumentos adequados,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
mas felizmente levou consigo alguma novocaína.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
A Jenny tem um coração corajoso e apaixonado.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Murmura uma oração e avança com a operação.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
No final, a doente aliviada beija-lhe as mãos.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Nesse dia a higienista dentária arranca muitos mais dentes.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Na manhã seguinte, quando ela volta à chamada clínica,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
a sua primeira doente espera-a com o marido.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
A cara da mulher parece uma melancia.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Está tão inchada que nem se conseguem ver os olhos dela.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
O marido, furioso, ameaça matar a americana.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny fica horrorizada com o que fez,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
mas depois o tradutor explica
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
que o estado da doente nada tem a ver com a operação.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
No dia anterior, o seu marido espancou-a porque ela não estava em casa
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
a tempo de lhe preparar o jantar.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
Milhões de mulheres vivem desta forma hoje.
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Elas são as mais pobres dos pobres.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Embora as mulheres façam dois terços do trabalho mundial,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
possuem menos de 1% dos bens mundiais.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Pagam-lhes menos que aos homens pelo mesmo trabalho
isto se forem pagas sequer e continuam vulneráveis
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
porque não têm independência económica,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
e são constantemente ameaçadas de exploração, violência e abuso.
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
É um facto que dar às mulheres instrução, trabalho
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
e a capacidade de controlar os seus rendimentos,
de herdar e de possuir bens, beneficia a sociedade.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Se uma mulher tiver poder,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
os seus filhos e a sua família viverão melhor.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Se as famílias prosperarem, a aldeia prospera,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
e acaba por acontecer o mesmo com todo o país.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai vai a uma aldeia no Quénia.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Fala com as mulheres, e explica que a terra está árida
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
porque cortaram e venderam as árvores.
Ela consegue que as mulheres plantem novas árvores e as reguem,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
gota a gota.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Em cinco ou seis anos, têm uma floresta,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
o solo está enriquecido e a aldeia está salva.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
As sociedades mais pobres e retrógradas
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
são sempre aquelas que oprimem as mulheres.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Apesar disso, esta verdade óbvia é ignorada pelos governos,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
e também pela filantropia.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Por cada dólar dado a um programa para mulheres,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
são dados 20 dólares a programas para homens.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
As mulheres são 51% da humanidade.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Dar-lhes poder mudará tudo,
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
mais que a tecnologia, o design e o entretenimento.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Posso prometer-vos que as mulheres a trabalharem juntas,
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
ligadas, informadas e instruídas,
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
podem trazer paz e prosperidade a este planeta esquecido.
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Em qualquer guerra atual, a maioria das baixas são civis,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
principalmente mulheres e crianças.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
São danos colaterais.
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Os homens mandam no mundo e olhem para a confusão que temos.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Que tipo de mundo queremos?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Esta é uma pergunta fundamental que a maioria de nós faz.
Faz sentido participar na ordem atual do mundo?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Queremos um mundo em que a vida seja preservada,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
e a qualidade de vida seja enriquecida para todos,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
não só para os privilegiados.
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
Em janeiro vi uma exposição de pintura de Fernando Botero
na biblioteca da Universidade de Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Nenhum museu ou galeria dos EUA,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
exceto a galeria de Nova Iorque que acompanha a obra de Botero,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
teve a ousadia de expor as pinturas,
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
porque o tema é a prisão de Abu Ghraib.
São pinturas enormes de tortura e abuso de poder,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
no volumoso estilo de Botero.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Não consegui tirar aquelas imagens da minha mente
15:50
or my heart.
308
950596
1150
nem do meu coração.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
O que mais temo é o poder com impunidade.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Temo o abuso de poder e o poder de abusar.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Na nossa espécie, os machos alfa definem a realidade,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
e forçam o resto da matilha a aceitar essa realidade
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
e a seguir as regras.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
As regras mudam a toda a hora, mas beneficiam-nos sempre,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
e neste caso, o efeito a conta-gotas,
que não funciona na economia, funciona perfeitamente.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
O abuso goteja do topo da escada até abaixo.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Mulheres e crianças, especialmente as pobres, estão em baixo.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Mesmo os mais destituídos dos homens têm alguém de quem podem abusar,
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
uma mulher ou uma criança.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Estou farta do poder que alguns exercem sobre muitos
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
pelo sexo, rendimento, etnia ou classe.
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
Acho que é o momento certo para fazer mudanças fundamentais
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
na nossa civilização.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Mas para uma mudança real, precisamos de energia feminina
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
na gestão do mundo.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Precisamos de um número crítico de mulheres em posições de poder,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
e precisamos de alimentar a energia feminina nos homens.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Estou a falar de homens com mentes jovens, claro.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Os velhos não têm remédio, temos de esperar que morram.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Risos)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Sim, adoraria ter as longas pernas da Sophia Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
e os seus lendários seios.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Mas, se me dessem a escolher, preferia ter o coração guerreiro
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
de Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, e Rose Mapendo.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Quero tornar este mundo bom.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
Não melhor, mas torná-lo bom.
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Porque não? É possível.
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
Olhem em volta desta sala,
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
todo este conhecimento, energia, talento e tecnologia.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Levantemo-nos, arregacemos as mangas
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
e comecemos o trabalho, apaixonadamente,
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
de criar um mundo quase perfeito.
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Obrigada.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7