Isabel Allende: Tales of passion | TED

233,246 views ・ 2008-01-09

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanjin Vukojevic Recezent: Dijana Ivezic
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Puno vam hvala. Zbilja je zastrašujuće biti ovdje
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
među najpametnijima od pametnih.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Ovdje sam kako bih vam ispričala nekoliko priča o strasti.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Ima jedna židovska poslovica koju volim:
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
"Što je istinitije od istine? Odgovor: priča."
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Ja sam pripovjedač. Želim prenijeti nešto što je istinitije od istine
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
o našoj zajedničkoj ljudskosti.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Zanimaju me sve priče, a neke me i progone
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
sve dok ih ne napišem.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Neke se teme stalno iznova javljaju:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
pravda, odanost, nasilje, smrt, politička i društvena pitanja,
00:54
freedom.
14
54635
1150
sloboda.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Svjesna sam zagonetki koje nas okružuju,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
i zato pišem o slučajnostima, predosjećajima,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
osjećajima, snovima, snazi prirode, magiji.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
U posljednjih 20 godina objavila sam nekoliko knjiga,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
no živjela sam u anonimnosti sve do veljače 2006. godine,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
kada sam nosila olimpijsku zastavu na Zimskoj olimpijadi u Italiji.
To me proslavilo. Sada me ljudi prepoznaju u Macy's-u,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
a moji unuci misle da sam cool.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Smijeh)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Dopustite mi da vam ispričam o moje četiri minute slave.
Jedan od organizatora olimpijske ceremonije,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
ceremonije otvaranja igara,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
nazvao me i rekao da sam izabrana
da budem jedan od nositelja zastava.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Odgovorila sam da mora da se radi o zamjeni identiteta
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
jer sam ja sušta suprotnost sportaša.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
U stvari, nisam bila sigurna ni hoću li moći napraviti krug oko stadiona
01:51
without a walker.
33
111942
1202
bez hodalice.
(Smijeh)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Rečeno mi je da se radi o ozbiljnoj stvari.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
To će biti prvi put
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
da isključivo žene nose olimpijsku zastavu.
Pet žena, predstavljajući pet zemalja,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
te tri osvajačice zlatnih olimpijskih odličja.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Moje je prvo pitanje, naravno, bilo
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
što ću obući?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Smijeh)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Uniformu, rekla je
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
i pitala za moje mjere.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Moje mjere.
Vidjela sam se u paperjastoj vjetrovci,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
kako izgledam kao Michelin Man.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Smijeh)
Sredinom veljače
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
našla sam se u Torinu, gdje je oduševljena svjetina
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
klicala svakom od 80 olimpijskih timova kada su prolazili ulicama.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Ovi su sportaši žrtvovali sve kako bi se mogli natjecati na igrama.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Svi su zasluživali pobjedu, no tu je i element sreće.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Komadić snijega, centimetar leda, snaga vjetra
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
mogu odlučiti ishod utrke ili utakmice.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Međutim, ono što je najvažnije -- važnije od treninga ili sreće -- je srce.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Samo neustrašivo i odlučno srce će dobiti zlatno odličje.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Sve ovisi o strasti.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Ulice Torina bile su prekrivene crvenim plakatima
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
najavljujući slogan Olimpijade.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"Strast živi ovdje". Nije li tome uvijek tako?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Srce je ono što nas pokreće i određuje našu sudbinu.
To je ono što trebam za likove u mojim knjigama:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
strastveno srce.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Trebaju mi odmetnici, disidenti, pustolovi, autsajderi i pobunjenici
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
koji postavljaju pitanja, mijenjaju pravila i riskiraju.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Ljudi poput svih vas u ovoj prostoriji.
Dobri ljudi zdravog razuma nisu zanimljivi likovi.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Smijeh)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Oni mogu biti samo dobri bivši bračni partneri.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Smijeh)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Pljesak)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
U zelenoj sobi stadiona upoznala sam druge zastavonoše:
tri sportašice, te glumice Susan Sarandon i Sophiu Loren.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Također, dvije žene strastvenih srca.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Wangari Maathai, dobitnicu Nobelove nagrade iz Kenije
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
koja je posadila 30 milijuna stabala. Na taj način,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
ona je promijenila tlo i vrijeme
na nekim mjestima u Africi, i naravno
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
ekonomske uvjete u mnogim selima.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
I Somaly Mam, aktivisticu iz Kambodže koja se strastveno bori
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
protiv dječje prostitucije.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Kada je imala 14 godina, djed ju je prodao javnoj kući.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Pričala nam je o djevojčicama koje muškarci siluju jer vjeruju
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
da će ih seks sa vrlo mladim djevicama izliječiti od AIDS-a.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Pričala je i o javnim kućama u kojima su djeca primorana
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
imati od 5 do 15 klijenata dnevno,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
a ako se pobune, muče ih električnom strujom.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
U zelenoj sobi sam dobila uniformu.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
To nije bila odjeća kakvu inače nosim,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
no bila je daleko od odijela Michelin Mana
kakvo sam očekivala. Uistinu, nije bilo loše.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Izgledala sam poput hladnjaka.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Smijeh)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
No jednako je tako izgledala i većina zastavonoša, osim Sophie Loren,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
koja je opći simbol ljepote i strasti.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Sophia ima preko 70 godina i izgleda odlično.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Ona je sexy, vitka i visoka, tamne puti.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
No, kako je moguće imati takav ten i biti bez bora?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Ne znam.
Kada su je u jednom TV intervjuu pitali "Kako možete izgledati tako dobro?"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Odgovorila je "Držanje. Leđa su mi uvijek uspravljena,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
i ne proizvodim staračke zvukove."
(Smijeh)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Eto besplatnog savjeta
jedne od najljepših žena na zemaljskoj kugli.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Bez gunđanja, bez kašljanja, bez hroptanja,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
bez razgovaranja sa samim sobom, bez ispuštanja vjetrova.
(Smijeh)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
No dobro, nije baš to rekla.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Smijeh)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
U neko vrijeme oko ponoći,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
pozvani smo na krila stadiona
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
i zvučnici su najavili olimpijsku zastavu, te je započela glazba --
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
usput, to je ista glazba kao ovdje,
koračnica iz Aide.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Sophia Loren je bila točno ispred mene -- viša je od mene 30 cm,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
ne računajući natapiranu kosu.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Smijeh)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Hodala je otmjeno, poput žirafe u afričkoj savani,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
držeći zastavu na ramenu. Ja sam trčala iza nje --
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Smijeh)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
-- na vrhovima prstiju, držeći zastavu na ispruženoj ruci,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
tako da mi je glava bila ispod proklete zastave.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Smijeh)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Sve su kamere, naravno, bile usmjerene na Sophiu.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
To je za mene bilo sretna okolnost, jer se na većini novinskih fotografija
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
pojavljujem i ja, doduše često između Sophijinih nogu.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Smijeh)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Na mjestu na kojem bi rado bila većina muškaraca.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Smijeh)
(Pljesak)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Četiri najbolje minute mog života
su bile te na Olimpijskom stadionu.
Moj se muž vrijeđa kada to kažem --
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
iako mu ja objašnjavam da ono što nas dvoje radimo nasamo
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
obično traje manje od četiri minute --
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Smijeh)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
-- pa on to ne bi trebao shvaćati osobno.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Imam sve novinske izreske o te četiri veličanstvene minute,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
jer ih ne želim zaboraviti
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
kada starost uništi moje moždane ćelije.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Zauvijek želim nositi u srcu ključnu riječ Olimpijade --
strast.
07:22
passion.
148
442445
1175
Evo, dakle, jedne priče o strasti.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Godina je 1998., mjesto zatvorenički kamp
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
za Tutsi izbjeglice u Kongu.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Inače, 80 posto svjetskih izbjeglica i prognanika
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
su žene i djevojčice.
Ovo mjesto u Kongu možemo zvati logorom smrti,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
jer će oni koji nisu ubijeni umrijeti od bolesti ili gladi.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Protagonisti ove priče su
mlada žena, Rose Mapendo, i njena djeca.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Ona je u drugom stanju, a i udovica.
Vojnici su je prisilili da gleda
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
mučenje i ubojstvo supruga.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Nekako je uspjela održati na životu svoje sedmoro djece,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
a nekoliko mjeseci kasnije, preuranjeno je rodila blizance.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Dva malena dječaka.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Pupkovinu je prerezala štapom,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
i vezala ju vlastitom kosom.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Blizance je nazvala prema zapovjednicima logora
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
kako bi zadobila njihovu naklonost, i hranila ih crnim čajem
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
jer im njeno mlijeko nije bilo dovoljno.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Kada su vojnici provalili u ćeliju kako bi silovali najstariju kćer,
ona ju je zgrabila i odbila je pustiti,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
čak i pod prijetnjom pištolja uperenog u glavu.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Obitelj je nekako preživjela 16 mjeseci
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
i tada, uz pomoć izvanredne sreće i strastvenog srca
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
mladog amerikanca, Sashe Chanoffa
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
koji ju uspijeva smjestiti u spasilački zrakoplov SAD-a,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Rose Mapendo i njeno devetero djece završava u Phoeniksu, Arizona,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
gdje i sada žive i napreduju.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Na svahiliju, Mapendo znači "velika ljubav".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Protagonisti mojih knjiga su snažne i strastvene žene
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
poput Rose Mapendo.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Ne izmišljam ih. Za to nema potrebe.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Pogledam oko sebe i vidim ih posvuda.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Cijeli svoj život sam radila sa ženama i za žene.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Dobro ih poznajem.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Rođena sam u pradavna vremena, na kraju svijeta,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
u patrijarhalnoj katoličkoj i konzervativnoj obitelji.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Nije ni čudo što sam u dobi od pet godina bila goropadna feministkinja --
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
iako taj izraz još nije bio došao do Čilea,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
pa nitko nije znao što je to naopako sa mnom.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Smijeh)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Uskoro sam saznala da je cijena
moje slobode i propitivanja patrijarhata visoka.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
No bilo mi je drago platiti tu cijenu, jer sam za svaki primljeni udarac
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
mogla uzvratiti dva.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Smijeh)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Jednom, kada je moja kćer Paula bila u svojim dvadesetima,
kazala mi je da je feminizam zastario, da trebam krenuti dalje.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Imale smo tada jednu upečatljivu svađu. Feminizam zastario?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Da, za privilegirane žene poput moje kćeri i sve nas koji smo danas ovdje,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
ali ne i za većinu naših sestara u ostatku svijeta
koje se još uvijek prisiljava na preuranjene brakove,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
prostituciju, prisilni rad --
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
one imaju djecu koju ne žele ili ne mogu hraniti.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Nemaju kontrolu nad vlastitim tijelima niti životima.
Nemaju obrazovanje niti slobodu.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Bivaju silovane, pretučene i ponekad nekažnjeno ubijane.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Za većinu mladih žena sa Zapada,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
danas je biti nazvana feministicom uvreda.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Feminizam nikada nije bio sexy, no uvjeravam vas
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
da me nikada nije sprječavao u flertu,
a često sam patila od nedostatka muškaraca.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Smijeh)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Feminizam nije mrtav, nipošto.
Evoluirao je. Ukoliko vam se taj izraz ne sviđa,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
promijenite ga, za ime Boginja.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Zovite ga Afroditom, ili Venerom, ili glupačom, kako god želite,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
ime nije važno,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
ukoliko razumijemo o čemu se radi i podržavamo ga.
Evo još jedne priče o strasti, a ova je tužna.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Mjesto radnje je mala klinika za ženske bolesti u selu u Bangladešu.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Godina je 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Jenny je mlada američka zubna tehničarka
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
koja je u kliniku došla volontirati
za vrijeme svog trotjednog odmora.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Spremna je baviti se zubnom higijenom,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
no kada stiže na mjesto radnje, shvaća da tu nema liječnika,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
nema zubara, a klinika je samo jedna koliba puna muha.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Vani se nalazi red žena
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
koje su satima čekale na pregled.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Prva pacijentica je u užasnoj boli
jer ima nekoliko pokvarenih kutnjaka.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Jenny shvaća da je jedino rješenje izvaditi te zube.
Nema ovlasti za takav zahvat, nikada to nije radila.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Rizik je velik i Jenny je užasnuta.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Čak ne raspolaže ni odgovarajućim instrumentima,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
no srećom, ponijela je nešto Novocaina (analgetik).
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Jenny ima hrabro i strastveno srce.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Promrmlja molitvu i krene na posao.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Na kraju operacije, olakšana pacijentica joj ljubi ruke.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Tog dana zubna je tehničarka povadila mnogo zubi.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Sljedećeg jutra, kada ponovo dolazi u takozvanu kliniku,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
njena prva pacijentica je čeka zajedno sa svojim mužem.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Ženino lice izgleda poput lubenice.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Toliko je otečena da joj se ne vide ni oči.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Suprug, bijesan, prijeti da će ubiti Amerikanku.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Jenny je prestravljena onime što je učinila,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
no tada joj prevoditelj objašnjava
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
kako stanje pacijentice nema nikakve veze s operacijom.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Dan ranije, muž ju je pretukao jer nije došla kući na vrijeme.
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
da mu pripremi večeru.
Milijuni žena danas žive ovako.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
One su najsiromašnije među siromašnima.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Iako žene obavljaju dvije trećine svjetskog rada,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
posjeduju manje od jedan posto svjetske imovine.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Za isti posao su lošije plaćene
-- ako im se uopće plaća -- i one ostaju ranjive
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
jer nemaju nikakvu ekonomsku neovisnost
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
i stalno su pod prijetnjom izrabljivanja,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
nasilja i zlostavljanja.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Činjenica je da, ako ženama omogućimo obrazovanje, zaposlenje,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
mogućnost upravljanja vlastitim prihodom,
nasljeđivanja i posjedovanja imovine, to koristi društvu.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Kada je žena na taj način osnažena,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
njenoj će djeci i obitelji biti bolje.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Kada obitelji napreduju, napreduje i selo,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
i u konačnici cijela zemlja.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Wangari Maathai odlazi u selo u Keniji.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Razgovara sa ženama i objašnjava da je zemlja neplodna
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
jer su posjekli i prodali drveće.
Uspjeva pridobiti žene da sade nova stabla i zalijevaju ih,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
kap po kap.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Za pet-šest godina, imaju šumu,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
tlo je obogaćeno, a selo spašeno.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Najsiromašnija i najzaostalija društva
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
su uvijek ona koja ponižavaju žene.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
No, vlade ignoriraju tu očitu činjenicu,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
a isto se odnosi i na filantropiju.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Na svaki dolar koji se daje programima za žene,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
ide 20 dolara za muške programe.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Žene čine 51 posto čovječanstva.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Osnaživanjem žena sve bi se promijenilo --
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
više od same tehnologije, dizajna i zabave.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Mogu vam obećati da zajednički rad žena --
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
povezanih, informiranih i obrazovanih --
može donijeti mir i napredak ovom napuštenom planetu.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
U svakom današnjem ratu, većina žrtava su civili,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
uglavnom žene i djeca. Oni su kolateralna šteta.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Muškarci upravljaju svijetom, i pogledajte kakav nered imamo.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Kakav svijet želimo?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
To je temeljno pitanje koje većina nas postavlja.
Ima li smisla participirati u postojećem svjetskom poretku?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Želimo svijet u kojem se život čuva,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
u kojem se kvaliteta života obogaćuje za sve,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
a ne samo za one povlaštene.
U siječnju sam pogledala izložbu slika Fernanda Botera
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
u knjižnici sveučilišta Berkeley.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Nijedan muzej ni galerija u SAD-u,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
osim njujorške galerije koja drži Boterove radove,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
nije se usudio izložiti slike jer je tema
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
zatvor Abu Ghraib.
To su ogromne slike mučenja i zlouporabe moći,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
u opsežnom Boterovom stilu.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Te prizore nisam mogla izbaciti ni iz misli
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ni iz srca.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Ono čega se najviše bojim je nekažnjiva moć.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Bojim se zlouporabe moći i moći zlostavljanja.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
U našoj vrsti, alfa mužjaci definiraju stvarnost,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
i prisiljavaju ostatak čopora na prihvaćanje takve stvarnosti
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
te pridržavanje pravila.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Pravila se stalno mijenjaju, ali uvijek na njihovu korist,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
pa u ovom slučaju "efekat kapanja",
koji ne funkcionira u gospodarstvu, funkcionira savršeno.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Zlouporaba kaplje s vrha ljestava prema dnu.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Žene i djeca, osobito siromašni, nalaze se na dnu.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Čak i najbjedniji među muškarcima imaju nekoga koga mogu zlostavljati --
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
ženu ili dijete.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Dosta mi je moći koju nekolicina provodi nad mnoštvom
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
putem spola, prihoda, rase i društvene klase.
Mislim da je krajnje vrijeme za temeljite promjene
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
u našoj civilizaciji.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
No za pravu promjenu nam je potrebna ženska energija
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
u upravljanju svijetom.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Potreban nam je kritičan broj žena na pozicijama moći,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
i moramo njegovati žensku energiju u muškarcima.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Naravno, govorim o muškarcima mladih umova.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Starci su beznadni, moramo čekati da odumru.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Smijeh)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Da, i ja bih voljela imati duge noge Sophie Loren
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
i legendarno poprsje.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
No mogu li birati, radije bih odabrala ratničko srce
Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny i Rose Mapendo.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Želim ovaj svijet učiniti dobrim.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Ne boljim, nego dobrim.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Zašto ne? To je moguće. Pogledajte oko sebe po prostoriji --
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
svo ovo znanje, energija, talent i tehnologija.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Dignimo se, zasučimo rukave
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
i uhvatimo se posla, strastveno,
stvarajući gotovo savršen svijet.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Hvala vam.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7