Isabel Allende: Tales of passion | TED

Изабель Альенде рассказывает истории о страсти

232,703 views

2008-01-09 ・ TED


New videos

Isabel Allende: Tales of passion | TED

Изабель Альенде рассказывает истории о страсти

232,703 views ・ 2008-01-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Irene Loginova
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Большое спасибо. Страшно быть здесь,
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
среди умнейших из умнейших.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Я расскажу вам несколько историй о страсти.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Мне нравится одна иудейская поговорка:
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
Что более истинно, чем истина? Ответ: История.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Я рассказчик. И я хочу донести до вас что-то, что более истинно, чем истина,
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
о нашей человечности.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Все истории интересны мне, а некоторые даже преследуют,
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
пока я, наконец, не напишу их.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Вечными темами остаются
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
правосудие, законность, насилие, смерть, политические и социальные темы,
00:54
freedom.
14
54635
1150
свобода.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Я знаю тайны, окружающие нас,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
поэтому я пишу о совпадениях, предостережениях,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
эмоциях, мечтах, силе природы и магии.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
За последние 20 лет я опубликовала несколько книг,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
но жила в полной неизвестности до февраля 2006 года,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
когда я несла олимпийский флаг на зимней олимпиаде в Италии.
Это сделало меня знаменитой. Сегодня люди узнают меня в Macy's,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
а мои внуки считают меня крутой.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Смех)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Позвольте рассказать вам о четырех минутах моей славы.
Один из организаторов олимпийской церемонии,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
церемонии открытия игр,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
позвонила мне и сказала, что меня выбрали
в качестве одного из знаменосцев.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
На что я ответила, что это какая-то ошибка,
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
потому что я далеко не спортсменка.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Более того, я не была до конца уверена, что смогу обойти стадион
01:51
without a walker.
33
111942
1202
без посторонней помощи.
(Смех)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Но мне сказали, что все серьезно.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Это будет первый раз за всю
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
историю Олимпийских игр, когда только женщины будут нести олимпийский флаг.
Пять женщин, представляющих пять континентов,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
и три олимпийские золотые медалистки.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Первым моим вопросом было
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
во что я буду одета?
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Смех)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Она ответила, что в униформу,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
и спросила мои размеры.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Мои размеры...
Я представила себя в пуховике,
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
похожей на символ Мишлен.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Смех)
К середине февраля
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
я оказалась в Турине, где толпы энтузиастов
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
просто взрывались, когда какая-нибудь из 80 олимпийских команд появлялась на улице.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Эти спортсмены отдали все ради участия в играх.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Они все заслуживали победы, но есть некоторый элемент удачи.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Крупинка снега, кусочек льда, сила ветра
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
могут определить результат гонки или соревнования.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Однако самое важное - важнее тренировок и удачи - это сердце.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Только бесстрашное и твердое сердце получит золотую медаль.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Все зависит от страсти.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Улицы Турина были заполнены красными плакатами,
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
провозглашающими девиз Олимпиады:
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"Здесь живет страсть." Разве это не всегда так?
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Сердце - вот что ведет нас и определяет нашу судьбу.
Именно этого я ищу для героев своих книг -
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
страстного сердца.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Мне нужны яркие индивидуалисты, авантюристы, аутсайдеры и бунтари,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
которые задают вопросы, нарушают правила и рискуют.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Такие люди, как все присутствующие здесь.
Хорошие люди со здравым смыслом не являются интересными персонажами.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Смех)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Из них получаются только хорошие бывшие супруги.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Смех)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Апплодисменты)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
В артистической стадиона я встретила других знаменосцев:
трех атлеток и актрис Сьюзанн Сарандон и Софи Лорен.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
И двух женщин со страстным сердцем.
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Вангари Маатай, лаурета Нобелевской премии из Кении,
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
которая посадила 30 миллионов деревьев и таким образом
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
изменила почву и погоду
в некоторых областях Африки и, конечно,
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
экономические условия многих деревень.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
И Сомали Мам, камбоджийскую активистку, которая страстно борется
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
против детской проституции.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Когда ей было 14, ее дед продал ее в публичный дом.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Она рассказала нам о маленьких девочках, изнасилованных мужчинами, которые верили, что
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
секс с очень молоденькой девственницей исцелит их от СПИДа.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
И о публичных домах, где детей заставляли принимать по 5-15
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
клиентов в день,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
а если они сопротивлялись, их истязали электрическим током.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
В артистической мне выдали униформу.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Это было не то, что я обычно ношу,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
но это также и не походило на костюм парня Мишлен,
который я ожидала. Не так плохо.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Я была похожа на холодильник.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Смех)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Как и все остальные знаменосцы, кроме Софи Лорен,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
мирового символа красоты и страсти.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Софи уже более 70, но она выглядит великолепно.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Она сексуальная, стройная, высокая и очень загорелая.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Как можно иметь такой загар и не иметь морщин?
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Я не знаю.
Когда ее спросили в телеинтервью "Благодаря чему вы так замечательно выглядите?",
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
она ответила: "Поза. Моя спина всегда прямая,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
и я не воспроизвожу звуки стариков".
(Смех)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Вот такой бесплатный совет
от одной из красивейших женщин планеты.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Никакого бормотания, покашливания, сопения,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
разговоров с самим собой и пускания газов.
(Смех)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Ну, она не так сказала.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Смех)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Около полуночи
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
нас собрали за кулисами стадиона,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
и громкоговорители объявили олимпийский флаг, и заиграла музыка -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
кстати, такая же, как здесь,
Марш из "Аиды".
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Софи Лорен была передо мной - она на фут выше меня,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
не считая ее пышную прическу.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Смех)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Она выступала элегантно, как жираф в африканской саванне,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
держа флаг на своем плече. Я прыгала за ней -
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Смех)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
- на носочках, держа флаг на вытянутой руке,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
поэтому моя голова была прямо под чертовым флагом.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Смех)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Все камеры были направлены на Софи.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Что было к счастью и для меня, потому что я тоже была
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
почти на всех фотографиях, часто между ног Софи.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Смех)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Месте, где многие мужчины хотели бы оказаться.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Смех)
(Апплодисменты)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Лучшие 4 минуты моей жизни
прошли на Олимпийском стадионе.
Мой муж обижается, когда я так говорю,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
хотя я объяснила ему, что наша интимная близость
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
обычно занимает менее четырех минут -
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Смех)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
- поэтому ему не следует принимать это близко к сердцу.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Я храню все вырезки из газет о тех изумительных четырех минутах,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
потому что я не хочу забыть их,
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
когда возраст разрушит клетки моего мозга.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Я хочу всегда хранить в моем сердце главное слово Олимпиады -
страсть.
07:22
passion.
148
442445
1175
Итак, история о страсти.
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
1998 год, лагерь-тюрьма
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
для беженцев тутси в Конго.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Кстати, 80 процентов всех беженцев и вынужденных переселенцев
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
составляют женщины и девочки.
Мы можем назвать это место в Конго лагерем смерти,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
потому что все, кого не убили, умрут от болезней или голода.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Главные герои этой истории -
молодая женщина, Роуз Мапендо, и ее дети.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Она беременна и к тому же вдова.
Солдаты заставили ее наблюдать,
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
как мучительно убивают ее мужа.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Но она умудрилась спасти всех своих семерых детей
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
и несколько месяцев спустя родила недоношенных близнецов.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Двух крошечных мальчиков.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Она перерезала пуповину палкой
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
и завязала ее своими волосами.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Она назвала близнецов в честь лагерных начальников
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
в надежде завоевать их благосклоность и кормила черным чаем,
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
потому что у нее не было достаточно молока.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Когда солдаты ворвались в камеру, чтобы изнасиловать ее старшую дочь,
она закрыла ее и отказалась отпускать,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
даже когда они приставили ей пистолет к голове.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
И семья продержалась еще 16 месяцев,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
а потом, благодаря чрезвычайной удаче и страстному сердцу
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
американского парня, Саши Чанова,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
который смог посадить ее на спасательный самолет США,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
Роуз Мапендо и ее девять детей оказалсиь в Фениксе, штат Аризона,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
где они сейчас живут и процветают.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Мапендо на суахили значит "великая любовь".
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Главные герои моих книг - сильные и страстные женщины,
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
как Роуз Мапендо.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Я их не придумываю. В этом нет необходимости.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Я просто смотрю вокруг и нахожу их повсюду.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Я работаю с женщинами и для женщин всю жизнь.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Я отлично их знаю.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Я родиласьуже давно, на краю света,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
в католической и консервативной семье.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
И неудивительно, что к пяти годам я была яростной феминисткой -
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
хотя об этом термине еще не слышали в Чили,
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
поэтому никто не понимал, что за чертовщина со мной творится.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Смех)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Вскоре я обнаружила, что за свободу и борьбу с патриархатом
надо платить очень высокую цену.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Но я рада была ее платить, потому что на каждый удар
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
я отвечала двумя.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Смех)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Однажды, когда моей дочери было двадцать,
она сказала мне, что феминизм устарел и что мне следует двигаться вперед.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
У нас был памятный спор. Феминизм устарел?
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Да, для привилегированных женщин как моя дочь и все мы здесь,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
но не для большинства наших сестер из других стран мира,
которых заставляют выходить замуж,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
заниматься проституцией, работать -
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
у них есть дети, которых они не хотели или которых не могут прокормить.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Они не контролируют собственные тела и жизни.
У них нет ни образования, ни свободы.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Их насилуют, избивают и иногда безнаказанно убивают.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Большинство западных женщин
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
обидятся, если их назвать феминистками.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Феминизм никогда не ассоциировался с сексуальностью, но позвольте заметить,
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
что он не мешает мне флиртовать
и я редко страдаю от недостатка мужчин.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Смех)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Феминизм ничуть не умер.
Он эволюционировал. Если вам не нравится термин,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
поменяйте его ради Бога.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Назовите его хоть Афродитой, или Венерой, или бимбо, или как вам нравится,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
имя не имеет значения,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
пока мы понимаем, о чем идет речь, и поддерживаем его.
Вот другая история о страсти, печальная история.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Действие происходит в маленькой женской клинике в деревне в Бангладеше.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
2005 год.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Дженни - молодая американка, стоматолог-гигиенист,
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
приехавшая в клинику в качестве волонтера
во время 3-недельных каникул.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Она готовилась чистить зубы,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
но когда она приезжает туда, то обнаруживает, что там нет ни докторов,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ни дантистов, а клиника - просто лачуга, полная мух.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
А снаружи - очередь женщин,
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
которые часами ждали лечения.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
У первой пациентки мучительные боли,
потому что у нее несколько гнилых зубов.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Дженни понимает, что единственное решение - удалить их.
У нее нет на это лицензии, они никогда этого не делала.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Она сильно рискует и очень напугана.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
У нее даже нет нужных инструментов,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
но к счастью она привезла с собой новокаин.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
У Дженни храброе и страстное сердце.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Она шепчет молитву и начинает операцию.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
А в конце спасенная пациентка целует ей руки.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
В тот день гигиенист выдернула еще много зубов.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
На следующее утро, когда она приходит в так называемую клинику,
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
ее первая пациентка ждет ее со своим мужем.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Лицо женщины напоминает дыню.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Оно так опухло, что глаз не видно.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
А муж в бешенстве грозится убить американку.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Дженни испугалась, что же она наделала,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
но переводчик объясняет ей,
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
что такое состояние пациентки не вызвано операцией.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
В предыдущий день муж избил ее за то, что она вовремя не пришла домой,
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
чтобы приготовить ему ужин.
Миллионы женщин живут так сегодня.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Они - несчастнейшие из несчастнейших.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Хотя на долю женщин приходится две трети мирового труда,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
они владеют менее 1 процентом мирового капитала.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Им платят меньше, чем мужчинам за ту же работу,
если вообще платят, и они очень незащищенны,
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
потому что у них нет экономической независимости
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
и им постоянно угрожает эксплуатация,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
насилие и жестокое обращение.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Факт, что если предоставить женщинам образование, работу,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
возможность контролировать свой доход,
наследовать и владеть собственностью, то от этого выиграет все общество.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Если женщине предоставить права,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
ее дети и семья будут более состоятельными.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
А если семьи процветают, то и деревня процветает,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
и вся страна в целом.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Вангари Маатай посещает кенийские деревни.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Она разговаривает с женщинами и объясняет им, что земля неплодородна,
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
потому что они срубили и продали деревья.
Она помогает им сажать новые деревья и поливать их,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
капля за каплей.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
За пять-шесть лет вырастает лес,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
почва обогащается - и деревня спасена.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Самые бедные и малоразвитые общества - это те,
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
которые принижают своих женщин.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Но эту очевидную правду игнорируют правительства
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
и благотворительные организации.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
На каждый доллар, потраченный на женские программы,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 долларов тратится на мужские программы.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Женщины составляют 51 процент человечества.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
И если предоставить им права, то это изменит всё -
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
больше чем просто технологию, дизайн и развлечения.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Я уверяю вас, что работающие вместе женщины -
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
если у них есть связи, информация и образование -
способны принести мир и процветание этой позабытой Богом планете.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Жертвами современных войн являются мирные жители,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
в основном, женщины и дети. Их называют "сопутствующие потери".
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Мужчины правят миром, и взгляните, что за беспорядок мы имеем.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Какой мы хотим видеть нашу планету?
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Это главный вопрос, который задают себе многие.
Есть ли смысл принимать текущий порядок вещей в мире?
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Мы хотим мир, в котором жизнь защищают,
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
а качество жизни повышают для всех,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
а не для кучки привилегированных.
В январе я была на выставке картин Фернандо Ботеро
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
в библиотеке Калифорнийского университета Беркли.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Ни один музей или галерея США,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
за исключением Нью-Йоркской галереи,
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
не осмелились выставить эти картины, потому что на них изображены
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
сцены из тюрьмы Абу-Грейб.
Это огромные изображения пыток и злоупотребления властью
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
в объемном стиле Ботеро.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Я никогда не смогу забыть эти
15:50
or my heart.
308
950596
1150
картины.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Больше всего я боюсь безнаказанной силы.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Я боюсь злоупотребления властью и власть для злоупотребления.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
У нашего вида вожаки стаи создают реальность
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
и принуждают других принять эту реальность
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
и следовать правилам.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Правила все время меняются, но только в их пользу,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
и здесь "эффект просачивания",
который не работает в экономике, работает превосходно.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Злоупотребление просачивается от самого верха лестницы до низа.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Женщины и дети, особенно бедные, находятся в самом низу.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Даже у самых нищих мужчин обязательно есть кто-то, над кем они могут издеваться -
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
женщина или ребенок.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Я сыта по горло властью, которой пользуется кучка людей для дискриминации
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
по половому, имущественному, расовому или классовому признаку.
Я думаю, самое время проводить глобальные перемены
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
нашей цивилизации.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Но для реальных перемен нам нужна женская власть
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
в управлении миром.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Нам необходимо определенное число женщин на управляющих постах
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
и нам следует воспитывать женскую энергию в мужчинах.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Я, конечно, имею в виду молодых мужчин.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Старые парни безнадежны, мы вынуждены ждать, пока они не вымрут.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Смех)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Да, я бы очень хотела длинные ноги, как у Софи Лорен,
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
и ее легендарную грудь.
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Но в случае выбора я бы предпочла бесстрашное сердце
Вангари Маатай, Сомали Мам и Роуз Мапендо.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Я хочу сделать этот мир хорошим.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Не просто лучше, а именно хорошим.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Почему нет? Это возможно. Посмотрите на этот зал -
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
это все знание, энергия, талант и технология.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Давайте приподнимем наши задницы, закатаем рукава
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
и приступим к работе, страстно,
создавая почти идеальный мир.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Спасибо.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7