Isabel Allende: Tales of passion | TED

229,639 views ・ 2008-01-09

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitra Papageorgiou Επιμέλεια: Theodora Apostolopoulou
00:13
Thank you so much.
0
13985
1623
Σας ευχαριστώ πολύ. Είναι τρομακτικό να βρίσκομαι εδώ,
00:15
It's really scary to be here among the smartest of the smart.
1
15632
3370
ανάμεσα στους εξυπνότερους των εξυπνότερων.
00:19
(Laughter)
2
19026
1002
Είμαι εδώ για να σας πω μερικές ιστορίες πάθους.
00:20
I'm here to tell you a few tales of passion.
3
20052
2888
00:23
There's a Jewish saying that I love:
4
23500
2936
Υπάρχει ένα Εβραϊκό γνωμικό που αγαπώ.
00:26
What is truer than truth?
5
26460
2392
"Τι είναι πιο αληθινό από την αλήθεια;" Απάντηση: Η ιστορία.
00:29
Answer: the story.
6
29706
2090
00:33
I'm a storyteller.
7
33201
1306
Είμαι συγγραφέας. Θέλω να μεταφέρω κάτι πιο αληθινό από την αλήθεια
00:34
I want to convey something that is truer than truth
8
34888
3335
00:38
about our common humanity.
9
38247
1846
για την κοινή ανθρώπινη φύση μας.
00:40
All stories interest me,
10
40480
2005
Όλες οι ιστορίες με ενδιαφέρουν και μερικές με στοιχειώνουν
00:42
and some haunt me until I end up writing them.
11
42509
3414
μέχρι που καταλήγω να τις γράφω.
00:46
Certain themes keep coming up:
12
46271
2238
Κάποια θέματα προκύπτουν συνεχώς:
00:48
justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
13
48533
6078
δικαιοσύνη, αφοσίωση, βία, θάνατος, πολιτικά και κοινωνικά ζητήματα,
00:54
freedom.
14
54635
1150
ελευθερία.
00:56
I'm aware of the mystery around us,
15
56486
2713
Αντιλαμβάνομαι το μυστήριο που μας περιβάλλει,
00:59
so I write about coincidences, premonitions,
16
59223
2849
γι' αυτό γράφω για τις συμπτώσεις, τις προαισθήσεις,
01:02
emotions, dreams, the power of nature, magic.
17
62096
4684
τα συναισθήματα, τα όνειρα, τη δύναμη της φύσης, τη μαγεία.
01:08
In the last 20 years, I have published a few books,
18
68400
3029
Τα τελευταία 20 χρόνια έχω εκδώσει μερικά βιβλία,
01:11
but I have lived in anonymity until February of 2006,
19
71453
4746
αλλά ζούσα στην ανωνυμία ως το Φεβρουάριο του 2006,
01:16
when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
20
76223
4234
μέχρι που σήκωσα την Ολυμπιακή σημαία στους χειμερινούς αγώνες στην Ιταλία.
Αυτό με έκανε διάσημη. Τώρα ο κόσμος με αναγνωρίζει στο εμπορικό κέντρο,
01:21
That made me a celebrity.
21
81004
1975
01:23
(Laughter)
22
83003
1002
01:24
Now people recognize me in Macy's,
23
84029
1964
και τα εγγόνια μου με θεωρούν τσίφτισσα.
01:26
and my grandchildren think that I'm cool.
24
86017
2224
01:28
(Laughter)
25
88265
1008
(Γέλια)
01:29
Allow me to tell you about my four minutes of fame.
26
89297
3068
Επιτρέψτε μου να σας μιλήσω για τα τέσσερα λεπτά της δημοσιότητάς μου.
Μια από τις διοργανώτριες της Ολυμπιακής τελετής,
01:33
One of the organizers of the Olympic ceremony,
27
93047
2739
01:35
of the opening ceremony,
28
95810
1609
της τελετής έναρξης,
01:37
called me and said that I had been selected to be one of the flag bearers.
29
97443
3774
μου τηλεφώνησε και είπε ότι είχα επιλεγεί
να είμαι μια από τις σημαιοφόρους.
01:42
I replied that surely, this was a case of mistaken identity,
30
102303
3395
Απάντησα πως σίγουρα με περνούσαν για κάποια άλλη
01:45
because I'm as far as you can get from being an athlete.
31
105722
3140
αφού δε θυμίζω σε τίποτα αθλήτρια.
01:48
Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
32
108886
3032
Στην πραγματικότητα, δεν ήμουν καν σίγουρη ότι μπορούσα να κάνω το γύρο του σταδίου
01:51
without a walker.
33
111942
1202
χωρίς μπαστούνι.
(Γέλια)
01:53
(Laughter)
34
113168
1063
01:54
I was told that this was no laughing matter.
35
114255
2499
Μου είπε ότι το ζήτημα δεν ήταν για γέλια.
01:57
This would be the first time
36
117270
1669
Αυτή θα ήταν η πρώτη φορά
01:58
that only women would carry the Olympic flag.
37
118963
3133
που μόνο γυναίκες θα κρατούσαν την Ολυμπιακή σημαία.
Πέντε γυναίκες που θα εκπροσωπούσαν τις πέντε ηπείρους,
02:02
Five women, representing five continents,
38
122120
2619
02:04
and three Olympic gold medal winners.
39
124763
3181
και τρεις χρυσές Ολυμπιονίκες.
02:08
My first question was, naturally:
40
128294
2236
Η πρώτη μου ερώτηση ήταν, φυσικά,
02:10
What was I going to wear?
41
130554
1543
τι επρόκειτο να φορέσω.
02:12
(Laughter)
42
132121
1094
(Γέλια)
02:13
"A uniform," she said,
43
133239
2158
Μια στολή, μου είπε εκείνη,
02:15
and asked for my measurements.
44
135421
1921
και ζήτησε τις διαστάσεις μου.
02:17
My measurements.
45
137366
1633
Τις διαστάσεις μου!
Οραματιζόμουν τον εαυτό μου με φουσκωτό πανωφόρι
02:19
I had a vision of myself in a fluffy anorak,
46
139023
2468
02:21
looking like the Michelin Man.
47
141515
2151
να μοιάζει σαν το ανθρωπάκι της Μισελέν.
02:23
(Laughter)
48
143690
1325
(Γέλια)
Κατά τα μέσα Φεβρουαρίου,
02:25
By the middle of February, I found myself in Turin,
49
145039
3188
βρέθηκα στο Τορίνο, όπου ενθουσιώδη πλήθη
02:28
where enthusiastic crowds cheered
50
148251
2211
επευφημούσαν όταν κάποια από τις 80 Ολυμπιακές ομάδες βρισκόταν στο δρόμο.
02:30
when any of the 80 Olympic teams was in the street.
51
150486
4067
02:34
Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
52
154577
4796
Αυτοί οι αθλητές είχαν θυσιάσει τα πάντα για να συναγωνιστούν στους αγώνες.
02:39
They all deserved to win, but there's the element of luck.
53
159397
3590
Όλοι άξιζαν τη νίκη, αλλά υπάρχει και ο παράγοντας τύχη.
02:43
A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind
54
163630
4092
Μια νιφάδα χιονιού, ένα στρώμα πάγου, η δύναμη του ανέμου,
02:47
can determine the result of a race or a game.
55
167746
3109
μπορεί να καθορίσει το αποτέλεσμα ενός αγώνα, ή ενός παιχνιδιού.
02:51
However, what matters most, more than training or luck, is the heart.
56
171315
5840
Παρ' όλα αυτά, αυτό που έχει μεγαλύτερη σημασία -περισσότερη από την προπόνηση ή την τύχη- είναι η καρδιά.
02:57
Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
57
177766
4309
Μόνο μια ατρόμητη και αποφασισμένη καρδιά μπορεί να πάρει το χρυσό μετάλλιο.
03:02
It is all about passion.
58
182612
1590
Το πάθος έχει σημασία.
03:04
The streets of Turin were covered with red posters
59
184694
4013
Οι δρόμοι του Τορίνο ήταν γεμάτοι με κόκκινες αφίσες
03:08
announcing the slogan of the Olympics:
60
188731
2649
αναγγέλλοντας το σύνθημα των Ολυμπιακών αγώνων.
03:11
"Passion lives here."
61
191404
2302
"Το Πάθος ζει εδώ". Δεν είναι πάντα αλήθεια;
03:15
Isn't it always true?
62
195147
1823
03:16
Heart is what drives us and determines our fate.
63
196994
4046
Η καρδιά είναι αυτή που μας καθοδηγεί και καθορίζει τη μοίρα μας.
Αυτό είναι που χρειάζομαι για τους χαρακτήρες των βιβλίων μου:
03:21
That is what I need for my characters in my books:
64
201064
3072
03:24
a passionate heart.
65
204160
1561
μια παθιασμένη καρδιά.
03:26
I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
66
206491
5351
Χρειάζομαι ατίθασους, αντιφρονούντες, τυχοδιώκτες, περιθωριακούς και επαναστάτες,
03:31
who ask questions, bend the rules and take risks.
67
211866
3849
που κάνουν ερωτήσεις, που παρακάμπτουν τους κανόνες και ρισκάρουν.
03:35
People like all of you in this room.
68
215739
2746
Ανθρώπους σαν όλους εσάς σε αυτή την αίθουσα.
Καλοί άνθρωποι με κοινή λογική δεν φτιάχνουν ενδιαφέροντες χαρακτήρες.
03:39
Nice people with common sense do not make interesting characters.
69
219040
4504
03:43
(Laughter)
70
223568
1004
(Γέλια)
03:44
They only make good former spouses.
71
224596
2355
Μόνο καλούς πρώην συζύγους.
03:46
(Laughter)
72
226975
1161
(Γέλια)
03:48
(Applause)
73
228160
3128
(Χειροκρότημα)
03:51
In the greenroom of the stadium, I met the other flag bearers:
74
231312
3682
Στο πράσινο δωμάτιο του σταδίου, συναντήθηκα με άλλες σημαιοφόρους:
τρεις αθλήτριες και τις ηθοποιούς Σούζαν Σάραντον και Σοφία Λόρεν.
03:55
three athletes and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
75
235018
4624
04:00
Also, two women with passionate hearts:
76
240190
2558
Συνάντησα επίσης δυο γυναίκες με παθιασμένες καρδιές:
04:02
Wangari Maathai, the Nobel Prize winner from Kenya
77
242772
4190
Την Ουανγκάρι Ματάι, τη Νομπελίστα από την Κένυα
04:06
who has planted 30 million trees,
78
246986
1934
που φύτεψε 30 εκατομμύρια δένδρα. Και με αυτό τον τρόπο,
04:08
and by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa,
79
248944
5750
άλλαξε το έδαφος και το κλίμα
σε κάποιες περιοχές της Αφρικής και φυσικά
04:14
and of course, the economic conditions in many villages;
80
254718
3693
την οικονομική κατάσταση πολλών χωριών.
04:18
and Somaly Mam,
81
258435
1605
Και τη Σομάλι Μαμ, μια Καμποτζιανή ακτιβίστρια που μάχεται παθιασμένα
04:20
a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution.
82
260064
5651
ενάντια στην παιδική πορνεία.
04:25
When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
83
265739
4000
Όταν ήταν δεκατεσσάρων ετών, ο παππούς της, την πούλησε σε οίκο ανοχής.
04:30
She told us of little girls raped by men
84
270484
3343
Μας μίλησε για μικρά κορίτσια που βιάζονταν από άνδρες οι οποίοι πίστευαν
04:33
who believe that having sex with a very young virgin
85
273851
2725
ότι κάνοντας σεξ με πολύ νέες παρθένες θα τους θεράπευε από το AIDS.
04:36
will cure them from AIDS,
86
276600
2573
Και για οίκους ανοχής όπου παιδιά αναγκάζονται να εξυπηρετούν,
04:39
and of brothels where children are forced to receive 15 clients per day,
87
279197
5487
δεκαπέντε πελάτες την ημέρα,
04:44
and if they rebel, they are tortured with electricity.
88
284708
3256
και αν εξεγερθούν, βασανίζονται με ηλεκτρικό ρεύμα.
04:49
In the greenroom, I received my uniform.
89
289660
2480
Στο πράσινο δωμάτιο παρέλαβα τη στολή μου.
04:52
It was not the kind of outfit that I normally wear,
90
292516
2794
Δε θύμιζε το συνηθισμένο μου ντύσιμο,
04:55
but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated.
91
295334
3896
αλλά απείχε πολύ από το ανθρωπάκι της Μισελέν,
που είχα προβλέψει. Δεν ήταν άσχημη αλήθεια.
04:59
Not bad, really.
92
299254
1432
05:00
I looked like a refrigerator.
93
300710
1540
Έμοιαζα με ψυγείο.
05:02
(Laughter)
94
302274
1016
(Γέλια)
05:03
But so did most of the flag bearers, except Sophia Loren,
95
303314
4011
Αλλά έτσι έμοιαζαν και οι περισσότερες σημαιοφόροι, εκτός από τη Σοφία Λόρεν,
05:07
the universal symbol of beauty and passion.
96
307349
3185
το παγκόσμιο σύμβολο ομορφιάς και πάθους.
05:10
Sophia is over 70 and she looks great.
97
310961
3773
Η Σοφία είναι άνω των 70 και δείχνει υπέροχη.
05:14
She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
98
314758
4036
Είναι σέξι, λεπτή και ψηλή με βαθύ μαύρισμα.
05:18
Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
99
318818
3842
Τώρα, πώς γίνεται να έχεις βαθύ μαύρισμα και καθόλου ρυτίδες;
05:22
I don't know.
100
322684
1381
Δεν ξέρω.
Όταν τη ρώτησαν σε κάποια τηλεοπτική συνέντευξη "Πώς καταφέρνει να είναι τόσο όμορφη;"
05:24
When asked in a TV interview how could she look so good,
101
324089
4134
05:28
she replied, "Posture."
102
328247
2114
Απάντησε: "Έχω καλή στάση. Η πλάτη μου είναι πάντα ίσια,
05:30
(Laughter)
103
330385
1008
05:31
"My back is always straight,
104
331417
1719
05:33
and I don't make old people's noises."
105
333160
2936
και δε κάνω ήχους ηλικιωμένων ανθρώπων".
(Γέλια)
05:36
(Laughter)
106
336120
1016
05:37
So there you have some free advice
107
337160
2888
Ορίστε λοιπόν μερικές δωρεάν συμβουλές
από μια από τις ομορφότερες γυναίκες της γης.
05:40
from one of the most beautiful women on earth:
108
340072
2757
05:42
no grunting, no coughing, no wheezing,
109
342853
2695
Μη γρυλίζετε, μη βήχετε, μην αγκομαχάτε,
05:45
no talking to yourselves, no farting.
110
345572
2473
μη μιλάτε στον εαυτό σας και μην κλάνετε.
(Γέλια)
05:48
(Laughter)
111
348069
1010
Ε, δεν είπε ακριβώς αυτό.
05:49
Well, she didn't say that, exactly.
112
349103
1688
05:50
(Laughter)
113
350815
1824
(Γέλια)
05:52
At some point around midnight,
114
352663
1940
Κάποια στιγμή γύρω στα μεσάνυχτα,
05:54
we were summoned to the wings of the stadium,
115
354627
2287
μας κάλεσαν στα παρασκήνια του σταδίου,
05:56
and the loudspeakers announced the Olympic flag,
116
356938
2336
τα μεγάφωνα ανακοίνωσαν την Ολυμπιακή σημαία και άρχισε η μουσική -
05:59
and the music started --
117
359298
1522
06:00
by the way, the same music that starts here, the "Aida" march.
118
360844
3244
παρεμπιπτόντως η ίδια μουσική που παίζει εδώ,
το εμβατήριο της Αΐντα.
06:04
Sophia Loren was right in front of me.
119
364935
2864
Η Σοφία Λόρεν ήταν ακριβώς μπροστά μου, είναι 30 εκατοστά ψηλότερή μου,
06:07
She's a foot taller than I am, not counting the poofy hair.
120
367823
3710
χωρίς να μετρήσουμε τα φουσκωτά μαλλιά.
06:11
(Laughter)
121
371557
1019
(Γέλια)
06:12
She walked elegantly, like a giraffe on the African savanna,
122
372600
4838
Περπατούσε κομψά, σαν καμηλοπάρδαλη σε Αφρικανική σαβάνα,
06:17
holding the flag on her shoulder.
123
377462
2861
βαστώντας τη σημαία στο ύψος του ώμου της. Εγώ έτρεχα από πίσω -
06:20
I jogged behind --
124
380347
1385
06:21
(Laughter)
125
381756
1014
(Γέλια)
06:22
on my tiptoes, holding the flag on my extended arm,
126
382794
4468
στα ακροδάκτυλά μου, βαστώντας τη σημαία στο τεντωμένο χέρι μου,
06:27
so that my head was actually under the damn flag.
127
387286
3575
έτσι που το κεφάλι μου βρισκόταν κάτω από την αναθεματισμένη σημαία.
06:30
(Laughter)
128
390885
1870
(Γέλια)
06:32
All the cameras were, of course, on Sophia.
129
392779
2625
Όλες οι κάμερες ήταν φυσικά στραμμένες στη Σοφία.
06:35
That was fortunate for me,
130
395428
1697
Αυτό ήταν καλό για μένα, αφού στις περισσότερες φωτογραφίες
06:37
because in most press photos, I appear too --
131
397149
3129
φαίνομαι κι εγώ, αν και συνήθως ανάμεσα από τα πόδια της Σοφίας.
06:40
although, often between Sophia's legs --
132
400302
2373
06:42
(Laughter)
133
402699
2245
(Γέλια)
06:44
a place where most men would love to be.
134
404968
2552
Εκεί που όλοι οι άντρες θα ήθελαν να βρεθούν.
06:47
(Laughter)
135
407544
1523
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
06:49
(Applause)
136
409091
2808
06:51
The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.
137
411923
5126
Τα τέσσερα καλύτερα λεπτά ολόκληρης της ζωής μου
ήταν αυτά στο Ολυμπιακό στάδιο.
Ο άνδρας μου παρεξηγείται όταν το λέω αυτό,
06:57
My husband is offended when I say this,
138
417073
2880
06:59
although I have explained to him that what we do in private
139
419977
2801
αν και του έχω εξηγήσει ότι αυτά που κάνουμε κατ' ιδίαν
07:02
usually takes less than four minutes --
140
422802
1911
διαρκούν λιγότερο από τέσσερα λεπτά -
07:04
(Laughter)
141
424737
1177
(Γέλια)
07:05
so he shouldn't take it personally.
142
425938
1881
- γι' αυτό δε χρειάζεται να το παίρνει προσωπικά.
07:07
(Laughter)
143
427843
1000
07:08
I have all the press clippings of those four magnificent minutes
144
428867
3753
Έχω όλα τα αποκόμματα του τύπου από εκείνα τα τέσσερα υπέροχα λεπτά,
07:12
because I don't want to forget them
145
432644
2079
επειδή δε θέλω να τα ξεχάσω
07:14
when old age destroys my brain cells.
146
434747
3158
όταν τα γεράματα καταστρέψουν τα εγκεφαλικά μου κύτταρα.
07:17
I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics:
147
437929
4492
Θέλω να κρατήσω στην καρδιά μου για πάντα τη λέξη κλειδί των Ολυμπιακών:
Πάθος.
07:22
passion.
148
442445
1175
Ορίστε λοιπόν μια ιστορία πάθους:
07:24
So here's a tale of passion.
149
444088
1768
07:26
The year is 1998,
150
446649
2133
Το έτος είναι το 1998 και το μέρος είναι ένα στρατόπεδο προσφύγων
07:28
the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo.
151
448806
4145
της φυλής Τούτσι στο Κονγκό.
07:32
By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
152
452975
5530
Παρεμπιπτόντως, το 80% όλων των προσφύγων στον κόσμο
07:38
are women and girls.
153
458529
1341
είναι γυναίκες και κορίτσια.
Μπορούμε να ονομάσουμε αυτό το μέρος στο Κογκό, στρατόπεδο θανάτου,
07:41
We can call this place in Congo a death camp,
154
461131
2577
07:43
because those who are not killed will die of disease or starvation.
155
463732
4494
αφού όσοι δε θανατωθούν, θα πεθάνουν από ασθένειες ή πείνα.
07:48
The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo,
156
468749
5266
Οι πρωταγωνιστές αυτής της ιστορίας
είναι μια νέα γυναίκα, η Ρόουζ Μαπέντο και τα παιδιά της.
07:54
and her children.
157
474039
1222
07:55
She's pregnant and a widow.
158
475785
2315
Είναι έγκυος και χήρα.
Οι στρατιώτες την ανάγκασαν να παρακολουθεί
07:58
Soldiers had forced her to watch as her husband was tortured and killed.
159
478124
4335
καθώς βασάνιζαν και εκτέλεσαν τον άντρα της.
08:02
Somehow she manages to keep her seven children alive,
160
482998
3284
Με κάποιο τρόπο καταφέρνει να κρατήσει ζωντανά τα επτά παιδιά της,
08:06
and a few months later, she gives birth to premature twins,
161
486306
4092
και μερικούς μήνες αργότερα, γεννά πρόωρα δίδυμα.
08:10
two tiny little boys.
162
490422
1945
Δύο μικροσκοπικά αγόρια.
08:12
She cuts the umbilical cord with a stick
163
492764
2728
Κόβει τον ομφάλιο λώρο με ένα ξύλο,
08:15
and ties it with her own hair.
164
495516
2141
και τον δένει με τα ίδια της τα μαλλιά.
08:18
She names the twins after the camp's commanders
165
498522
3238
Δίνει στα δίδυμα τα ονόματα των διοικητών του στρατοπέδου
08:21
to gain their favor,
166
501784
1602
για να κερδίσει την εύνοιά τους και τα ταΐζει με μαύρο τσάι
08:23
and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them.
167
503410
4234
αφού το γάλα της δε μπορεί να τα συντηρήσει.
08:28
When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
168
508358
3784
Όταν οι στρατιώτες εισβάλουν στο κελί της για να βιάσουν τη μεγαλύτερη κόρη της,
την αρπάζει και αρνείται να την αφήσει,
08:32
she grabs hold of her and refuses to let go,
169
512166
2843
ακόμη κι όταν τη σημαδεύουν στο κεφάλι.
08:35
even when they hold a gun to her head.
170
515033
2374
08:38
Somehow, the family survives for 16 months,
171
518288
3902
Με κάποιο τρόπο η οικογένεια επιβιώνει για 16 μήνες,
08:42
and then, by extraordinary luck
172
522214
2674
κι ύστερα, από φοβερή τύχη και την παθιασμένη καρδιά
08:44
and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff,
173
524912
5169
ενός νέου Αμερικανού, του Σάσα Σανόφ,
08:50
who manages to put her in a US rescue plane,
174
530105
5419
που κατάφερε να τη βάλει σε ένα Αμερικάνικο σωστικό αεροπλάνο,
08:55
Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
175
535548
5008
η Ρόουζ Μαπέντο και τα εννιά παιδιά της, κατέληξαν στο Φοίνιξ στην Αριζόνα,
09:00
where they're now living and thriving.
176
540580
2595
όπου ζουν και προκόβουν αυτή τη στιγμή.
09:04
"Mapendo," in Swahili, means "great love."
177
544216
4740
Μαπέντο, στα σουαχίλι, σημαίνει μεγάλη αγάπη.
09:11
The protagonists of my books are strong and passionate women
178
551306
2916
Οι πρωταγωνίστριες των βιβλίων μου είναι δυνατές και παθιασμένες γυναίκες
09:14
like Rose Mapendo.
179
554246
1509
σαν τη Ρόουζ Μαπέντο.
09:15
I don't make them up;
180
555779
1752
Δεν τις επινοώ. Δε χρειάζεται άλλωστε.
09:17
there's no need for that.
181
557555
1535
Κοιτάζω γύρω μου και τις βλέπω παντού.
09:19
I look around, and I see them everywhere.
182
559114
2181
09:21
I have worked with women and for women all my life.
183
561319
2967
Έχω δουλέψει με γυναίκες και για τις γυναίκες όλη μου τη ζωή.
09:24
I know them well.
184
564310
1150
Τις γνωρίζω καλά.
09:26
I was born in ancient times, at the end of the world,
185
566398
4015
Γεννήθηκα την αρχαία εποχή, στην άκρη του κόσμου,
09:30
in a patriarchal Catholic and conservative family.
186
570437
4290
σε μια πατριαρχική, Καθολική και συντηρητική οικογένεια.
09:34
No wonder that by age five, I was a raging feminist --
187
574751
3670
Δεν προκαλεί έκπληξη ότι στα πέντε ήμουν οργισμένη φεμινίστρια
09:38
although the term had not reached Chile yet,
188
578445
2780
αν και ο όρος δεν είχε φτάσει τότε ακόμα στη Χιλή
09:41
so nobody knew what the heck was wrong with me.
189
581249
2479
έτσι κανείς δεν καταλάβαινε τι μου συνέβαινε.
09:43
(Laughter)
190
583752
2027
(Γέλια)
09:45
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom
191
585803
3966
Σύντομα θα ανακάλυπτα ότι ήταν υψηλό το τίμημα που είχα να πληρώσω
για την ελευθερία μου και για την αμφισβήτηση της πατριαρχίας.
09:49
and for questioning the patriarchy.
192
589793
2001
09:51
But I was happy to pay it,
193
591818
1593
Ήμουν όμως χαρούμενη να το πληρώσω, αφού κάθε χτύπημα που δεχόμουν,
09:53
because for every blow that I received,
194
593435
2232
09:55
I was able to deliver two.
195
595691
1809
το ανταπέδιδα διπλά.
09:57
(Laughter)
196
597524
1150
(Γέλια)
09:59
Once, when my daughter Paula was in her twenties,
197
599103
2959
Όταν η κόρη μου η Πάουλα ήταν 20 ετών,
μου είπε ότι ο φεμινισμός ήταν παρωχημένος και θα 'πρεπε να προχωρήσω μπροστά.
10:02
she said to me that feminism was dated, that I should move on.
198
602086
3754
10:06
We had a memorable fight.
199
606475
1851
Είχαμε έναν αξέχαστο καυγά. Ο φεμινισμός είναι παρωχημένος;
10:08
Feminism is dated?
200
608803
1904
10:10
Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
201
610731
4657
Ναι, για προνομιούχες γυναίκες σαν την κόρη μου και όλες εμάς εδώ σήμερα,
10:15
but not for most of our sisters in the rest of the world,
202
615412
3676
αλλά όχι για τις περισσότερες από τις αδερφές μας, στον υπόλοιπο κόσμο
που αναγκάζονται ακόμη να παντρεύονται πρόωρα,
10:19
who are still forced into premature marriage,
203
619112
2757
10:21
prostitution, forced labor.
204
621893
2875
να εκπορνεύονται ή να εργάζονται παρά τη θέλησή τους,
10:24
They have children that they don't want or they cannot feed.
205
624792
3522
να κάνουν παιδιά που δε θέλουν ή δε μπορούν να αναθρέψουν.
10:28
They have no control over their bodies or their lives.
206
628798
3258
Δεν έχουν τον έλεγχο του σώματός τους ή της ζωής τους.
Δεν έχουν παιδεία και ελευθερία.
10:32
They have no education and no freedom.
207
632080
2583
10:34
They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
208
634687
4083
Βιάζονται, κακοποιούνται και σε κάποιες περιπτώσεις, δολοφονούνται ατιμώρητα.
10:39
For most Western young women of today,
209
639556
2333
Για τις περισσότερες σημερινές νέες γυναίκες της Δύσης,
10:41
being called a "feminist" is an insult.
210
641913
2753
το να τις αποκαλούν φεμινίστριες είναι προσβολή.
10:44
Feminism has never been sexy,
211
644690
1852
Ο φεμινισμός δεν ήταν ποτέ σέξι, αλλά επιτρέψτε μου να σας διαβεβαιώσω
10:46
but let me assure you that it never stopped me from flirting,
212
646566
3566
ότι δε με εμπόδισε ποτέ να φλερτάρω,
και σπάνια έπασχα από έλλειψη ανδρών.
10:50
and I have seldom suffered from lack of men.
213
650156
2864
(Γέλια)
10:53
(Laughter)
214
653044
1798
10:54
Feminism is not dead, by no means.
215
654866
2208
Σε καμία περίπτωση δεν έχει σβήσει ο φεμινισμός.
Έχει εξελιχθεί. Εάν δε σας αρέσει ο όρος,
10:57
It has evolved.
216
657098
1407
10:58
If you don't like the term,
217
658875
1349
11:00
change it, for Goddess' sake.
218
660248
1678
αλλάξτε τον, για τ' όνομα του Θεού.
11:01
Call it "Aphrodite" or "Venus" or "bimbo" or whatever you want.
219
661950
4685
Αποκαλέστε τον Αφροδίτη, Βένους, αλανιάρα, ή όπως θέλετε,
11:06
The name doesn't matter,
220
666659
1294
το όνομα δεν παίζει ρόλο,
11:07
as long as we understand what it is about, and we support it.
221
667977
3268
όσο καταλαβαίνουμε περί τίνος πρόκειται και το υποστηρίζουμε.
Να μια ακόμη ιστορία πάθους κι αυτή είναι θλιβερή.
11:12
So here's another tale of passion, and this is a sad one.
222
672120
3368
11:16
The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
223
676440
4267
Ο τόπος είναι μια μικρή κλινική γυναικών σε ένα χωριό του Μπαγκλαντές.
11:20
The year is 2005.
224
680731
2301
Το έτος 2005.
11:23
Jenny is a young American dental hygienist
225
683056
3316
Η Τζένη, είναι μια νέα Αμερικανίδα οδοντίατρος
11:26
who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation.
226
686396
4676
που πήγε στην κλινική εθελοντικά
κατά τη διάρκεια των τριών εβδομάδων των διακοπών της.
11:31
She's prepared to clean teeth,
227
691096
2513
Ήταν προετοιμασμένη να καθαρίζει οδοντοστοιχίες,
11:33
but when she gets there,
228
693633
1184
αλλά όταν έφτασε εκεί ανακάλυψε ότι δεν υπήρχαν ιατροί,
11:34
she finds out that there are no doctors, no dentists,
229
694841
2988
ή οδοντίατροι και η κλινική ήταν ένα παράπηγμα γεμάτο μύγες.
11:37
and the clinic is just a hut full of flies.
230
697853
3022
11:41
Outside, there is a line of women
231
701319
1979
Απ' έξω είχε σχηματιστεί μια ουρά γυναικών
11:43
who have waited several hours to be treated.
232
703322
3167
που περίμεναν αρκετές ώρες για να εξυπηρετηθούν.
11:46
The first patient is in excruciating pain
233
706902
3155
Η πρώτη ασθενής έχει βασανιστικούς πόνους
επειδή έχει κάμποσους σαπισμένους γομφίους.
11:50
because she has several rotten molars.
234
710081
2372
11:52
Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
235
712945
4127
Η Τζένη συνειδητοποιεί ότι η μόνη λύση είναι να βγάλει τα χαλασμένα δόντια.
Δεν έχει άδεια για κάτι τέτοιο, δεν το έχει ξανακάνει ποτέ.
11:57
She's not licensed for that; she has never done it.
236
717096
2952
12:00
She risks a lot and she's terrified.
237
720072
2861
Ρισκάρει πολύ και είναι τρομοκρατημένη.
12:02
She doesn't even have the proper instruments,
238
722957
2613
Δεν διαθέτει καν τα κατάλληλα εργαλεία,
12:05
but fortunately, she has brought some novocaine.
239
725594
3384
αλλά ευτυχώς έχει φέρει μαζί της Νοβοκαΐνη.
12:09
Jenny has a brave and passionate heart.
240
729961
3566
Η Τζένη έχει μια γενναία και παθιασμένη καρδιά.
12:13
She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
241
733551
3710
Μουρμουρίζει μια προσευχή και προχωράει με την επέμβαση.
12:17
At the end, the relieved patient kisses her hands.
242
737723
3628
Στο τέλος, η ανακουφισμένη ασθενής, της φιλά τα χέρια.
12:21
That day the hygienist pulls out many more teeth.
243
741802
3212
Εκείνη τη μέρα η οδοντίατρος κάνει πολλές ακόμη εξαγωγές.
12:25
The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
244
745959
3700
Το επόμενο πρωί, όταν επιστρέφει στη λεγόμενη "κλινική",
12:29
her first patient is waiting for her with her husband.
245
749683
3496
η πρώτη της ασθενής, την περιμένει μαζί με το σύζυγό της.
12:33
The woman's face looks like a watermelon.
246
753830
2853
Το πρόσωπο της γυναίκας είναι σαν καρπούζι.
12:36
It is so swollen that you can't even see the eyes.
247
756707
3381
Είναι τόσο πρησμένο, που δε διακρίνονται καν τα μάτια της.
12:40
The husband, furious, threatens to kill the American.
248
760112
3270
Ο σύζυγός έξαλλος, απειλεί να σκοτώσει την Αμερικανίδα.
12:43
Jenny is horrified at what she has done.
249
763985
3421
Η Τζένη έχει τρομοκρατηθεί από αυτό που έκανε,
12:47
But then, the translator explains
250
767430
2999
αλλά έπειτα ο διερμηνέας εξηγεί
12:50
that the patient's condition has nothing to do with the operation.
251
770453
3550
ότι η κατάσταση της ασθενούς, δεν έχει καμία σχέση με την επέμβαση.
12:54
The day before, her husband beat her up
252
774614
2890
Την προηγούμενη μέρα, ο σύζυγος την έδειρε επειδή δεν ήταν σπίτι
12:57
because she was not home in time to prepare dinner for him.
253
777528
4102
στην ώρα της, για να του ετοιμάσει το βραδινό.
Εκατομμύρια γυναίκες ζουν έτσι σήμερα.
13:03
Millions of women live like this today.
254
783007
2764
13:05
They are the poorest of the poor.
255
785795
2000
Είναι οι φτωχότερες των φτωχών.
13:08
Although women do two-thirds of the world's labor,
256
788487
3117
Παρόλο που οι γυναίκες καταλαμβάνουν τα δύο τρίτα των θέσεων εργασίας παγκοσμίως,
13:11
they own less than one percent of the world's assets.
257
791628
3576
κατέχουν λιγότερο από το 1% του παγκόσμιου πλούτου.
13:15
They are paid less than men for the same work, if they're paid at all,
258
795228
5192
Πληρώνονται λιγότερο από τους άνδρες για την ίδια εργασία,
αν πληρώνονται, και παραμένουν ευάλωτες
13:20
and they remain vulnerable because they have no economic independence,
259
800444
4141
επειδή δεν έχουν οικονομική ανεξαρτησία,
13:24
and they are constantly threatened by exploitation,
260
804609
2527
και απειλούνται συνεχώς να πέσουν θύματα εκμετάλλευσης,
13:27
violence and abuse.
261
807160
1650
βίας και κακοποίησης.
13:29
It is a fact that giving women education, work,
262
809421
3186
Είναι γεγονός ότι δίνοντας στις γυναίκες μόρφωση, εργασία,
13:32
the ability to control their own income, inherit and own property
263
812631
4206
τη δυνατότητα να ελέγχουν το δικό τους εισόδημα,
να κληρονομούν και να κατέχουν δική τους περιουσία, ωφελείται η κοινωνία.
13:36
benefits the society.
264
816861
1894
13:38
If a woman is empowered,
265
818779
1357
Αν μια γυναίκα έχει δικαιώματα,
13:40
her children and her family will be better off.
266
820160
3151
τα παιδιά της και η οικογένειά της θα ζουν καλύτερα.
13:43
If families prosper, the village prospers,
267
823335
3046
Όταν οι οικογένειες ευημερούν, τα χωριά ευημερούν επίσης,
13:46
and eventually, so does the whole country.
268
826405
2247
και τελικά συμβαίνει το ίδιο με ολόκληρη τη χώρα.
13:49
Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
269
829096
2557
Η Ουανγκάρι Ματάι πηγαίνει σε ένα χωριό στην Κένυα.
13:51
She talks with the women and explains that the land is barren
270
831677
3736
Μιλά με τις γυναίκες και εξηγεί ότι η γη είναι άγονη
13:55
because they have cut and sold the trees.
271
835437
2595
επειδή έκοψαν και πούλησαν τα δέντρα.
Παροτρύνει τις γυναίκες να φυτέψουν νέα δέντρα και να τα ποτίζουν,
13:58
She gets the women to plant new trees and water them,
272
838056
3097
14:01
drop by drop.
273
841177
1763
σταγόνα-σταγόνα.
14:02
In a matter of five or six years, they have a forest,
274
842964
3395
Μέσα σε 5-6 χρόνια, έχουν ένα δάσος,
14:06
the soil is enriched, and the village is saved.
275
846383
3147
το έδαφος έχει εμπλουτιστεί και το χωριό σώζεται.
14:10
The poorest and most backward societies
276
850379
2582
Οι φτωχότερες και πιο οπισθοδρομικές κοινωνίες
14:12
are always those that put women down.
277
852985
2716
είναι πάντα αυτές που ταπεινώνουν τις γυναίκες.
14:16
Yet this obvious truth is ignored by governments
278
856088
3143
Eν τούτοις αυτή η προφανής αλήθεια παραβλέπεται από τις κυβερνήσεις,
14:19
and also by philanthropy.
279
859255
2112
και από τη φιλανθρωπία.
14:21
For every dollar given to a women's program,
280
861391
3271
Για κάθε δολάριο που δίδεται σε γυναικείο πρόγραμμα,
14:24
20 dollars are given to men's programs.
281
864686
2795
20 δολάρια δίδονται σε ανδρικά προγράμματα.
14:28
Women are 51 percent of humankind.
282
868160
2976
Οι γυναίκες αποτελούν το 51% της ανθρωπότητας.
14:31
Empowering them will change everything,
283
871160
2622
Εάν ενισχυθούν, αυτό θα αλλάξει τα πάντα
14:33
more than technology and design and entertainment.
284
873806
4028
πολύ περισσότερο από την τεχνολογία, το ντιζάιν και την ψυχαγωγία.
14:37
I can promise you that women working together --
285
877858
3846
Μπορώ να σας υποσχεθώ ότι γυναίκες που εργάζονται μαζί
14:41
linked, informed and educated --
286
881728
2261
ενωμένες, ενημερωμένες και μορφωμένες,
μπορούν να φέρουν ειρήνη και ευημερία σε αυτόν τον εγκαταλελειμμένο πλανήτη.
14:44
can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
287
884013
4024
14:48
In any war today, most of the casualties are civilians,
288
888648
3757
Σε κάθε πόλεμο σήμερα, τα περισσότερα από τα θύματα είναι πολίτες,
14:52
mainly women and children.
289
892429
1672
κυρίως γυναίκες και παιδιά. Είναι παράπλευρες απώλειες.
14:54
They are collateral damage.
290
894125
1986
14:56
Men run the world,
291
896802
1518
Άνδρες κυβερνούν τον κόσμο και δείτε τη σύγχυση που επικρατεί.
14:58
and look at the mess we have.
292
898344
1918
15:00
What kind of world do we want?
293
900286
2398
Τι είδους κόσμο θέλουμε;
15:02
This is a fundamental question that most of us are asking.
294
902708
4302
Αυτή είναι η θεμελιώδης ερώτηση που οι περισσότεροι από εμάς ρωτάμε.
Έχει νόημα να συμμετέχει κανείς στην υπάρχουσα παγκόσμια τάξη;
15:07
Does it make sense to participate in the existing world order?
295
907034
4746
15:11
We want a world where life is preserved
296
911804
2649
Θέλουμε έναν κόσμο όπου η ζωή προστατεύεται
15:14
and the quality of life is enriched for everybody,
297
914477
2833
και η ποιότητά της εμπλουτίζεται για όλους,
15:17
not only for the privileged.
298
917334
1948
όχι μόνο για τους προνομιούχους.
Τον Ιανουάριο είδα μια έκθεση με πίνακες του Φερνάντο Μποτέρο
15:21
In January, I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
299
921148
3958
στη βιβλιοθήκη του Μπέρκλεϋ.
15:25
at the UC Berkeley library.
300
925130
2694
15:27
No museum or gallery in the United States,
301
927848
2797
Κανένα μουσείο ή γκαλερί των Ηνωμένων Πολιτειών,
15:30
except for the New York gallery that carries Botero's work,
302
930669
3876
- εκτός από την γκαλερί της Νέας Υόρκης που φιλοξενεί τη δουλειά του Μποτέρο -
15:34
has dared to show the paintings,
303
934569
1942
δεν τόλμησε να δείξει τους πίνακες, επειδή το θέμα τους
15:36
because the theme is the Abu Ghraib prison.
304
936535
3500
ήταν οι φυλακές του Άμπου Γκρέιμπ.
Είναι θεόρατοι πίνακες βασανιστηρίων και κατάχρησης της δύναμης,
15:40
They are huge paintings of torture and abuse of power,
305
940059
3933
στο ογκώδες στυλ του Μποτέρο.
15:44
in the voluminous Botero style.
306
944016
2786
15:46
I have not been able to get those images out of my mind
307
946826
3746
Δεν έχω καταφέρει να βγάλω αυτές τις εικόνες από το μυαλό μου
15:50
or my heart.
308
950596
1150
ή την καρδιά μου.
15:52
What I fear most is power with impunity.
309
952866
3365
Αυτό που φοβάμαι περισσότερο είναι η δύναμη που μένει ατιμώρητη.
15:56
I fear abuse of power, and the power to abuse.
310
956255
3084
Φοβάμαι την κατάχρηση της δύναμης και τη δύναμη της κατάχρησης.
15:59
In our species, the alpha males define reality,
311
959363
3249
Στο είδος μας, τα κυρίαρχα αρσενικά ορίζουν την πραγματικότητα,
16:02
and force the rest of the pack to accept that reality
312
962636
2881
και υποχρεώνουν τους υπόλοιπους να αποδεχτούν αυτή την πραγματικότητα
16:05
and follow the rules.
313
965541
1701
και να ακολουθήσουν τους κανόνες.
16:07
The rules change all the time, but they always benefit them,
314
967266
3687
Οι κανόνες αλλάζουν συνεχώς, αλλά πάντα ευνοούν αυτούς,
16:10
and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics,
315
970977
4017
και σε αυτή την περίπτωση, το φαινόμενο της "διάχυσης προς τα κάτω",
που δε λειτουργεί στα οικονομικά, εδώ λειτουργεί θαυμάσια.
16:15
works perfectly.
316
975018
1491
16:16
Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
317
976533
3338
Η κακοποίηση διαχέεται από την κορυφή της κλίμακας, στον πάτο.
16:20
Women and children, especially the poor, are at the bottom.
318
980374
3418
Οι γυναίκες και τα παιδιά, ειδικά οι άποροι, βρίσκονται στον πάτο.
16:24
Even the most destitute of men have someone they can abuse --
319
984403
3454
Ακόμα και οι πιο φτωχοί άνδρες έχουν κάποιον που μπορούν να κακοποιούν,
16:27
a woman or a child.
320
987881
1761
μία γυναίκα ή ένα παιδί.
16:30
I'm fed up with the power that a few exert over the many
321
990769
3652
Έχω σιχαθεί τη δύναμη που οι λίγοι ασκούν στους πολλούς,
16:34
through gender, income, race and class.
322
994445
2874
μέσω του γένους, του εισοδήματος, της φυλής και της κοινωνικής τάξης.
Πιστεύω πως είναι καιρός να κάνουμε θεμελιώδεις αλλαγές
16:38
I think that the time is ripe to make fundamental changes
323
998176
3118
16:41
in our civilization.
324
1001318
1596
στον πολιτισμό μας.
16:42
But for real change, we need feminine energy
325
1002938
2547
Αλλά για πραγματικές αλλαγές χρειαζόμαστε θηλυκή ενέργεια
16:45
in the management of the world.
326
1005509
1881
στη διακυβέρνηση του κόσμου.
16:47
We need a critical number of women in positions of power,
327
1007414
3373
Χρειαζόμαστε σημαντικό αριθμό γυναικών σε θέσεις δύναμης,
16:50
and we need to nurture the feminine energy in men.
328
1010811
3458
και να θρέψουμε τη θηλυκή ενέργεια των ανδρών.
16:54
I'm talking about men with young minds, of course.
329
1014690
2956
Μιλάω για άνδρες με φρέσκα μυαλά φυσικά.
16:57
Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
330
1017670
3097
Οι ηλικιωμένοι δεν έχουν καμία ελπίδα, πρέπει να περιμένουμε να φύγουν απ' τη ζωή.
17:00
(Laughter)
331
1020791
3115
(Γέλια)
17:03
Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
332
1023930
3563
Ναι, θα ήθελα να έχω τα πόδια της Σοφία Λόρεν
17:07
and legendary breasts.
333
1027517
2246
και τα θρυλικά της στήθη,
17:09
But given a choice, I would rather have the warrior hearts
334
1029787
3273
Αλλά αν μπορούσα να επιλέξω, θα προτιμούσα την πολεμική καρδιά
της Ουανγκάρι Ματάι, της Σόμαλι Μαμ, της Τζένη και της Ρόουζ Μαπέντο.
17:13
of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo.
335
1033084
4904
Θέλω να κάνω αυτόν τον κόσμο καλό.
17:18
I want to make this world good.
336
1038012
3099
Όχι καλύτερο, αλλά να τον κάνω καλό.
17:21
Not better -- but to make it good.
337
1041135
2185
17:23
Why not? It is possible.
338
1043715
2498
Γιατί όχι; Είναι δυνατόν. Κοιτάξτε γύρω σας σε αυτό το δωμάτιο
17:26
Look around in this room --
339
1046237
2057
17:28
all this knowledge, energy, talent and technology.
340
1048318
4286
όλη αυτή η γνώση, η ενέργεια, το ταλέντο και η τεχνολογία.
17:33
Let's get off our fannies, roll up our sleeves
341
1053469
3019
Ας βγούμε από το καβούκι μας, ας σηκώσουμε τα μανίκια μας
17:36
and get to work, passionately,
342
1056512
2599
κι ας πιάσουμε δουλειά, παθιασμένα,
για να φτιάξουμε ένα σχεδόν τέλειο κόσμο.
17:39
in creating an almost-perfect world.
343
1059135
2925
17:42
Thank you.
344
1062500
1218
Ευχαριστώ.
17:43
(Applause and cheers)
345
1063742
7000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7